王學姣
(蘭州交通大學 外國語學院,蘭州 730070)
公證書具有證據的效力,是一種特殊的書證[1]。按照國際慣例,很多涉外活動要求當事人提供相關公證書,用來證明具有法律行為、法律意義的事實和文書的真實性和合法性[2]。涉外公證書作為一種法律文本,是國際交往中必不可少的工具[3]。
西班牙語輻射32個國家,是“一帶一路”倡議的重要商業語言。西班牙語在豐富多彩的世界語言家族中具有獨特地位,它是聯合國 6 種工作語言之一[4]。因此,分析中西語公證書的語言特點,探究中國和西班牙語國家的文化差異,對公證書西班牙語翻譯至關重要,對我國公民正當權益的確保以及國家倡議的實施具有重要意義。
西班牙語在語音、詞匯、語法體系等方面都繼承了拉丁語的特點,屬于印歐語系。西班牙語的詞由詞根和構詞詞綴組成,兩者結合則成為一個詞,分開不能單獨成詞,特點是動詞變位和陰陽性。西班牙語詞語有復雜的詞尾變化:性、數、式、時態和人稱等。
漢語屬于漢藏語系,以“字”為獨立形式,詞的確定突出概念特征,詞本身沒有表示語法意義的形態變化。
漢語和西班牙語分屬兩大語系,在語言形式結構和文化背景方面都存在巨大差別。
不論是中文公證書還是西班牙語公證書,語言方面整體上簡潔、精準、客觀、連貫。具體從詞匯和句法形態方面分析如下。
1.詞匯方面
(1) 古漢語和拉丁語
中文公證書中,經常會使用古漢語,因為其表述更為簡潔、正式。中文公證書常用古漢語,例如:茲(ahora,por el momento),于(en),此(該,本)(este,presente),至(hasta),業已(se graduó),事項(asunto),均(todo)等。西班牙語起源于拉丁語,同時西班牙的法律體系又以羅馬法為基礎,因此,西班牙語公證書中存在大量的拉丁語,如:advocatu(律師),ab intestato(無遺囑囑明的財產處理),hereditare(繼承),contrahere(結婚),delitum(犯罪,罪行),bis(重復)等。
(2) 縮略語
作為一種法律文本,公證書要求用詞準確,表述清楚,不能出現含糊不清的詞語。中文公證書中幾乎不使用縮略語。然而,西班牙語公證書中縮略語使用比較頻繁。例如:C Carmen Descalzo X P XX,Alcalá de Henares,Madrid.Av.Tibidabo,XX,Barcelona,Espaa.這兩個例子表示的是西班牙地址,里面C,P和 Av.分別指的是calle(街,路),piso(室)和avenida(大道)。西班牙語公證書常用縮略語如表1所示。

表1 西班牙語公證書常用縮略語Tab.1 Commonly used abbreviations in Spanish notarization
(3) 動詞和動詞名詞化
中文公證書習慣使用動詞表述信息。例如:
茲證明XXXX大學于二零一三年六月二十日頒發給XXX的證書編號:XXX《普通高等學校畢業證書》的原件與前面的復印件相符,原件屬實。
譯文:Se certifica por la presente que el original de Certificado de Graduación de Institución General de Educación Superior con No.XXX de Universidad de XXX le confirió a XXX el veinte de junio de dos mil trece corresponde con la fotocopia antecedente,el original es auténtico.
然而,西班牙語公證書為體現法律文書的莊重性,比較突出的一個特點就是動詞名詞化使用頻繁。例如:
Dar respuesta a la solicitud de Certificación de Antecedentes Penales que pudiera registrar la ciudadana XXX,titular de documento nacional de identidad número XXX.譯文:對身份證號為XXX的持有人XXX申請無犯罪證明的回復。
諸如此類的例子還有很多,如:proceder a un recurso (上訴)、realizar la conciliación de (和解)、con domicilio en (居住在)等。動詞名詞化的使用讓西語公證書句法構成更復雜,但同時也更正式。
(4) 實詞和前置詞短語
漢語詞匯可以分為實詞和虛詞兩大類。實詞是被賦予意義的詞,虛詞是僅起功能作用的詞。名詞、動詞、形容詞、數詞、量詞、代詞、副詞為實詞,介詞、連詞、助詞、感嘆詞為虛詞。中文公證書語言表述更傾向于使用實詞,尤其是名詞、動詞、形容詞和數詞的出現更頻繁。如:
例1:申請人:XXX,女,一九九零年五月十日出生,現住XXX,公民身份證號碼:XXX。
譯文:Solicitante:XXX,de sexo femenino,nació el diez de mayo de mil novecientos noventa y nueve,domiciliada actualmente en XXX,con número de carnet de identidad:XXX。
例2:茲證明,XXX 是XXX和XXX的女兒。
譯文:Se certifica por la presente que la solicitante es hija de XXX y XXX.
西班牙語公證書中經常會使用前置詞短語,如:Ante mí,XXX,mayor deedad,Notario,deldomicilio deXXX,comparece el seor XXX,de X aos de edad,a quién conozco e identifico con su Documento único de Identidad número XXX,con fecha devencimiento el X de X de dos mil X,residente enXXX,del domicilio deXXX,de nacionalidadXXX等。西班牙語公證書常用前置詞短語如表2所示。

表2 西班牙語公證書常用前置詞短語Tab.2 Commonly used prepositional phrases in Spanish notarization
2.句法形態方面
(1) 句式結構
中文公證文書的句子短小精悍。 公證行為不是描述事實或行為,而是證明它。 例如出生公證:
申請人:XX,女,XX年X月X日出生,現住XXX,公民身份證號碼:XXX.
公證事項:出生
茲證明XX,于XX年X月X日在XX區(縣)出生。XXX的父親是XXX (公民身份證號:XXX),XXX的母親是XXX (公民身份證號:XXX)。
譯文:Solicitante:XX,de sexo femenino,nacida el X de X de XX,domiciliada actualmente en XXXX,número de carnet de identidad:XXX.
Asunto notarial:Nacimiento
Se certifica por la presente que XX,nacida el X de X de XX en el Distrito XX de la Ciudad XX.El padre de XX es XXX (número de carnet de identidad:XXX),la madre de XX es XXX (número de carnet de identidad:XXX).
相反,為清楚詳細地表達內容,法律西班牙語比普通語言更復雜。 在這種情況下,作為一種法律文件,西班牙語公證文本復雜而冗長。例如:
Que en el día de hoy,ultimadas las diligencias pertinentes y transcurrido el plazo de veinte días hábiles establecido en la regla 3 del artículo 209 bis del Reglamento Notarial,he dado por terminada,incorporándola a mi protocolo con el número arriba indicado,la tramitación del acta de notoriedad de declaración de herederos abintestato de XXX,cuyo requerimiento inicial consta en el acta por mí autorizado el día nueve de mayo de dos mil siete bajo el número 1077 de protocolo.
譯文:今天完成了相關的證明,并且是在公證條例第二百零九章第三條規定的二十個工作日內完成,同時將其編入由我證明并歸檔的原始文件,編號已在上面表明。XXX無遺囑囑明的財產繼承人聲明公證書的辦理,其最初要求于二零零七年五月九日經我認證已被記錄在編號為1077的文件中。
上述例子是西班牙語公證書正文的一段,句子冗長而復雜,但清楚地表述了信息,內容也變得更加莊嚴。
(2) 副動詞句式
由于副動詞具有方式、時間、原因、條件、讓步等功能,可以讓句子表達更加清晰準確,也更加符合公證書的語言特點。因此,西班牙語公證書中副動詞句子的使用相當頻繁,甚至可以說濫用。如:
例1:Siendo hijo de...
譯文:是……的兒子。
例2:Habiéndosele conferido el título de licenciatura.
譯文:已經授予學士學位
(3) 主動句和被動句
中文公證書是證明已經核實過的事實和行為,內容簡短精煉,習慣使用主動句。相反,西班牙語公證書為體現公證書行文的準確性,其另一大特點就是多用被動句。例如:
自復被動句se +動詞第三人稱形式結構:Se extiende la presente por triplicado.
譯文:本公證書(被簽發為)一式三份。
ser,quedar,estar +participio+(por) 結構:這種用法中,por后面是發出動作的主語,如果不需要明確主語,por可省略。如:
例1 :El compareciente queda informado.
譯文:當事人已被告知。
例2: De que la parte compareciente,a mi juicio tiene capacidad y está legitimada para el presente otorgamiento.
譯文:在我看來,當事人有能力并且被賦予權利(有權)簽署該文件。
(4) 常用時態
中文公證中常用 “已”,“了”,“亦未”,“茲”等詞表示時間,這些時間指示詞中的“已”,“了”和“未”用于表示已經發生的事件或過去的情況,如:
例1:申請人已自愿放棄權利。
譯文:el solicitante ha abandonado voluntariamente su derecho.
例2:提供了死亡證明。
譯文:ha ofrecido el certificado de defunción.
“茲”,意為現在,是表示現在時間的詞,例如:
茲證明……
譯文:Se certifica que
與漢語不同,西班牙語有很多種時態。在西班牙語公證書中最常見的兩種時態分別為陳述式現在完成時和陳述式將來未完成時。
西班牙語公證書常用陳述式現在完成時來證明已經發生的動作及事實。如:
例1:Para acreditar la veracidad de lo expuesto,ha propuesto las siguientes pruebas.
譯文: 為證實上面所述的真實性,當事人提供了以下的證明。
例2:Doy fe de haber identificado a la parte compareciente por medio de su documento identificativo.
譯文:我證明已經通過當事人的身份證明文件確定其身份。
另外,在西班牙語公證書中常用陳述式將來未完成時表示將來時間里需要履行的責任或者要執行的條件。如:
例1:No se podrá celebrar su matrimonio sin nueva publicación de proclamas.
譯文:如果沒有新的公告不可以結婚。
例2:Practicaré las pruebas propuestas.
譯文:我會核實所提供的證據。
1.跨文化交際
跨文化交際本質上是一種文化對話,是一種跨語言、跨文化的交際活動。在這種交際中既有順應和舒暢,也有抵觸和碰撞。所以交際的雙方及交際橋梁(翻譯)都要樹立跨文化意識,要深入了解交際對方的語言特點、信仰、風土人情、價值取向、審美趣味、思維方式等因素,盡力避免或化解交際中的矛盾和沖突[5]。
辛格認為每個人都屬于若干群體,而且沒有一個人所屬的群體是完全相同的;另外,即使在同一群體中每個人的態度、價值、信念等也不會完全一樣,因此每個人在文化上都應該被認為是獨特的, 任何人與人之間的交際都可視為跨文化交際。而交際意味著一連串的對話與動作,不管是“聽說”還是“讀寫”都是以字詞組成的語言交際,而字詞的意義又深受目的語文化的影響[6]。
所以跨文化交際是在語言、文化方面有差異的人們的交際活動,交際雙方語言不同、文化背景的差異容易導致交際沖突。顯而易見,交際雙方需要使用同一種語言才能實現有效的交際,但是,雙方語言表達很順暢,不意味著對方理解了表達的意思。因此,跨文化交際活動中,語言深受目的語文化的影響。
2.跨文化交際視角下的公證書西語翻譯
全球經濟一體化的進程日益加速,中國和西班牙在政治、經濟、文化、旅游等方面的交流也越來越頻繁。由于中西兩國不同的民族信仰和歷史淵源,形成了特定的文化,進而形成了不同的語言特點、風俗習慣和價值觀念等文化現象,這些都給中西雙方的交流帶來潛在障礙。因此,在兩國交際活動中,交際雙方首先都要樹立跨文化意識,了解交際對方的語言特點和文化背景。
作為法律文本的一種,西班牙語公證書的語言特點不僅體現了漢語和西班牙語語言方面的差異,更體現了中國和西班牙法律文化方面的差異。法律文化概念改變了人們對法律性質過于簡單的理解。法律文化是法律語言之魂,任何一部法律的產生都伴隨相應的法律文化背景。法律翻譯是兩個法律體系間的語言轉換,是法律語言文化的跨語系交際行為。法律語言的翻譯其實就是法律文化的翻譯[7]。法律翻譯一定要注重法律文化內涵的準確傳遞[8-9]。正如功能對等理論家奈達所說,翻譯是一種從語言形式到文化內涵的有目的的活動。在傳播源語言信息時,譯者在掌握兩種語言的同時,還要考慮兩種文化間的差異。
(1) 準確理解術語概念
涉外公證書涉及到的內容比較多,不同的公證書會出現不同的術語,譯者要準確理解術語概念,才能避免因概念混亂而影響公證書的權威性。在公證書的翻譯中,譯文表述不準確通常是由于對術語概念有歧解。
比如“籍貫”一詞,它的意思是祖居地,指祖父及以上父系祖先的長久居住地或祖父及以上父系祖先的出生地。然而筆者發現很多譯文中“籍貫”被譯成“lugar de nacimiento”,意思是出生地,而非祖居地。
再如“內蒙古自治區阿拉善盟”譯為“Alashanmeng del Distrito Autónomo Neimenggu”。譯文中譯者沒有理解“盟”是行政區域,致使在翻譯表達時直接采用音譯。各國行政區域劃分都受政治、經濟、民族、人口、歷史傳統等因素的影響,尤其中國行政區域的劃分經歷了一系列的歷史變遷,所以增加了翻譯的困難。
涉外公證書要求行文要準確,尤其是術語概念的理解要清楚,透徹了解專業詞匯的含義,這就需要譯者解讀公證內容的時候要深刻理解目的語背后的文化內涵。惟其如此,才能確保譯文表述不出現偏差。
(2) 行文體現“法言法語”,避免直譯
提到法律文本翻譯原則,我們通常想到的是要完整忠實的反應文本信息,因此,直譯的確是翻譯此類文本的首選策略,但是一味地追求直譯而忽視句法形態會影響文本風格信息的傳播,造成文化誤差。
例如:在已婚證明公證書中“已在XXX民政局登記結婚”,“已”在漢語中的意思是已經,表示在過去發生的動作,所以常被翻譯成“realizó el registro de matrimonio en la Administración Civil de XXX”。但是經過上一部分公證書句法形態的分析,為體現法律文本特點,即公證領域常說的“法言法語”,西班牙語公證書常用陳述式現在完成時來證明已經發生的動作及事實,因此用ha realizado表示更加準確。
又如“茲證明XXX,女,一九七八年九月七日出身于XX省XX縣(區),XXX的父親是XX,XXX的母親是XXX。”譯文:Certificado por XXX,de sexo femenin,nacida el día 7 de septiembre de 1978 en el distrito XX de la provincia de XX.El padre de XXX es XX,la madre de XXX es XXX.
這段西班牙語譯文中,譯員完全采用了直譯策略,信息全都翻譯出來了,但是不僅受源語言漢語句法特點影響,而且口語化嚴重,沒有體現出西班牙語法律文本語言特點。因此,準確的譯文如:“Certificado por la presente que,XXX,de sexo femenino,nacida el día 7 de septiembre de 1978 en el distrito de la provincia de XX.Es hija del seor XX y de la seora XXX.”
公證書作為法律文本,具有固定的套語和格式,也正是這些套語彰顯了公證書的權威性[10]。所以,直譯不是翻譯公證書最理想的翻譯策略,翻譯時譯者要同時兼顧語言、文化上的特點,這樣才能真正提高公證書的有效性跟實用性。正如Roberto在“Cómo se hace la traducción jurídica”一書中寫到,在許多翻譯情況中,如果譯者能夠根據翻譯的有效性、精確性、準確性和交際適用性的標準進行選擇的話,直譯不是有經驗的譯者會優先選擇的一種翻譯形式[11]。直譯是為了防止不尊重事實的翻譯,它是識別原始信息的有效工具,但通常是有效交際和良好文本風格的障礙。
(3) 排除中式思維習慣
涉外公證書的翻譯是兩種文化交際的過程。不同的文化背景下,很多詞匯表達的含義不同,因此,在公證書的西班牙語翻譯過程中,譯者要充分考慮漢語和西班牙語詞匯、句法特點背后的文化差異。然而,筆者從許多漢譯西文本中發現,因為譯者受中式思維習慣影響而導致西班牙語公證書缺少法律文本風格的例子比比皆是。
例如在西班牙語專業學生申請出國留學時需要提供的畢業證、學位證公證書中專業“西班牙語”常被翻譯成“Espaol”。但是,根據國內本科外語專業特點,西班牙語專業指的是西班牙語語言文學,而不是字面意思上的西班牙語,因此,翻譯成“Filología Espaola”更合適,也更正式,更符合公證書語言特點的嚴謹性。
又如比較具有中式特色的詞語“鋼印”的翻譯。眾所周知,鋼印是鑒別證書和文件真假的重要印章,其材質主要是金屬,正因為這個特點,它不同于普通印章,更具有法律效力。因此,譯者為彰顯公證書的權威性,盡量保留了中文原文意思,以致直接翻譯成“sello de acero”,這里“acero”意為“鋼”,意思是鋼質的印。盡管不會引起大的誤會,但是讀起來很拗口奇怪。因此,為保證公證書質量,突出該類印鑒的重要性,準確的翻譯為“sello en seco”。
譯者忽視中西文化差異,缺乏跨文化意識,一味地按照字面翻譯,導致在表述時出現一些“中式西班牙語”的翻譯,引發歧義,破壞了公證書文本的嚴謹性。所以,在公證書漢譯西時,譯者要盡力避免受中式思維的影響,重視兩種語言差異,體現法律文本的嚴謹精確。
王佐良先生曾說:“翻譯里最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里頭卻要費很大力氣加以解釋。”由此可見,翻譯中最主要的還是文化之間的交流。作為一種法律文本,公證書西語翻譯中,譯者要著重考慮中西兩國間的法律文化差異,盡力排除文化障礙,從而達到跨文化交際的目的。
跨文化交際是一種跨語言、跨文化的活動。所以譯者要深刻了解交際對方的語言特點、文化等因素,樹立跨文化意識,盡量避免交際中產生的矛盾和沖突。同樣,涉外公證書作為文化交往、經濟交往和國際交往的重要媒介,在其翻譯過程中,不僅要求譯者語言能力的培養,跨文化能力的培養同樣不能忽視。如果只是對語言的學習,而缺少對目的語文化的學習,那么難免產生許多的文化誤差。因此,只有在掌握西班牙語公證書語言特點的同時了解中西兩國間的法律文化差異才能保證公證書西譯的質量,最終實現兩種語言交際效果的等同。