摘 要:具有一定文學性的文本在翻譯時需要譯者在尊重原文風格的基礎上,注重作者情感的表達。翻譯作為兩種語言橋梁,并不是機械式的逐字逐句的僵硬對應,而是需要將作者的思想感情、文本的價值在最大程度上表現出來,以此實現不同文化背景下的讀者產生同樣的情感共鳴。本文選自云南農業大學楊永紅教授的一篇隨筆,該文主要是在云南農業大學和日本鹿兒島大學建立友好關系30年時,為表恭賀寫下的一篇隨筆。本論文以翻譯目的論為指導思想進行翻譯實踐,并選取了譯者在翻譯過程中遇到的具體翻譯實例并對其進行分析。
關鍵詞:有感隨筆;友好關系;翻譯目的論;
1.翻譯任務描述
在本章,譯者會著重介紹此次翻譯任務,包括其背景的介紹以及翻譯目標的設定。翻譯文本的背景表明了作者選其作為目標文本的原因。翻譯目標的設定表明譯者在翻譯前所預想達到的翻譯目的和最終呈現出來的翻譯效果。
1.1翻譯背景介紹
本文本是云南農業大學教授楊永紅先生在云南農業大學和日本鹿兒島大學建立友好關系30年之際寫的一篇隨筆,以此表達其對兩所大學的熱愛之情和在日本鹿兒島大學學習期間的懷念之情。云南農業大學是一所綜合性省屬重點大學。近八十年來,學校一直秉承“開學養正,耕讀至誠” 的辦學精神,在科學研究和社會服務領域做出了巨大貢獻。其歷史最早可追溯到1907年的云南農學學堂。鹿兒島大學是一所校本部位于日本鹿兒島縣鹿兒島市的國立大學。其歷史可以追溯到1773年的藩學造士館。兩校的友好關系也已經持續多年,1987年11月,日本鹿兒島大學農學院院長小倉弘司教授一行四人到云南農業大學訪問,期間就建立兩校間教學、科技交流方面進行了商談,同年,兩校簽訂了友好合作協議。之后,兩校開展了師生之間的互訪。經過30年的攜手合作,雙方在人才培養、學生交流等方面實現了資源共享、優勢互補,譜寫出精彩的合作篇章。作者選取該文本作為其目標文本也是希望兩校的友好關系可以不老如青山,不斷如流水。
1.2翻譯文本分析
本文本形式上是一篇有感隨筆,內容上是信息的傳達,所以筆者認為其既是表情型文本也是信息型文本。表情型文本強調語言的表達功能。這類文本在翻譯時要遵循“作者第一”的原則,既要忠實于原作者要表達的思想內容,又要忠實于原作者的語言風格;信息型文本強調語言的信息功能,語言信息功能的核心是外在的語境、話題的事實、語言之外的因素等文本強調的是“真實性”和語言外部的現實,在翻譯這類文本時我們以恰當的語言客觀的傳達出信息即可。在本文本中,例如“金秋十月,天高云淡,丹桂飄香,吾年居艾耆之中,適逢云南農業大學與日本鹿兒島大學建立友好關系卅年?!边@句話有極具漢語語言特的的四字格,也有中文古語言的風味在其中,這些字眼都給這篇隨筆增添了不少的文學韻味,使其更具中文特色。
2.翻譯過程描述
在這一章中,譯者將介紹兩個部分:翻譯前的準備和翻譯后的工作。這兩個過程是翻譯研究不可或缺的,甚至直接決定著整個翻譯研究的質量。
2.1 譯前準備
譯前準備是指翻譯前的準備工作,在整個翻譯工作中起著舉足輕重的作用。在翻譯之前,譯者充分了解原文本特點,閱讀相關背景材料,掌握一定的背景知識。在這一部分中,譯者將重點介紹譯前相關工作。在著手翻譯之前,譯者先找了有關原文的各類知識點,不僅包括前面已經介紹的云南農業大學和日本鹿兒島大學的概況和兩校合作歷史,還有關于兩校之間人才培養和學生交流等背景知識。
2.2 譯后工作
在譯后,譯者首先將原文和譯文進行對照性的全文通讀,找到用詞和句法不當的錯誤之后,又將譯文交給同學進行查閱,提出建議。最后,將譯文進行最后的潤色,然后交給老師審核。
3.翻譯指導理論的總述
翻譯任務的完成離不開理論的指導。本章將介紹翻譯理論和譯者在翻譯任務中根據翻譯理論的指導進行翻譯實踐。
3.1理論的介紹
翻譯目的論是由德國翻譯理論家 Vermeer 和Reiss 創立于 20 世紀 70 年代末,包括目的準則、連貫準則和忠實準則。目的準則認為翻譯是一種人類行為活動,而且還是有目的性的。不同的文化習俗和價值觀決定了譯文應該按照譯語接受者期待的方式翻譯,決定翻譯過程的根本準則是整個翻譯活動的目的,其目的也決定了翻譯策略。連貫準則是指譯文必須符合接受者的文化背景知識、思維方式和表達習慣,從而達到最大限度地語義連貫,以便譯文接受者能夠理解。
3.2在翻譯實踐中對理論的應用
在翻譯目的論指導下,譯者著重對具有典型漢語語言特色的表達進行處理,要把漢語的文化內涵表達出來,要讓外國人看得懂,要切實明白作者想要表達的含義。作者寫這篇隨筆的目的是為了表達自己感情,同時對學習期間所經歷事件進行回憶,所以在翻譯時我們主要遵循兩大原則,即目的原則和忠實原則;在表達作者的情感方面我們要運用目的準則,在傳達事件時,我們要運用忠實原則。
4.案例分析
在目的論的指導下,譯者完成了此次翻譯實踐任務。在第四章中,譯者將介紹在翻譯過程中遇到的問題和困難以及相應的解決辦法。在本章中,譯者將以目的論為指進行案例分析并介紹在完成翻譯任務的過程中遇到的翻譯問題,以及具體的翻譯方法等。
4.1在該理論指導下對案例進行分析
原文本既是表情型文本也是信息型文本,這就意味著在翻譯的過程中需要具體問題具體分析,在面對不同特征的語言時,采用不同的指導理論和具體的翻譯方法。
例1:
原文:金秋十月,天高云淡,丹桂飄香,吾年居艾耆之中,適逢云南農業大學與日本鹿兒島大學建立友好關系卅年。
譯文:In the golden month of October,when cinnamons are in bloom,I lived in Aqi,coincides with the establishment of friendly relations between Yunnan Agricultural University and Kagoshima University in Japan for 30 years.
在這一句的翻譯中,前面連用三個四字格,但是其含義是相似的,所以譯時沒有采取逐字逐詞的對應式翻譯,而采用了省譯的翻譯方法;這句譯文就是在目的原則指導下進行翻譯,中文喜歡用各種四字格來加強句子的韻律,但是照實翻譯會不符合讀者思維方式,且會覺得句子冗長復雜,所以這里也運用了翻譯目的論中的連貫原則。
例2:
原文:在這大好的形式下,順應歷史洪流,1989年始,云南農業大學與日本鹿兒島大學校際之間也拉開了友好合作交流、辦學的序幕。
譯文:Under this excellent form,conforming to the torrent of history,since 1989,friendly cooperation,exchange and running of schools have also started between Yunnan Agricultural University and Kagoshima University in Japan.
這里采取了順譯法,考慮到原文邏輯和目標語邏輯一致,且其屬于信息型文本,所以選用最客觀的語言來傳達信息。
4.2翻譯實踐中的重點難點及其解決辦法
在這次的翻譯中,翻譯的重點就是要考慮到其文本類型,在翻譯時既要傳達出作者想要傳達的信息,同時也要注意目標語言的組織,力爭讓目標語讀者同源語讀者有同樣的閱讀感受。在翻譯時有些具有中國特色的詞語無法準確的用目標語表達出來其韻味,例如“吾年居艾耆之中”其意為“古以六十歲為耆,五十歲為艾,泛指老年人。(耆,老;艾,此處意為艾葉的顏色-蒼白,引為老之意)《莊子·寓言》:“重言十七,所以已言也,是為耆艾。”(百度百科)但是無法翻譯出其古語的韻味,所以這里采用的翻譯方法就是意譯,將其具體含義譯出即可。另外,文本中四字格的運用很頻繁,比如:“金秋十月,天高云淡,丹桂飄香;熠熠生輝;獲益匪淺”還有古語的引用,如“讀萬卷書,行萬里路,閱人無數?;畹嚼?,學到老”等等都具有漢語特色,有一定的文化積淀,所以在翻譯時都是根據翻譯目的論中目的準則的指導,要將文化因素考慮其中進行翻譯。
5.總結
在這次的翻譯實踐中,筆者學習到了在翻譯之前應該將文本的背景知識等做一個充分的了解,這樣有益于對原文的理解與掌握;同時在翻譯過程中應該注意實踐與理論的相結合,根據一定的翻譯理論采用不同的翻譯方法以達到最好的翻譯效果;最后,在翻譯完成后要進行多方意見的匯總,對譯文進行潤色,提高譯文質量。
參考文獻:
[1] 胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教學出版社,1994.
[2] 李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2008.
[3] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[4] 張曉穎.從翻譯目的看翻譯策略的選擇[J].英語光場,2018.
作者簡介:
胡凱旋(1997-)女 漢族 河南信陽市人 研究生 翻譯碩士,單位:云南農業大學外語學院MTI,研究方向:英語筆譯