鐘圓
摘要:隨著“中部地區崛起”戰略政策落地生花,中部地區在政治、經濟、社會發展等方面取得飛速進展。江西省作為中部六省之一,也搭乘著這一政策的“順風車”實現了縣鄉脫貧摘帽,城市日新月異。物質方面的追求逐漸得到滿足,人們逐步提升精神文化方面的追求,尋求創建文明城市形象。公共標識語在城市大小角落隨處可見,是一座城市形象名片的重要組成部分,對當地居民以及外來人員的生活都有著重要的指引作用。由此,公共標識語翻譯的重要性不言而喻。
關鍵詞:公共標識語,交際翻譯,案例分析
一、調研背景
因創建文明城市形象的需要,江西有關政府部門與我校進行合作,派遣英語專業研究生深入城市各個角落深入調查公共標識語翻譯現狀,筆者被分派到教育部分進行調研,對江西省各高校的公共標識語翻譯現狀進行調查。本文分析的翻譯案例是基于筆者調研的高校,主要以理工類高校、財經類高校、師范類高校以及綜合類高校作為調研點。由于教育部分拍照調查的場所都是高校,所以在調研之前筆者認為高校內的公共標識語不會存在太大問題,大抵是認為各高校會組織師生對本校內各處公共場所標識語進行翻譯及校對,即便有誤也可能是由于疏忽導致少數失誤。然而,進行實地拍照調研時,現實與預估還是有較大出入的。
二、交際翻譯理論
交際翻譯是由英國翻譯理論家紐馬克提出的兩種翻譯模式之一,其目的是努力使譯文對目的語讀者所產生的效果與原文對源語讀者所產生的效果相同。換而言之,交際翻譯的重點是根據目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是忠實地復制原文文字。譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文,調整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯誤。由于譯者要達到某一交際目的,有了特定的目的讀者群,因此他所生產的譯文必然會打破原文的局限。通常采用交際翻譯的文體類型包括新聞報導、教科書、公共告示和其他很多非文學作品。值得注意的是,交際翻譯并不是一種極端的翻譯策略,既不像編譯那么自由,也沒有逐行逐字翻譯那么拘謹。
三、公共標識語翻譯現狀
在交際理論指導下對高校的公共標識語翻譯進行調研,發現主要存在以下三問題:
(一)標語只有中文無英譯
此次調研的各高校公共標識語翻譯最為明顯的特點是很多地方的標識語沒有對應的英文翻譯,甚至沒有標識語。比如某高校的整棟圖書館只在進門的地方有一句“WE ARE READY FOR YOU”的英文標識語。較多高校內分岔路口的方向指示牌上只有中文,沒有英文,一些涉及國際場所名稱比如“國際學院”也只有中文,沒有對應的英語翻譯。特別是在一些具有危險性的公共場所有些地方只有中文翻譯,比如“水深危險”只有中文標識語,沒有對應翻譯;有些地方有英語翻譯,但是沒有“DANGER”或“WARNING”等警示性標語,
(二)譯名不一致性
較多高校在同一校區同樣中文標識語譯成了不同的英語版本。比如“藝術學院”在同一個校區內幾處方向指示牌上有的翻譯成“School of Art”,有的翻譯成“School of Arts”。在同一面墻壁上“外國語學院”譯為“SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGES”,而藝術學院譯為“School of Arts”,兩個學院名稱沒有同時全部大寫或者同時第一個字母大寫,而是一個全部大寫,一個僅第一個字母大寫,給人造成一種視覺上的不統一感。垃圾桶“其他垃圾”,同一校區有些地方譯為“other waste”,有些地方譯為“Residual Waste”。
(三)機械直譯
較多高校的標識語有機械直譯這一現象,未能譯出標識語內涵。比如“閑人免進”譯為“IDLERS DO NOT ENTER”,參照《中華人民共和國公共服務領域英文譯寫規范》合適譯法應為“Staff only”。廁所的“來也匆匆,去也沖沖”直接照字面譯為“Come and go in a hurry”,更為合適的譯法是“NOTICE//FLUSH TOILET AFTER USING”。再如“校史館”直譯為“THE SCHOOL HISTORY HALL”,較為合適的翻譯應采用“University History Museum”。“有電危險”只譯為“Electric shock risk”,警示意味不夠強烈,需要在前面加上“ WARNING”或“DANGER”,且另起一行明確警示內容,才能真正起到警示的作用。
此外還有語法錯誤、拼寫錯誤等問題,主要是未注意單復數譯寫、形容詞短語漏掉連字符等。比如“節約用水”譯為“Water cnservation”漏了字母“o”,應為“Water Conservation”。出現上述標識語翻譯錯誤的原因可能是各高校會直接從校外購入一些公共標識語牌,且未經過外語專業人士的審核就直接進行安裝。
四、優化策略
鑒于以上問題,提出以下幾點建議:
一、對于沒有標識語的公共區域應增加標識語,特別是以外籍人士為主活動區域,需同時具備中英文翻譯;一些涉及水電使用的高危區域需要格外增加警示性標語。
二、校方適當增加對公共標識語的投入,包括增加經費制作本校一些重要公共場所公共標識語牌。校外購買的標識語牌中英文譯寫質量參差不齊,譯寫質量差的標識語很容易造成誤解,影響學校形象,學校可以發動師生設計并制作具有本校風格特色的標識語。同時學校需增設專業人士負責監督校對標識語的制作與安裝過程,減少出現機械直譯、拼寫錯誤、譯名不統一性等現象。
三、鼓勵本校師生日常多關注校內公共標識語,發現標識語中的翻譯問題,及時改正更換。適當開展一些與公共標識語翻譯有關的活動,比如公共標識語的翻譯大賽與校園風設計大賽,這樣既能美化校園,也能讓學生多關注生活中的學問,培養一些探究的精神。
參考文獻
[1]呂和發,蔣璐. 公示語翻譯[M]. 北京:外文出版社,2011
[2]方夢之. 應用翻譯研究:原理、策略與技巧[M]. 上海:上海外國語教育出版社, 2013.
[3]鄒慧,胡靜靜,陳禹伽,曾亞平. 高校校園公共標識語的翻譯調查與研究[J].現代職業教育,2018.
[4]王雙停,張陽洋,趙俠. 徐州高校校園公示語英譯中的語用失誤分析及翻譯策略[J]. 瓊州學院學報,2013.
[5]Newmark,P.A.Text Book of Translation [M].上海: 上海外語教育出版社, 2001.
[6]Reiss K H J.Vermeer, Grundlegung einer allgemeine. Translation [M].Tubingen: Niemeyer, 1989.
[7]吳冰,王青倫.賴斯文本類型理論在應用翻譯教學的運用[J].西華大學學報(哲學社會科學版),2016.