唐麗霞
摘要:在世界經濟一體化和文化開放程度不斷提升的背景下,不同國家和區域間的文化逐漸開始相互影響和滲透,閱讀其他國家和地區的文學作品是了解其文化的重要方式之一。在開展文學作品翻譯時不僅僅需要進行不同語言之間的轉換,更重要的是翻譯者需要將文化語境與文學翻譯話語進行系統的構建,確保翻譯后的文學作品仍然具有相同且豐富的文化內涵。文章將對文化語境與文學翻譯話語建構進行分析,以供參考。
關鍵詞:文化語境;文學翻譯;話語;構建
翻譯者在世界文化交流中有著十分重要的角色,翻譯者應當重點思考國外文學作品的翻譯策略和思路,確保翻譯作品既能夠符合本民族人民的閱讀習慣,又能夠包含其原本的文化特色。因為不同語言區地區和民族在話語規范和文學表達環境方面具有明顯的差異,因此翻譯工作者需要在工作過程中充分結合文化語境和文學翻譯話語。
一、文化語境與文學翻譯話語的簡要概述
為了能夠更加有效地實現文化語境和翻譯話語的構建,首先需要對文化語境和文學翻譯兩者的概念具有更加清晰的認識,再基于其概念進行措施的探討和實踐,確保最終能夠翻譯出內容更加全面和文化特色更加鮮明的優秀作品。
(一)文化語境
文化語境最早是由人類學家馬林諾夫斯基在對“語境”概念進行分析時提出,文化語境是每個民族和語言地區審美語境的類型之一,也是與人們溝通相關的社會文化背景,確保了同屬一個區域的人們可以無阻礙進行文本溝通,文化語境包括了文化習俗和社會規范,文化習俗是指某一地區長期延續的生活習慣和模式,在語言、行為和心理等方面都具有該地區特色的習慣,而且文化習俗對該地區人民起到了約束和規范的作用。再者社會規范是指社會對于人民群眾的行為舉止、交際活動等所做出的限制。因為文化語境會隨著文化的不斷發展而逐漸調整,所以分析我國傳統封建社會時期的文化和社會主義現代化建設時期的文化后會發現兩者具有十分明顯的區別。
(二)文學翻譯
許鈞的《文學翻譯的理論與實踐:翻譯對話錄》中曾邀請許淵沖先生等卓有成就的著名翻譯家,結合自身的翻譯實踐,暢談對文學翻譯的獨到經驗、體會和見解。文學翻譯工作是指將其他語言地區的文學作品翻譯成本地區能夠理解的語言,開展翻譯工作的第一步是充分了解文學接受者,因為文學接受者直接影響著文學翻譯工作的開展方式和基本原則,兩者之間具有相互影響和相互作用的緊密關系。因為文學作品能夠體現著某一個語言地區、民族甚至國家精神和文化內涵,讀者能夠從文學作品中充分的了解及精神風貌和地域文化的發展變遷。現如今各國之間的文化交流愈發頻繁且深入,為了確保我國的文化能夠不斷從他國優秀文化中汲取養分,文學翻譯工作者應當在翻譯過程中充分體現國外優秀文學作品的思想和理念,確保讀者能夠通過譯文學習和了解國外先進的思想文化。
二、文化語境和文學翻譯話語構建的探討
譯者在進行翻譯這一語言實踐活動時會受來自文化語境的限制,因為在翻譯過程中不僅僅是需要對文本的語言進行轉換,更重要的是它體現出了該階段人民大眾對于翻譯工作的看法和翻譯作品的評論。20世紀90年代翻譯工作的研究重點發生了一定的轉變,從過去以描述文本為中心的翻譯工作方式轉變成了構建特定實踐內文化,因此文學翻譯中需要體現出特定的社會歷史和文化語境。在進行文化語境與文化翻譯話語構建的過程中需要充分考慮到譯者、目的語接受環境和讀者三個重要元素,作者也是翻譯過程中需要重點參考的主體之一,但是也需要注意目的接受語環境和讀者對文化翻譯作品的重要影響力。
(一)譯者的主體性
譯者的翻譯作品中會自然而然地體現出其自我整改意識和創造意識。因為文學作品的意義需要翻譯工作者在理解的基礎上進行捕捉,如果翻譯者在閱讀文本的過程中出現分心、疲乏或漫不經心的情況,他就不能充分地理解文本符號所表達的更深層次的意義。因此譯者需要全身心地投入翻譯工作,充分調動自身的熱情、靈感和社會經驗去領悟和捕捉原本的意義,確保翻譯工作者的主體性能夠在翻譯過程中得到充分的體現和發揮。
1.譯者文本選擇的主體性
翻譯工作的任務是將其他語言地區的文本轉變成本土特定群體能夠理解的語言。首先翻譯工作者在對擬翻譯的文本選擇方面具有十分明顯的主體性,因為譯者首先會拒絕翻譯與本體特定利益相符的其他文本,然后還會充分結合本土方言和表達方式制定出翻譯的策略,因此,如果翻譯工作的時候已經選擇了某些本體利益,就意味著他會對其他價值產生一定的抗拒心理。而后翻譯的文本可以以不同的形式被社會群眾所閱讀和評論,而翻譯文本的文化和政治影響則會受到當時到社會環境和制度背景的影響。
例如現代著名的翻譯家許淵沖一直從事著文學翻譯工作和致力于翻譯理論的研究,對中國翻譯理論和世界譯學建設都做出了十分巨大的貢獻。因為許淵沖先生認為中國文化應當將其先進的部分充分融入世界文化之中,使具有深刻歷史內涵的中國文化能夠得到充分的弘揚和發展,并且也能夠促使世界文化更加豐富多彩。因此,許淵沖在七十年以來一直致力于中西方文化的交流和促進唐詩宋詞等中國古典文化的弘揚。例如許淵沖先生曾經出版過《畫說宋詞》,書中收錄了《八聲甘州》《長相思》和《卜算子》等優秀的宋詞翻譯作品。
2.譯者翻譯策略選擇的主體性
譯者的翻譯策略主要是指選擇“直譯”或者“意譯”“忠實”或者“解構”等等,譯者在選擇翻譯策略的過程中就已經完成了翻譯話語的構建環節,通過不斷增加自身的資本取得文化的支配權。翻譯能夠使本地區和民族的人民群眾對其他民族和國家之間形成某種固定的形象,因為譯者會使這些定式中充分呈現本國的政治和文化價值,而排斥不利于解決本國爭端和矛盾的內容。因此翻譯也會影響本國人民對待其他國家、特定族裔和種族的態度。
許淵沖先生在宋詞音譯的過程中逐漸形成并提出了翻譯優化論和三美論等翻譯理論。首先翻譯優化論的目的是確保翻譯后的作品能夠充分發揮漢語自身表意,在翻譯過程中選擇最優的翻譯策略,因此翻譯工作者應當在工作過程中重視實踐、創造和藝術三個方面的體現。而且為了充分發揮宋詞的優勢和保留宋詞意蘊,許淵沖提出需要在翻譯過程中重視意美、音美和形美,在確保翻譯能夠充分傳達宋詞原文意美的基礎上,努力實現三美具備。
例如許淵沖先生在翻譯《西江月》時運用了押尾韻的手法,譯文中的moonlight和midnight、look和brook使得譯文極具音韻之美。而且在翻譯“聽取蛙聲一片”時為了更加有效地吸引讀者注意力,許淵沖選擇先翻譯感官動詞“listen”,使讀者的注意力能夠集中到聽的動作上。或許有讀者會認為炎炎夏日中的蛙聲一片會十分喧嚷,并不能充分領會原作者此時愉悅的心情,所以許淵沖巧妙地應用了“please”,該詞充分體現了許淵沖作為翻譯工作者的創造力。
(二)目的語接受環境的主體性
譯者在開展文學翻譯過程中還需要充分體現目的語接受環境的主體性,因為譯者的主體性不足以建立起完善的翻譯話語,因為有些情況從表面上來看是翻譯工作者背離了原文本并體現了自身主體性,但是實際上為了更加充分的適應目的語的接受環境。目的語的接受環境會對進入該環境的翻譯話語進行一定的篩選、操控和排斥,因此翻譯工作者應當認識到文學接受是一個雙向過程。
例如葛浩文先生翻譯的《狼圖騰》十分契合國外人民群眾關心環保和倫理問題的語境,因此在國外收獲了一大批讀者;中國本土的寒山詩并沒有十分重要的文學地位,但是卻在美國地區贏得了十分巨大的反響,其主要原因是在1954年美國地區的人民群眾風行學禪之風,并且熱火朝天的開展嬉皮士運動,因此寒山的狂士形象成為嬉皮士心目中英雄。以上兩個例子并沒有明顯體現出翻譯工作者和讀者的主體作用,其主要原因是翻譯作品契合了目的語接受環境。
(三)讀者的主體性
因為文本材料具有開放性的特點,因此其包含的深層次內涵可以被播撒,因為翻譯工作者在理解文學作品作者思想情感的過程中具有十分突出的主體地位,因此,其翻譯的作品已經不能夠完全呈現出原作的內容和內涵,而是作為原作的另一種存在形式。而且翻譯作品的誕生并不是翻譯工作的結束,因為目的語的讀者會基于自身的知識經驗對譯文進行再次的理解,充分體現出了讀者能夠進行多樣性解讀的特點。因為文本社會價值和文學價值的高低由讀者理解所決定,因此譯者首先需要確保目的與讀者能夠理解、評論和接受譯文,否則譯者的主觀意圖將不會對目的與讀者造成任何影響。
目的語讀者中具有一批積極維護本地區文化規范的人民群眾,他們絕不允許違背與其期待不符的翻譯文本出現,因此如果譯者的翻譯文本違背了社會文化規范,他們就會對翻譯作品的傳播進行干預。因此譯者首先需要對讀者的思想特點和文化慣例進行充分的了解,確保作品能夠吸引目的語讀者一起沉浸于文學作品的情景之中。
例如許淵沖在翻譯《訴衷情》一文中的“匹馬戍梁州”時,最終的譯文是“to serve in the army at the frontier”,許淵沖先生選擇不翻譯“梁州”有兩方面的原因,首先外國讀者并不知道“梁州”是古代地區的特定名稱,所以不翻譯也能夠明顯減少讀者的閱讀障礙,再者隨著朝代的更替和世事變遷,梁州地名的具體位置仍然需要進一步的考證和研究。
而且當許淵沖在翻譯《訴衷情》一文中的“胡未滅”,也選擇了模糊處理的方式。因為中國歷史中“胡”是指西北各個民族,為了能夠充分宣揚中國民族大團結的思想和觀念,盡量避免在翻譯作品中談及與民族沖突相關的話題,許淵沖的譯文中避免了該類文化負載詞,其翻譯“The foe not beaten back”既能夠充分表達出作者壯志難酬的思想情感,也有利于外國讀者更加深刻理解《訴衷情》所表達的壯志未酬和報國無門的情感內涵。
三、結語
翻譯工作者在進行話語構建的過程中應當充分考慮到文化的語境,文學翻譯話語的構建,并不僅僅是指將其他語言轉換成本國的語言,更重要的是同時體現出原文作者、翻譯工作者、目的語接受環境和讀者的主體性,確保翻譯作品能夠在目的語接受環境中擁有更高的文學價值和社會價值。
參考文獻:
[1]劉小晨.文學翻譯與語言變異芻議[J].文學教育(上),2021(05):146-147.
[2]馬莉.語境文化對英美文學翻譯的影響[J].黑河學院學報,2021,12(03):124-126.
[3]王麗麗.跨文化語境下英美文學作品翻譯若干問題解析[J].文學教育(下),2020(11):146-147.
[4]陳鑄.跨文化語境下的英美文學作品翻譯探討[J].青年文學家,2020(27):106-107.
[5]李海靜.英美文學翻譯中的語境文化因素分析[J].文化創新比較研究,2020,4(21):148-150.
[6]韓璐.文化語境與文學翻譯話語建構的探討[J].佳木斯職業學院學報,2018(04):385-386.