楊士龍
華盛頓特區(qū)弗里爾美術(shù)館和阿瑟·薩克勒美術(shù)館主管中國書畫的策展人美國人斯蒂芬·阿利(安明遠(yuǎn))今年70歲了,他是1979年至1980年首批來華留學(xué)的八名美國學(xué)生之一。他的中國文化之旅可以用孔子的一句話形容:“吾非生而知之者,好古,敏以求之者也。”
“必須為中國成就點贊”
1966年,安明遠(yuǎn)開始在喬治·華盛頓大學(xué)的夜校學(xué)習(xí)中文。少年安明遠(yuǎn)曾嘗試借助字典把著名唐代詩人李白的代表作《蜀道難》譯成英文。譯作雖然不完美,卻激發(fā)了他繼續(xù)學(xué)習(xí)古代漢語的熱情。后來,他到西雅圖的華盛頓大學(xué)學(xué)習(xí),那里的漢語文言文課程是當(dāng)時美國最好的。
1979年,安明遠(yuǎn)幸運(yùn)地被選為首批赴中國的美國研究生。這個項目得益于兩國建交前達(dá)成的中美教育交流諒解備忘錄。安明遠(yuǎn)一行先來到北京語言學(xué)院進(jìn)行測試和評估。之后,他們各自都選擇了心儀的大學(xué)。當(dāng)時,并非所有中國大學(xué)都對外國學(xué)生開放。安明遠(yuǎn)選了南京大學(xué),因為南京是魏晉南北朝時期的都城。
當(dāng)時的中國與現(xiàn)在相比完全是兩個樣,那時的火車又?jǐn)D又慢。“如今的中國,城際交通快得令人難以置信,有時坐火車出行比坐飛機(jī)還快,極大提升了老百姓的生活質(zhì)量,必須點贊。”安明遠(yuǎn)說。
傳統(tǒng)文化仍在滋潤中國
安明遠(yuǎn)說,透過自己喜愛的中國古籍,能與中國歷史上的偉大人物對話。“仁、義、禮、智、信,這些原則都值得肯定,值得捍衛(wèi)。”他相信,這些原則“如今仍適用,就像李白的詩歌或八大山人的繪畫,如今依舊備受推崇一樣。”
在安明遠(yuǎn)眼里,中國的物質(zhì)生活在過去幾十年中發(fā)生了巨大的轉(zhuǎn)變,“文化在走向現(xiàn)代化,這也是一件好事。從這個層面看,生活已經(jīng)發(fā)生了變化,也在向更好的方向發(fā)展。”安明遠(yuǎn)說,“但傳統(tǒng)從未離開,從未遠(yuǎn)去,而是一直與我們相伴。”
溝通越多關(guān)系越好
安明遠(yuǎn)現(xiàn)在供職的史密森學(xué)會是世界最大的博物館群和教育科研中心之一。“史密森學(xué)會至少有28到30個與中國相關(guān)的項目,從郵票到大熊貓,從生物多樣性到地質(zhì)學(xué)再到美術(shù),方方面面,你能說出名字的我們都有所涉及。”安明遠(yuǎn)說,“合作是史密森學(xué)會的核心理念,我們要與每個國家的每個領(lǐng)域合作,永不停步。”
安明遠(yuǎn)本人曾與故宮博物院、上海博物館等地的中國專家密切合作。“我們會一起聊天,交換看法,會把遇到的問題或看到的圖片發(fā)給對方,共同討論,還會交流一些與收藏和研究有關(guān)的事。溝通越多,關(guān)系就越好。”
“在我們的收藏中,往往有一些重要的藏品是中國人沒有真正了解的。因此,我很愿意為更多人,特別是中國人,免費(fèi)提供這些材料。”安明遠(yuǎn)說,“這總是雙向的,我試圖把我們的一些觀念和思維方式帶到中國,但我的主要目標(biāo)是把中國的思想、觀念和成就帶到美國,讓美國人了解,這是我的工作。”
(摘自《參考消息》 )