王欣欣
(商洛學院 人文學院, 陜西 商洛 726000)
人們之間的信息傳遞是依靠語言和文字進行的。許多國家和種族都擁有自己的語言和文字,造成語言不同的人們之間無法順暢地進行交流[1]。網絡信息技術的出現和發展拉近了世界各國之間的距離,隨著各個領域翻譯工作量的持續增加,人工翻譯工作已經難以應對大量的需求。英語是國際通用語言,是多數翻譯軟件的目標語言。因此,從事翻譯系統研發的專業人員越來越注重能將多種語言翻譯成英語的在線輔助系統的研究[2]。
當前同類的系統有很多種,但有的系統存在模塊功能實現率低、翻譯時間較長的缺陷,也有系統存在發音成功率低、多語言翻譯有偏差等問題。本文所設計的在線翻譯輔助系統將針對上述問題進行改進,以保證系統的功能優越性。
本系統為在多語言交互的基礎上進行英語翻譯在線輔助,系統主要功能及其設計方案如下。
(1) 聚合多種翻譯規則優勢實現多語言交互
各種語言的語法規則都具有一定的復雜性,且隨著社會的發展會產生一定的變化,因此進行多語言翻譯必須建立聚合大量規則的體系,很多種同類系統為了實現多語言交互,均設置了其自有規則[3]?;诙嗾Z言交互的英語翻譯,將各種機制的優勢集中在一起,多種翻譯方式同時處理目標內容,將已經得到優化的多項結果再進行擇優選取,以提高翻譯效率并保證翻譯的準確性。
(2) 翻譯結果的語句編輯和更正
由計算機將多種語言翻譯成英文,常存在以下問題。
① 英文釋義與實際表達不符;
② 英文譯文的語法使用不得當,語序不連貫、不正確;
③ 英文譯文中的修飾用語選擇不準確,詞不達意。
鑒于上述問題,本文所設計的在線翻譯輔助系統必須能夠將初始譯文進行正常化的編輯和更正,以保證輸出的譯文釋義準確、語法得當、修飾關系清楚。
(3) 英文知識庫的維護
在本文所設計的系統中單獨設立英文知識庫,用于儲存大量的多語言翻譯英文規則、多語言專業術語、多語言用語實例等知識,對數據庫的維護主要包括詞句添加、翻譯處理、內容更新、已翻譯內容保存等工作。
本文所設計的英語翻譯在線輔助系統,正常運行情況下的功能實現流程為多語言交互轉換英文準備、在線翻譯、譯文編輯與處理,與這些環節相對應的工作模塊及其性能應滿足以下要求。
(1) 系統收發模塊
系統收發模塊是本系統與用戶直接交互的部分,通過該模塊系統接收客戶所提交的原文,翻譯完成后發送給用戶,因此在該模塊中設置了文本接收、文本處理、文本發送3個子模塊。
(2) 智能翻譯模塊
智能翻譯引擎與歷史翻譯數據庫二者串聯組成了智能翻譯模塊,翻譯引擎輸出的直譯譯文由數據庫進行編輯和更正。
(3) 人工翻譯模塊
專業翻譯人員通過該模塊接收工作任務,對系統智能翻譯的譯文進行專業校對和修正。
(4) 系統任務管理模塊
從系統接受翻譯任務開始,直到翻譯完成并將結果返回給用戶,整個過程都由任務管理模塊進行全程記錄,同時,該模塊輔助監督每一個環節是否正常進行。
(5) 系統記憶庫維護模塊
系統記憶庫維護的主要工作是語料的審核和語料的輸出。多語言內容的語料被采集后由管理者進行審核,通過后錄入系統生成系統指定格式的文件,系統更新時將所有新的語料儲存到系統記憶庫中。
英語在線翻譯輔助系統的所有功能實現流程都是在系統的客戶端和服務端中完成的。系統管理、用戶管理、基于多語言交互的詞庫使用、多語言交互英語翻譯輔助、英語譯文管理等功能都由系統客戶端實現,基于多語言交互的數據庫更新、知識文件保存和系統自身維護等功能都由系統服務端實現。由此可見,系統主要功能大部分是由服務端完成的,客戶端完成的則是在線翻譯輔助與用戶進行交互的部分。
(1) 基于多語言交互融合的系統流程
基于多語言交互融合的系統流程如圖1所示。

圖1 基于多語言交互融合的系統工作具體流程
(2) 為項目而進行的英語在線翻譯輔助工作流程
為項目而進行的英語在線翻譯系統流程如圖2所示。

圖2 為項目而進行的英語在線翻譯輔助工作流程
項目翻譯輔助工作必須在團隊協作的條件下進行,在翻譯工作進行的過程中,專業翻譯人員的分工、翻譯原文的分配、翻譯工作進度的協調、翻譯輸出英文文本的審核等工作都是由系統完成的。如果用戶需要翻譯的多語言文本包含大量內容,則系統會基于XML格式文件的特性,根據語言文本的大綱或目錄將其分解為若干份文件交由翻譯人員進行處理,翻譯工作完成后再由系統進行合并,最后返回至用戶。
進行系統功能測試的計算機硬件配置為:戴爾3980MT臺式機,Intel?Core(TM)i5雙核處理器,主頻2.4 GHz,內存4 GB,1TB容量硬盤;軟件配置為Windows 8操作系統,安裝XEclipse集成軟件,IE核心瀏覽器。在以上軟硬件環境下,通過向系統提交多語言原文范本完成全文在線翻譯進行系統的性能測試,記錄不同原文數量條件下翻譯完成所消耗的時間,將系統輸出結果與正確的結果進行比較,分別計算短文收發、自動翻譯、記憶庫管理、任務管理、人工校正各單項功能的實現率,通過語音輸出與譯文內容的比對結果計算英語發音準確率,通過與正確結果的比較計算多語言翻譯的準確性。測試數據為經過多次測試后,在確認數據變化趨勢一致的情況下所計算的數據均值,數值結果真實可靠。本文基于上述指標驗證本系統是否實現了系統設計的預期目標。
以其他兩個同類系統為參照系統,將單項功能實現率(%)、在線翻譯時間(b/s)、英語發音準確率(%)、多語言翻譯準確率(%)列為系統性能的考核指標,通過與其他兩種系統的考核結果對比來評定本系統的性能是否達標。各功能模塊性能對比結果如圖3所示。

圖3 各功能模塊性能對比結果
由圖3可見,本文所設計的系統各單項功能實現率均達到100%,翻譯流程中的每個環節均全部完成,而其他兩種同類系統的實現率均低于100%。
在線翻譯效率對比結果如圖4所示。

圖4 在線翻譯效率對比結果
由圖4可見,3種不同系統在翻譯使用時間方面具有明顯的差異,2種參照系統對多語言原文范本進行在線翻譯時,如果持續向系統輸入待翻譯文本,則翻譯時間隨之延長,翻譯效率降低。在待翻譯文本分別為100篇和500篇時,其他兩種系統與本文所設計輔助系統的差異最為明顯,100篇持續時間分別為24b/s(本系統)、31b/s(文獻[4]系統)、38b/s,文獻[5](系統),500篇持續時間分別為18b/s(本系統)、24b/s(文獻[4]系統)、43b/s(文獻[5]系統),可見本系統的在線翻譯效率最高,且隨篇幅的增長在翻譯時間上不存在很大差距。
本系統與其他兩種系統的英語發音準確率對比結果如圖5所示。

圖5 翻譯系統發音準確率對比
從圖5中可以看出,同等翻譯字符數條件下文獻[4]系統的發音準確率最低,且不同字符數時準確率波動較大,文獻[5]系統雖然在同等翻譯字符數條件下準確率較文獻[4]系統高,但總體上仍低于本文所設計的系統。
本系統與其他兩種系統的翻譯成功率對比結果如圖6所示。

圖6 三種系統的英語翻譯成功率對比
從圖6中可以看出,在不同語種翻譯成英文的成功率方面,本文所設計的系統均高于其它兩種系統。
在上述實驗結果及對比結果的基礎上可以得出結論,本文所設計的基于多語言在線翻譯輔助系統性能完全達標,且相較于同類系統具有更為明顯的性能優勢。
項目說明:本系統系“陜西一流應用型本科院校大學英語在線課程建設模式研究”項目研究內容之一。該項目以提高大學英語在線教學效果、提升學生自主學習能力為指標,以建立完善的大學英語在線課程體系為最終成果,共8人參與項目的研究,其中包括3名博士研究生和5名碩士研究生,本人負責該項目的資料收集和英語翻譯在線平臺的開發。該項目預期2020年底結題,相關驗收報告正在撰寫過程中。項目研究過程中得到商洛學院數學與計算機應用學院、語言文化傳播學院教授及教師的技術支持。目前,該系統已在數學與計算機應用學院、語言文化傳播學院英語課程中投入運行。運行初期,該系統發音準確率和翻譯成功率與文獻[5]系統相當,經過對智能翻譯模塊的改進,并引入人工翻譯模塊,對系統進行優化,使其能達到最終應用效果。
本文所設計的基于多語言在線翻譯輔助系統解決了其他同類系統存在的模塊功能實現率低、翻譯時間較長、發音成功率低、多語言翻譯有偏差等問題,設計方案切實可行,具有很高的實用性。