999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中式菜肴名稱的英語翻譯研究

2021-11-10 23:13:20郝悅
文學天地 2021年9期

摘要:飲食如人生,亦有百味,酸甜苦辣咸,每種滋味都能給人不同的體驗。隨著經濟全球化深入發展,世界各國經濟往來日益密切,中西方飲食文化相互交融,但中西文化差異也給中式菜肴走向世界帶來重重阻礙。因此,本文以《食品專業英語》一書為指導,深入分析中式菜肴名稱及翻譯,希望促進中華文化走向世界。

關鍵詞:中式菜肴;飲食文化;《食品專業英語》;翻譯策略

俗話說,民以食為天,食以味為先。隨著經濟全球化深入發展,世界各地經濟往來日益密切,各國在交流借鑒中推動共同發展和進步已成為當今時代不可阻擋的趨勢。在旅游業蓬勃發展的今天,中華飲食文化因其歷史悠久、源遠流長且極具民族特色而聞名海內外,在世界舞臺上綻放出奇光異彩。但由于中西方文化存在較大差異,海外游客很難領略到中國傳統菜肴豐富的烹飪藝術和文化內涵。因此譯者要忠實、通順地翻譯中式菜肴的名稱,使海外游客切實領略中式菜肴的民族特色和文化魅力,推動中華飲食文化走向世界。由陸則堅編著的《食品專業英語》一書作為全國高等農業院校“十五”規劃教材,不僅涵蓋了食品科學各分支的基本內容,也反映了當代食品科技發展的新趨勢、新技術,對分析和研究飲食文化有重要借鑒意義。

《食品專業英語》一書系統性介紹了食品專業英語的基本知識,注重提高學生食品專業英語文章的閱讀水平、翻譯技巧以及寫作能力。本書共16課,內容包括食品科技論文和應用文的特點、翻譯技巧和一般寫作方法、食品業的發展現狀、市場與展望、食品發酵工程、食品化學和營養、農場品貯藏和加工等。本書列舉了相關英語應用文實例,加上每篇文章最后詞匯列表、詞匯注解、閱讀材料以及鞏固練習的系統性訓練,能使食品專業學生在獲得科學性、專業性、有效性全面學習的同時,提高自己的英語實踐應用能力。《食品專業英語》不僅能夠作為高校相關食品專業教材,對食品行業從業者而言也有很大參考價值。

中華飲食文化博大精深,數千年的傳承使其成為中華民族燦爛文化的結晶。從四十萬年前北京人用火烤熟食物的原始烹飪活動,到周朝黃河流域出現最早的著名菜肴——周代八珍,到唐代名醫孫思邈寫下食療專論《備急千金藥方》,再到如今八大菜系的形成、京菜與滬菜的崛起與發展,華夏飲食走過了上千年的風雨歷程,烹飪技術日趨成熟,食材愈發豐富,形成了獨具民族特色的中華飲食文化。中式菜肴作為華夏飲食文化的重要載體,其命名包羅萬象,如烤乳豬、燜禾花雀、清蒸桂魚、芙蓉蟹片等;源遠流長,如回鍋肉、宮保雞丁、鍋包肉、糯米雞等;引經據典,如麻婆豆腐、太爺雞、東坡肉、白云豬手、紅燒獅子頭等;藥到病除,如山藥茯苓乳鴿湯、冰糖銀耳燉雪梨、涼茶等。

《食品專業英語》一書指出,科技英語的翻譯通常采用直譯和意譯兩種翻譯方法,在注意邏輯性以及語言、用詞的規范性和準確性的基礎上使譯文更加流暢生動。然而中式菜肴名稱不僅涵蓋多種多樣的食材、菜品形態以及烹飪手法,也涉及歷史、文化和功效等因素,因此在翻譯中式菜肴名稱時不能簡單直譯,卻忽視背后的文化和內涵。若想促進中國飲食文化的國際性發展,在激發外國游客品嘗興趣的同時,還要讓他們“知其云”且“知其所以云”。因此,為促進中式菜肴名稱的翻譯工作,使外國食客體會到中式菜名的魅力所在,結合《食品工業英語》一書,現提出以下幾個翻譯策略:第一,直譯法。根據菜名在不改變源語內容的情況下翻譯可以將中式菜肴原汁原味地呈現給外國游客,忠實準確地傳遞菜名信息。通常情況下直譯法適用范圍較廣,可概括為以下幾種情形:菜名基本形式為(1)烹飪手法+食材(+湯/羹),如烤乳鴿可譯為roast baby pigeon,清蒸桂魚可譯為steamedmandarinfish,山藥茯苓乳鴿湯可譯為stewedyoungpigeonwith Chineseyamsandporiainsoup;(2)專有名詞/人名/地名+食材,如白云豬手可譯為Baiyun pig trotters,太爺雞可譯為Taiyechicken;(3)味道+食材,如香辣豬扒可譯為friedchiliporkchops,糖醋排骨可譯為spareribswithsweetandsoursauce等。第二,增譯法。《食品工業英語》提到,增加詞或句子可以使菜名的翻譯更通順流暢、完整得體,海外游客在理順邏輯的同時,也能領略到中華飲食文化的豐富內涵。總體而言,源遠流長類菜肴名稱可以看出食材卻無法看出烹飪手法,故在翻譯時可適當增加內容補充說明使其更加活靈活現。如回鍋肉可譯為sliced pork doubly sauteed,宮保雞丁可譯為diced chicken with dry red pepper。此外,引經據典類的菜肴名稱僅直譯無法真正傳達中國飲食的特色,因此還需增加相關的文化背景知識來體現菜肴背后的故事。如麻婆豆腐可譯為Mapo tofu(sauteedtofuinhotandspicysauce,adishmadebyawidowcalled Chen Mapowhohadaslightpockmarkedface),紅燒獅子頭可譯為braisedmincedporkballsinsoysauce(adishnamedbyanobledukeinthe Tang Dynastybecauseitsdelicateshapelookedliketheheadofalion)。第三,闡譯法。《食品工業英語》一書指出,由于英漢兩種語言表達方式不同,可以根據上下文以及邏輯對應關系靈活表達原意。有時為追求雅致和宣傳效果,中文菜名包含“天花亂墜”的文化因素,譯者在翻譯時應以目的語讀者為導向,利用闡譯的策略將菜名中的文化概念闡釋為食材來有效傳達信息。如芙蓉蟹片中的“芙蓉”為蛋白,故可譯為friedcrabsliceswithegg-white;而牡丹鮮蝦仁中“牡丹”指蟹黃,因此可譯為friedshelledshrimpswithcrabroe。

隨著中外文化交相融合,越來越多的人開始認識中國,喜歡中國。俗話說,抓住一個人的心首先要抓住他的胃,讓世界了解中國

也要抓住世界的“胃”。中式菜名英譯不僅涉及中外經濟的發展,更是連結中外文化交流的橋梁。因此中式菜名英譯時要靈活運用各種翻譯策略,傳達中華飲食文化的特色和豐富內涵,以期有朝一日外國游客也能同我們一樣真正體會到中國傳統美食的獨特魅力。

作者簡介:郝悅(1997——),女,漢族,河南鄭州人,碩士研究生,學校:天津大學外國語言與文學學院,專業:翻譯。

主站蜘蛛池模板: 91精品国产自产在线观看| 又污又黄又无遮挡网站| 久久semm亚洲国产| 亚洲高清在线天堂精品| 国产网站在线看| 国产精品福利在线观看无码卡| 精品福利网| 国产欧美网站| 四虎永久免费地址| 浮力影院国产第一页| 国产经典在线观看一区| 丁香六月激情婷婷| 婷婷成人综合| 亚洲三级影院| 夜夜拍夜夜爽| 亚洲欧美天堂网| 久久亚洲国产最新网站| 热这里只有精品国产热门精品| 亚洲高清无码久久久| 91香蕉国产亚洲一二三区| 草逼视频国产| 日韩欧美国产成人| h视频在线播放| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 国产精品极品美女自在线| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 麻豆精品在线| 亚洲AV电影不卡在线观看| 永久免费精品视频| 免费国产黄线在线观看| 亚洲无线视频| 国产高潮流白浆视频| 国产成人a在线观看视频| 亚洲欧美在线看片AI| 免费看一级毛片波多结衣| 无码区日韩专区免费系列| 欧美成人aⅴ| 欧美啪啪精品| 国产91丝袜在线播放动漫| 毛片免费在线视频| 日韩国产无码一区| 97国产精品视频自在拍| 国产久操视频| 久草视频中文| 91口爆吞精国产对白第三集| 真实国产乱子伦视频| 欧美一级专区免费大片| 久久青草热| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看 | 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 1024国产在线| 免费A级毛片无码无遮挡| 中国一级特黄视频| 成人一级免费视频| 一级毛片免费不卡在线| 国产精品19p| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 国产成人av一区二区三区| 国产高清无码麻豆精品| a亚洲天堂| 另类专区亚洲| 欧美综合中文字幕久久| av免费在线观看美女叉开腿| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 狼友av永久网站免费观看| 一级毛片免费观看久| 福利在线不卡一区| 国产无码性爱一区二区三区| 538精品在线观看| 暴力调教一区二区三区| 欧美三级不卡在线观看视频| 国产乱人视频免费观看| 成人在线不卡| 亚洲第一成网站| 国产第八页| 制服丝袜无码每日更新| 亚洲人成网线在线播放va| 久久 午夜福利 张柏芝| 在线观看免费黄色网址| 亚洲a级毛片| 91美女视频在线| 一区二区三区在线不卡免费|