999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯效果看翻譯策段的選擇

2021-11-01 01:09:25鄭真真
錦繡·中旬刊 2021年12期

摘要:普魯斯特的長篇巨著《追憶似水年華》自傳入國內以來,便以其新穎的敘述方式吸引者國內眾多專家和學者,為了讓國內普通讀者也能欣賞其佳作,上個世紀九十年代國內15位譯者經過長期不懈的努力,合譯的中文版本橫空出世,在國內引起了一股普魯斯特熱,但因譯者不同的風格和翻譯觀念,此版譯著在不同層面呈現出不同的風格,使得人們對普魯斯特的寫作手法以及哲學內涵似乎有所誤解,因此進入新世紀以來,國內譯者周克希先生以及徐和瑾先生,先后不約而同的進入獨譯的嘗試,因《追憶》篇幅巨長,周克希先生在譯完其中幾部之后,暫時歇筆,而徐和瑾先生在譯完其中幾部之后,也已先逝。本文試圖從兩位學者已出版獨譯的中文版出發,在深刻分析原文的基礎上,以書中人名的翻譯來看兩位學者對翻譯策略的選擇。

關鍵詞:追憶似水年華;敘述視角;人名翻譯

一、對于敘述者視角轉變的翻譯

普氏長句再現了普魯斯特的意識過程,其內容與結構和句法完美結合。此外,讀者在其長句中可以注意到敘述者視角的變化。在他復雜的長句中人物形象也呈現出差距,而這些前后矛盾和差距也有助于刻畫作品中人物的真實性。

下面這個片段便是很好的例證:

Swann avait toujours eu ce go?t particulier daimer à retrouver dans la peinture des ma?tres...la cassure du nez, la pénétration du regard, la congestion des paupières du docteur du Boulbon.

斯萬向來有一個特殊的愛好,喜歡在大師的畫作里找到周圍顯示生活中人們的一般特征, 而且找到不同于共性的地方, 那些我們所認識的臉的個性化的特征:于是, 在安托尼奧·里佐雕塑的一尊洛雷當總督像上,高顴骨、歪眉毛,整張臉都跟斯萬的馬車夫雷米像的不能再像;在吉蘭達約的一幅油畫里, 有德·帕朗西先生的鼻子; 在丁托列托的一幅肖像畫上,則有布爾邦大夫臉上伸進腮幫子的那髯須,那個塌鼻梁, 那種咄咄逼人的目光和充血的眼瞼。(周克希版本)

斯萬一直有一種特殊的愛好, 即喜歡在大師們的畫作中, 不僅找到我們周圍現實的一般特點,而且找到看來是非同尋常的特點,即我們熟悉的那些臉上具有個性的特點:例如,在安托尼奧·里佐雕塑的威尼斯督治洛雷達諾的胸像上, 發現高顴骨和斜眉毛跟他的馬車夫雷米極為相像,在吉蘭達約的畫上看到有德·帕朗西先生的鼻子;在丁托列托的一幅肖像畫上,看到布爾邦大夫肥胖的臉頰上初生的頰髯、鉤狀的鼻子,銳利的目光和充血的眼瞼。(徐和瑾版本)

以第三人稱創作的《斯萬的愛情》中,普魯斯特改變了敘述者的視角。首先,讀者可以看到斯萬的愛情故事發生在敘述者出生之前,但斯萬的愛情故事卻是以敘述者的口吻講述。我們很難想象敘述者在講述故事時能完全置身事外,因此,斯萬的愛情或多或少帶有敘述者對愛情的看法。讀者首先注意到了敘述者名稱的變化,即由主語人稱代詞“我們”和人物斯萬講述。在《敘述話語》中,熱內特分析了自由間接話可能會導致混淆“發表的演講和里面的演講”。像福樓拜一樣,他從這種模糊性中汲取靈感,這使他能夠自言自語言語,在沒有完全妥協或相當無辜的情況下,這個習語既令人作嘔又令人著迷,這是語言的另外一種魔力。

二、人名翻譯的作用

在此段選段中,情況更復雜,因為敘述者是第三人稱,但最后,敘述焦點轉變為“我們”,第一人稱復數將讀者帶入敘述中。在這里焦點改變了。另一方面,敘述者試圖讓讀者認為這個觀點是真實的不摻雜任何其他敘述者色彩,同時強調了斯萬在藝術鑒賞方面的才能。此外,我們注意到許多大師的名字出現。和Lorédan一樣,通過分析這些名字的功能,我們發現沒有這些名字,我們就不會知道這句話的含義和角色形象,例如Rémi。為了進一步探索兩位譯者所使用的翻譯手段的不同,將從以下方面對比中文版本。

第一是對于“nous”視角的改變,兩位譯者對其翻譯做了相應的調整。這里的“我們”是指從第三人稱到第一人稱。在兩個中文版本中都保留了法語原文的意思即“nous”,最貼切的展現了視角的變化。第二,原文中的大師名稱的列舉,在此是對斯萬藝術天分的側面描繪,因為他不僅對大師的名字了解,而且了解其作品的內涵,因此在做此項工作時,不可只音譯其名稱,而且要給予這些名人以解釋,深入研究文中提到的人名以及起源。這是補譯就顯得尤為重要,而通常是以加腳注的方式進行補充翻譯,其實在普通讀者面前,面對歷史和文化的差異,譯者有時不得不以犧牲閱讀的流暢性為代價來闡明阻斷讀者閱讀的陌生詞匯。兩位譯者選擇的方式都是以加注的方式解釋說明,從側面反應了讀者與譯者,譯者與原作者三者之間的關系,翻譯有限度,翻譯也可以進行再創造,但是前提是不破壞原文的思想,句子的結構和句子的流暢性等方面,翻譯普魯斯特的巨著不僅要翻譯其巨著的基本意思,更要盡可能的表達其特殊的敘述方式,在關于人名翻譯的實踐中,兩位譯者都做到了。

參考文獻

(1)馬賽爾·普魯斯特.《在斯萬家那邊》[M].巴黎:伽利瑪出版社,1988:13.

(2)周克希.《追憶似水年華》[M].上海:上海出版社,2004:248。

(3)徐和瑾.《追憶似水年華》[M].南京:譯林出版社,2010:221。

(4)熱奈特.《敘述話語》[M].巴黎:子夜出版社,1983:116。

作者簡介:鄭真真(1992-),女,漢族,籍貫:山東省東營市,碩士研究生,助教,單位:濰坊學院,研究方向:法國文學與比較文學

主站蜘蛛池模板: 青青青视频免费一区二区| 久久影院一区二区h| 免费xxxxx在线观看网站| 激情乱人伦| 国产精品一区二区不卡的视频| 国产 日韩 欧美 第二页| 蜜臀AVWWW国产天堂| 国产一级毛片yw| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 爆操波多野结衣| 欧美激情网址| 亚洲色中色| 日本色综合网| 网久久综合| 就去吻亚洲精品国产欧美| 美女无遮挡免费视频网站| 青青草原偷拍视频| 久久国产精品77777| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 亚洲人成影视在线观看| 黄色免费在线网址| 欧美国产综合视频| 岛国精品一区免费视频在线观看| 国产中文在线亚洲精品官网| 亚洲成人一区在线| 国产精品自在在线午夜区app| 免费毛片网站在线观看| 69精品在线观看| 国产乱人激情H在线观看| 久久久久久久久久国产精品| 欧美午夜性视频| 欧美高清国产| 久久semm亚洲国产| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 欧美午夜在线视频| 第九色区aⅴ天堂久久香| 四虎影视库国产精品一区| 国产精品视频a| 国产精品综合久久久| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 国产小视频a在线观看| 一级一级一片免费| 国产微拍精品| 一级爱做片免费观看久久| 自慰网址在线观看| 国产成人91精品| 国产专区综合另类日韩一区| 一本一道波多野结衣一区二区| 中文字幕色在线| 国产精品制服| 美女黄网十八禁免费看| 亚洲日本韩在线观看| 中文国产成人久久精品小说| 人人澡人人爽欧美一区| 国产精品专区第1页| 久草美女视频| 国模极品一区二区三区| 中文字幕在线视频免费| 久久综合激情网| 日韩在线欧美在线| 色综合久久88色综合天天提莫| 国产在线无码一区二区三区| 国产迷奸在线看| 欧美中文字幕一区| 精品无码国产一区二区三区AV| 久草青青在线视频| 九九热这里只有国产精品| 国产在线高清一级毛片| 日本成人精品视频| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 国产成人亚洲欧美激情| 日本国产精品| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 精品久久久无码专区中文字幕| 亚洲成人在线免费| 97久久免费视频| 九色视频线上播放| 午夜天堂视频| 欧美啪啪网| 欧美亚洲第一页| 一级爆乳无码av| 亚洲男人的天堂网|