曾艷純
《三國演義》作為我國四大名著之一,早已家喻戶曉,其在中國文學(xué)界的評價非常高,也被賦予了非常多的含義,比如它是我國歷史上演義小說類型的鼻祖,是對歷史上民心、人才以及謀略方面的具體寫照。《三國演義》是我國最早走出國門、面向世界的一批中國古典小說之一,并且其文化意義給世界文學(xué)帶來了極大的影響。本文通過傳播學(xué)的理念,從傳播的形式、傳播的主體、傳播的渠道以及傳播的受眾四個不同角度出發(fā),對我國古典文學(xué)的海外傳播情況進(jìn)行具體的探析,并以《三國演義》為例,來分析我國傳統(tǒng)文化中古典文學(xué)海外傳播的活動狀況,并進(jìn)一步對《三國演義》在海外傳播的效果以及其他特點(diǎn)進(jìn)行分析和解釋,從而讓更多人對我國古典文學(xué)的海外傳播有一個更加具體的了解。下面我們從《三國演義》的海外傳播情況、海外傳播的特點(diǎn)以及海外傳播過程中對于我國當(dāng)代文學(xué)發(fā)展的啟示等三個方面來進(jìn)行具體的分析探討。
一、《三國演義》在海外傳播的情況
《三國演義》在我國古代的時候,就被許多對文學(xué)作品有深入研究的人所重視,并且開始向海外傳播的時間可以追溯到明清時期,最早是傳播到了與我國隔海相鄰的一些國家和地區(qū),比如日本及朝鮮半島等,之后再進(jìn)一步往馬來西亞、新加坡、越南、泰國以及印度尼西亞等國家傳播發(fā)展,在近幾個世紀(jì)的發(fā)展下,在漢語文化研究范圍內(nèi),掀起了各種形式的“三國文化”研究熱潮,隨著這種文化熱潮的發(fā)展,《三國演義》以及我國其他一些古典文學(xué)不僅受到各國的追捧,各國文化研究學(xué)者也對我國古典文學(xué)保持著越來越高的關(guān)注度。
如今對于日本讀者來說,幾乎家家戶戶都知道《三國演義》,而如果要追溯最早關(guān)于三國的描述書籍,則是那本以孔明作為主人公進(jìn)行描寫的《太平記》,雖然其創(chuàng)作的時間以及具體的作者目前已經(jīng)難以考證,但是這本書是當(dāng)前已知最早描述三國內(nèi)容的書籍。而《三國演義》成書之后,傳播到日本的具體時間為1689年,由當(dāng)時的日本學(xué)者湖南文山對日文版的《通俗三國演義》進(jìn)行了全文的翻譯,這也是《三國演義》當(dāng)前現(xiàn)存最為久遠(yuǎn)的外文譯本。而隨著《三國演義》在日本的不斷傳播和發(fā)展,其已經(jīng)不再局限于文本傳播的領(lǐng)域,而是形成了多樣化的傳播模式,比如影視的傳播、戲劇的傳播、說唱的傳播以及網(wǎng)絡(luò)傳播等多種方式。具體來說,不僅有三國連環(huán)畫、三國漫畫、三國戲曲、三國電影和電視劇、三國游戲等影視化傳播形式,還有三國明信片、三國玩具以及三國繪畫等多種實(shí)物傳播的形式。
《三國演義》對韓國近代的小說發(fā)展有著非常大的影響,對于韓國來說是外來著作的代表之一,并且也最受韓國讀者的喜歡。《三國演義》傳入韓國或者說是朝鮮半島的時間大概在16世紀(jì)中葉,也就是朝鮮宣祖年間,在韓國的史料《宣祖實(shí)錄》中也明確地記載了當(dāng)時《三國演義》傳入時的情形。并且通過這本書的記錄作為證明,《三國演義》傳入朝鮮半島的時間最晚在宣祖年間。如今《三國演義》對韓國來說,是我國傳入得最早的古典文學(xué),韓國當(dāng)前《三國演義》現(xiàn)存版本數(shù)量、改做、翻譯以及重新創(chuàng)作的情況,或者是對于古典文獻(xiàn)的記錄,都是其他外來的古典名著所比不了的。
在歐美一些國家,雖然大多數(shù)人認(rèn)為《三國演義》的翻譯最早是由湯姆斯(P.P.Thomas)完成的,但是近些年經(jīng)過實(shí)際的調(diào)查和考證,在湯姆斯(P.P.Thomas)之前,就已經(jīng)有其他人了解并談?wù)撨^《三國演義》的相關(guān)內(nèi)容,而其中首位來中國進(jìn)行傳教的傳教士馬禮遜,就早于湯姆斯(P.P.Thomas)談?wù)摰健度龂萘x》,他也是英國的漢學(xué)家,也對古典文學(xué)有著深入的研究,在調(diào)查中我們可以確定的是,馬禮遜在其對于中國古典文學(xué)的相關(guān)著作中,至少提及過三次《三國演義》。第一次出現(xiàn)在馬禮遜1815年編輯出版的《華英字典》第一部當(dāng)中,第二次出現(xiàn)在馬禮遜于1817年寫作的《中國一覽》一書當(dāng)中,第三次則出現(xiàn)在1820年由英國傳教士米憐編寫的《新教在華傳教前十年回顧》的一書當(dāng)中,雖然三次提及《三國演義》的篇幅都不多,但是也足以說明《三國演義》在歐美國家傳播的時間之早以及對歐美國家產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響,這也可以看作是《三國演義》傳播到歐美的重要證據(jù)。而近些年由我國打造的三國題材電影,如《赤壁》等,在歐美國家也受到了普遍的歡迎和認(rèn)可,說明三國文化在歐美傳播中已經(jīng)得到了歐美各國觀眾的接受與認(rèn)同,并且在歐美的年輕人中,與三國相關(guān)的網(wǎng)絡(luò)游戲也是非常的風(fēng)靡,可見三國文化如今在歐美傳播的影響之大。
二、《三國演義》在海外傳播的效果
當(dāng)前在日本,許多的書店都會成列擺放《三國志》或者《三國演義》的日譯本,并且由于《三國演義》在日本非常受歡迎,如今也衍生出多種三國周邊著作以及產(chǎn)品。日本人民對于《三國演義》中各個人物的形象都印象深刻,并且熟知其故事情節(jié),由此可以說明三國文化在日本人民中傳播的深度以及廣度。近年來,日本書籍文化相關(guān)調(diào)查結(jié)果顯示,當(dāng)前日本已知發(fā)行的關(guān)于《三國志》的漫畫已經(jīng)達(dá)到了數(shù)千萬冊以上,這不僅說明《三國演義》的內(nèi)容在日本受歡迎的程度,也體現(xiàn)了中華文化獨(dú)特的魅力,說明《三國演義》在日本民族文化組成中占據(jù)了重要的地位。
《三國演義》在朝鮮半島傳播的過程中,受到非常大的追捧,并且根據(jù)《三國演義》的內(nèi)容,也曾多次印刷出版,并且在出版時冠上了新的書名,比如《貫華堂第一次才子書》以及《坊刻本三國演義》等,這種再版印刷多次的情況,足以說明《三國演義》在朝鮮半島傳播的成功。至今為止,《三國演義》在韓國以及朝鮮還存有一百多種不同的版本,如今對于韓國人來說,他們不僅對《三國演義》的故事內(nèi)容以及思想方面有了更為具體的了解,并且通過《三國演義》也更加了解了儒家文化中的忠義思想的宣傳,并且在一定程度上也接受了這種思想。在《三國演義》傳入韓國后,韓國的小說創(chuàng)作者通過借鑒《三國演義》的描寫手法和寫作素材,創(chuàng)作出了更多的小說,由此也可以說,《三國演義》促進(jìn)了韓國小說史的發(fā)展。
《三國演義》已經(jīng)在泰國傳播了兩百多年,深受讀者的喜歡,并且經(jīng)過長期的傳播和發(fā)展,泰國文學(xué)者也對《三國演義》進(jìn)行了本土化的改造與拓展。因此,這也成為泰國文學(xué)中比較經(jīng)典的代表作之一,對泰國文學(xué)的發(fā)展與繁榮,起到了一定的示范效果。并且通過對《三國演義》的本土化改造,泰國相關(guān)文學(xué)者知道了如何去更好地借鑒和改造其他外來的文學(xué)作品,為泰國文學(xué)的發(fā)展起到了推動的作用。