摘要:隨著旅游業發展越來越迅速,不少城市迎來了外國游客,為了使他們更好地了解旅游景點,傳揚中國文化,旅游文本翻譯尤為重要。然而,一些景區出現了亂譯錯譯現象,這讓景區形象大打折扣,同時對于文化傳播造成一定影響。本文在目的論的視角下,以山東省博物館為例,試分析旅游景點中的錯譯現象,并提出一些應對方法,希望對于此類現象的改善產生一定的作用。
關鍵詞:目的論,文化傳播,旅游英語翻譯
1.旅游英語翻譯和目的論
目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論,由兩位著名的翻譯理論家弗米爾和賴斯于20世紀80年代創立。目的論將“行為理論”引入翻譯理論中,認為翻譯是一種行為,一種跨文化交際行為。翻譯的目的決定了一個文本選擇直譯,意譯或者不譯。
中國擁有雄偉壯麗的山川河流,景色各異的地理風貌,豐富多彩的文化風情,歷史悠久的文物古跡,各式各樣的美味小吃... ...這些都在吸引著人們進行探索。在旅游業中,不可忽視的一點就是信息傳達,也就是交流。在評判譯文時,應當首先看該譯文是否可以達到翻譯的目的,能否向游客傳達有用信息,要考慮譯文是否符合受眾的語言習慣,是否將原文信息傳達準確。
2.旅游景點中的翻譯現狀
旅游英語翻譯是一種非常重要的應用型文體翻譯,在某種程度上能夠促進文化交流和推動經濟發展。隨著旅游業逐步得到重視,在景區當中不同版本的譯文隨處可見,然而翻譯的質量參差不齊。這些譯文是人們獲取信息的首要方式。所以,小錯誤要引起大重視。以下筆者總結了景區中翻譯出現的一些錯誤。
2.1詞匯錯誤
此類錯誤是比較常見的錯誤。主要包括單詞拼寫錯誤,單詞大小寫錯誤,格式錯誤等等。比如,在山東省博物館12號展廳中劉國松的某一幅畫作“羅布崎:西藏組曲之168”譯成了“Lobuche: Tibet Siries NO.168”,將 Series 錯寫成了Siries。再者,在介紹佛教文化的一個展廳內,“山東省青州市龍興寺佛教窯藏坑”翻譯成了“a catche at the Longxing Temple in Qingzhou city” 其中,“catche”一詞經查閱是不存在的詞,屬于拼寫錯誤。這類錯誤屬于本可以避免的錯誤,一旦出現,有損景區的形象。
2.2語法錯誤
景區中譯文有時會出現一些語法錯誤,這些語法錯誤主要表現在單復數使用不當,從句使用錯誤,動詞使用不當等。比如,在山東省博物館,消防提示警告牌中寫道:“火災發生時請勿使用電梯”,譯文為“The fire when do not use elevator.”很顯然,這個句子不符合英語語法,很大概率是照搬機器翻譯。景區中這些安全警示非常重要,但是像上述的錯誤不符合外語語法,達不到提示效果。
3.錯譯原因分析
大力開展對外旅游業,錯譯亂譯現象亟待解決。經過總結,景區中的錯譯現象原因有如下幾點:
3.1譯者水平參差不齊
一些譯者缺乏對旅游翻譯的認識,專業性欠缺,缺乏足夠的語言能力,在翻譯的過程中生搬硬套,不顧語言環境。再加上譯者自身不夠重視,甚至照搬機器翻譯。沒有考慮到翻譯不是簡單地從從一種語言轉換成另一種語言,在此過程中,還有文化的轉換等等需要考慮的因素。
3.2相關部門不重視
很多人認為只要是有一些英語基礎的人就可以做好翻譯,甚至于認為使用機器翻譯就可以做好翻譯工作,致使在人才使用上不專業。再者,相關審核環節沒有完善,使整個翻譯環節有漏洞,造成了最終成品的殘缺。有關部門沒有統一好翻譯的標準,使得翻譯人員在選擇翻譯策略和方法上有所顧忌。
4.景點錯譯現象應對建議
旅游業是幫助中國文化走出去的重要產業,所以,旅游翻譯的完善需要多方共同努力,讓中國文化走向世界,在世界文化中熠熠生輝。為此提出如下建議。
4.1譯者角度
對于譯者來講,無論從事哪一方面的翻譯工作,都需要打好基本功,重視語言積累,鍛煉語言能力,避免因為自身語言不過關使譯文出現錯誤,尤其涉及到文化傳播層面,更應當謹慎考慮;增強責任心,充分考慮翻譯的目的,做好前期準備工作,明確翻譯標準,在選擇翻譯方法時,做到靈活變通,精益求精。
4.2有關部門角度
有關部門要加強對于旅游翻譯的重視,使用專業人士進行翻譯,制定好翻譯的標準,嚴格要求。對于譯者進行深入地文化培訓,促使譯者加強重視程度。在旅游翻譯方面加大經濟投入,鼓勵專業人士進行實踐,完善監督審查機制,建立分明的獎懲制度,使譯文經過多重審核,最終以最完美的版本面世。對于已經出現的錯誤問題及時的糾正止損,及時更新。制作單位也當提升謹慎程度,認真對待。
5.結論
旅游是提升國家之間經濟、文化交流的重要方式,也是促進國家經濟發展的重要手段。景區中的翻譯是針對外國游客設立的,而不是針對會英文的中國人。在對外開放不斷深入的今天,各方應該共同努力,維護和傳揚禮儀之邦和文化大國的形象,使得中國優秀傳統文化走向世界。
參考文獻
[1]陳剛.(2008).《旅游翻譯與涉外導游》.北京:中國對外翻譯出版公司.
[2]王寧.(2005).旅游翻譯質量與旅游形象.重慶工商大學學報,2.
[3]向萍.(1998).《旅游英語》.北京:高等教育出版社.
[4]張錦蘭.(2004).目的論與翻譯方法.《中國科技翻譯》,2.
[5]鄒建玲.(2013).旅游翻譯研究1998-2012年綜述——基于人文類核心期刊語料分析.《中國科技翻譯》, 4, 48-51.
作者簡介:趙冉冉(1996-)性別:女,民族:漢族,籍貫:山東省泰安市,學歷:研究生在讀,研究方向:翻譯理論與實踐,單位:西華大學。