999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

紅色旅游資料漢英翻譯問題研究

2021-10-29 02:20:19黃海明
文學教育·中旬版 2021年10期
關鍵詞:紅色旅游

黃海明

內容摘要:本文從順應理論視角探討了紅色旅游資料的漢英翻譯問題,認為譯者在紅色旅游資料漢英翻譯中必須準確、充分理解原文,在此基礎之上對涉及的語境關系、語言結構、順應動態性與順應過程進行動態順應,由此決定對原文內容進行取舍并確定翻譯策略,從而產生高質量的譯文。

關鍵詞:順應論 紅色旅游 動態順應 翻譯策略

比利時國際語用學學會秘書長耶夫·維索爾倫(Jef.Verschueren)基于關聯理論于1987年在其著作《語用學新解》中提出了順應論。該理論認為人類使用語言交流的過程就是一個在語言內、外部因素作用且同時在不同意識程度下不斷做出選擇的過程。要對語言現象做出解釋,必須考慮四個方面:語境關系順應、語言結構順應、順應動態性以及順應過程中的意識程度(Verschueren J.,1999)。語境因素關系順應指的是在語言使用過程中對語言的選擇一定要基于具體所指的語境,而這里所談的語境包括了交際語境與語用語境。維索爾倫認為交際語境不屬于語言語境的范圍,因為非語言語境包含物質世界、對話者、心理世界與社會世界4個方面。一般而言,對語言的選擇會發生于任何層次的任何語言結構中的變體,而這種現象會出現于任何層面的語言結構。語言結構順不但包括語言結構,還包含語言建構的原則。順應動態性是指“在時間基礎上順應過程的發展”,換言之,指“對語言產生和理解做出選擇和協商的過程中所使用交際原則和交際策略的方法”(Verschueren J.,2000)。順應動態性與時間、社會語境與話語結構有密切關系。眾所周知,不同人的心理過程必然會產生不一樣的意識程度,在順應過程中交際有關各方的認知能力與心理因素可以反映出程度各異的順應意識。

基于順應理論視角,本文嘗試從以下4個方面研究紅色旅游資料英譯問題。

一.紅色旅游資料漢英翻譯的語境順應問題

根據順應理論的觀點,語境包括語言、交際語境。語言語境即俗稱的上下文,主要包括篇內邏輯銜接、篇際影響與制約以及線性排列三個方面。交際語境包括客觀物理世界、語言使用者、心理世界與社交世界。

1.語言語境關系順應問題

英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,兩種不同語系內的兩種不同語言必然存在許多差異。通過對比英漢兩種語言,我們就能發現英語通常使用連詞來連接句子,而漢語則通過時間關系或邏輯關系來實現句子的完整表述,漢語在語序上還十分講究。因此,譯者在紅色旅游資料英譯時就要充分把握好英漢兩種語言在這方面的差異并且下意識地順應這兩種語言的文本特點。只有在實現這個基礎之上譯者才能為產生高質量譯文打下基礎,使譯文符合英語讀者的閱讀習慣,滿足英語文化背景下讀者的期待,成功實現英語旅游文本的預期功能。

順應論認為,語篇要受制于語用風格。一般而言,旅游資料是一種綜合性文本,該文本內容應能夠吸引游客眼球,其表述須準確、簡潔且通俗易懂,這樣游客才能更快從中獲取相應的地理、自然、風俗、文化等方面的知識。紅色旅游資料具有一般旅游文本資料所沒有的特殊性,換言之,紅色旅游資料蘊含有特定時期的革命與教育意義。因此,譯者在紅色旅游資料英譯時應順應旅游資料文本這方面的特殊之處,在譯文中通過使用通俗易懂的詞匯、表達等準確、充分傳播原文中的信息,并且能使外國游客能在短時間內快速、充分理解原文所要傳播的有效信息。

2.交際語境順應

順應論觀點認為交際語境包括客觀物理世界、語言使用者、心理世界與社交世界。物理世界主要包括時間與空間兩者之間的關系,主要研究時間與空間指示。心理世界指交際雙方的認知與情感因素。社交世界指包括文化在內的社交場合、社會環境與語言交流組織。

英語、漢語是在不同的文化背景下出現的兩種語言,必然存在不一樣的價值理念與思維方式。兩種語言內存在的不同的認知與情感因素也會使兩種語言的邏輯觀、審美觀出現差異。通過英漢對比,我們就會發現漢語行文注重修飾、修辭,常使用華麗詞藻,講求工整對仗,同義重復表達十分常見。但英語行文用詞簡潔明了,排斥同義反復現象。這樣一來,在漢語句子中許多文學性表達或者說許多有文采的句子在英語中被認為是多余的、不合傳統語法的。所以,譯者在翻譯漢語中描寫優美景色的句子或翻譯漢語中的四字格時就應使用“省譯”法,這樣更能使譯文實現表述上的客觀與簡潔,也更符合以英語為母語的外國游客的語言習慣。

在紅色旅游資料英譯中,閱讀譯文的外國游客其文化背景與文化層次各異,必然在閱讀相同的旅游文本時都會有不同的心理預期。因此,譯者必須結合這一特點合理選擇合適的譯語文本。在翻譯過程中社會文化因素也是影響譯者的重要因素。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義(譚載喜,1999)。由于長期的農耕生活方式和儒家文化的影響,中國文化推崇整體和團隊,其中的長幼尊卑關系被規定得十分嚴格。英語民族具有長期的商業傳統、推崇個體主義,對長幼尊卑關系不是特別關注(姚光金,2014)。這樣一來,在翻譯紅色旅游資料時譯要善于發現與把握好中國文化與英語文化的特點與差異,在能實事求是反映中國客觀現實的基礎之上再順應英語文化背景讀者的思維來翻譯原文。下面以來自贛州市興國縣人民政府官網介紹的一段話為例:

蘇區時期,興國縣有23萬人口,參軍參戰的就達9.3萬人,為國捐軀5萬多人,有姓名可考烈士達23,179名,僅犧牲在長征路上的興國籍官兵就有12,038人,幾乎每一公里就有一位興國籍將士倒下。在血與火的考驗中,孕育了蕭華、陳奇涵等56位共和國開國將軍(http://www.xingguo.gov.cn/xgzf/c104 320/tt.shtml,2021)。

During the period of the Central Soviet Area, Xingguo County had a population of more than 230,000. 93,000 people joined the Red Army. More than 50,000 ones sacrificed and 23,179 of them can be traced back to their full names and families. 12,038 soldiers from Xingguo County sacrificed during the Long March, and almost 1 Xingguo soldier died every kilometer. In the test of the Long March, it gave birth to 56 founding generals of the P.R.China.

從上面漢語的介紹中我們可以看出漢語的修辭、文學性、“長幼尊卑”的行文特點。如果直譯過來,會讓英語文化背景的游客產生誤解。因此,本文作者的譯文里省略了具有中國特色的表述,實現了傳遞原文信息的效果。

二.紅色旅游資料漢英翻譯的語言結構順應問題

順應論中所指的語言結構順應不但包括語言結構,還包含語言建構的原則。語言結構內容包括但不限于語音、詞匯、句子等。

首先,英漢兩種語言詞匯使用習慣決定了在紅色旅游資料英譯中詞匯的選擇問題,詞語搭配上英漢兩種語言差異也很大。一般而言,漢語中語意的傳達可直接通過詞匯來體現。與英語相比,漢語詞匯間的搭配也更靈活。眾所周知,漢語中的一個詞語不管它是名詞還是動詞在書寫上都是一樣的。相反,英語中的任何一個單詞都具有詞性與形態功能標志,單詞之間的使用或搭配是遵循既定的邏輯關系或存在的傳統語法。此外,英語與漢語這兩種語言在詞語的排列關系上也大不相同。英語里的中心詞前面的多個定語要講究排列規則,而漢語在這一方面顯得更為靈活。因此,譯者在紅色旅游資料英譯中必須準確、全面把握以上這些因素,這樣才能為產生高質量的譯文打下基礎。

其次,漢語、英語紅色旅游資料的句型結構與句法選擇問題也不太一樣。從信息傳播角度上看,漢語以主題為主而英語以主語為主。讀者們通常能在漢語旅游文本里看到很多沒有主語的句子但句意卻不會產生歧義。但是,一般情況下的英語句子必須要有主語。因此,在紅色旅游資料英譯中,譯文中經常要補齊句子主語。此外,英語文本中被動語態廣泛存在,反觀漢語文本,被動語態使用要少得多了。因此,譯者在翻譯時要非常注意到英漢兩種語言中的這一差異,在漢英翻譯時要把漢語文本中的主動語態轉換成英語中被動語態。下面以來自贛州市興國縣人民政府官網介紹的一段話為例:

充分發掘豐厚文化資源優勢,聯合功夫動漫,實施全國首個長征超級IP項目,打造獨具特色的長征文化IP產業鏈(http://www.xingguo.gov.cn/xgzf/c104320/tt.shtml,2021)。

The advantages of rich cultural resources are fully explored and Kung Fu Animation is combined with the aim to implement the first Long March super IP project in China and build a unique Long March culture IP industry chain.

漢語句子是一個典型的無主句,使用主動語態。本文作者在譯文里使用了被動語態,也加上了句子主語。

最后,漢語、英語紅色旅游資料中語篇層面上意義的連貫問題也不相同。一般而言,漢語紅色旅游文本會首先通過大量間接相關的描述或說明來談論一個話題,而英語旅游文本會通過直接描述景點來快速吸引游客眼球,在文本末尾再亮出觀點。因此,譯者在紅色旅游資料英譯過程中要注意到漢英兩種旅游文本在語篇布局上的不同之處,使譯文更易被英語文化背景的游客所理解與接受。

三.紅色旅游資料漢英翻譯的順應動態性問題

順應論認為,為保證生成意義的可讀性與完整性而做出的動態順應與交際有關各方的意圖、多種語境因素、語言結構因素密切相關。從以上兩個例子我們可獲悉,紅色旅游資料英譯中的語境關系順應就能夠說明動態性和語境關系很大。顯然,一方面為了有效向外國游客傳播紅色旅游資料信息,另一方面也是為了迎合外國游客心理預期、審美情趣與語言習慣。譯者在英譯過程中一方面要順應種種語境,另一方面要選擇能準確、充分傳播原語有效信息且能為外國游客快速充分理解的內容來翻譯。相反,對只有在特定的中國文化背景下中國游客才能理解的內容而對英語文化背景中外國游客無實質意義的內容或者說十分費解的內容,譯者在翻譯時可以適當刪減一點兒內容。在充分考慮到文本所涉及到的相關的語境因素與語言結構因素基礎之上,譯者還要通過科學合理運用不同的翻譯策略把所挑選出的內容恰如其分地翻譯出來。在漢語與英語有對等語言形式時,譯者可使用直譯法,這樣可以在目的語英語中盡可能多保留漢語的思想內容與文體風格。我們知道,紅色旅游資料蘊含豐富的中國文化因素,一般的外國游客對此不太熟悉,但是他們期望從這些紅色旅游資料中了解背后蘊含的中國文化。所以,譯者在這種情形下應使用增譯法以對有中國文化特色的信息予以解釋。當一些中國特有的元素在翻譯過程中不能省略時,可以選擇類比法來調和不同文化間的差異。例如,把中國的綠林好漢比作英國的Robin Hood,這種類比很容易被外國游客理解(傅海英,2012)。

四.紅色旅游資料漢英翻譯的順應過程意識程度問題

順應論認為,不同交際對象的心理過程必然會產生不一樣的意識程度,在順應過程中交際有關各方的認知能力與心理因素可以反映出有差異的順應意識程度。學界普遍認為翻譯是一種譯者與原文、譯者與譯文之間的對話互動過程。首先,譯者必須在認真閱讀、充分理解原文的交際意圖,然后充分把握好譯文讀者的語言習慣與認知心理預期,接著對原文內容進行取舍并確定翻譯策略、方法,最后產出高質量的譯文。由此可見,翻譯過程宏觀上至少包括以下意識程度不盡相同的三個步驟。第一,譯者在閱讀原文時涉及到對原文的準確、充分理解過程。與后面兩個步驟相比,譯者在認知與意識程度上的付出相對更少。第二,認真對比中國文化與英語文化民族的認知心理與社會文化因素的差異進而把握好英語文化背景讀者的心理預期,以此指導下一步的實施。這一步要求譯者必須認真對比生活在兩種不同文化的民眾的認知心理因素與社會文化因素,以此更好地來指導下一步的實施。第二步要求譯者在認知與意識上的付出更多努力。第三,從意識程度視角上看,譯者在挑選所要翻譯的信息內容以及選擇恰如其分的翻譯策略、方法上要求傾其所有。

綜上可知,順應性與動態性處于整個英譯過程的中心地位。在中國紅色旅游資料英譯中,譯者必須仔細、認真閱讀并準確、充分理解原文信息,非常有意識地對涉及其中的各種因素進行動態地、有效地順應,以此確定對原文進行刪減或調整并決定翻譯策略與方法,進而產生高質量的譯文。本文從順應論視角來探討紅色旅游資料的英譯問題,有助于學界從多視角研究翻譯實踐活動,進而從中發現規律,提升該方面研究的理論性和系統性。

參考文獻

[1]Verschueren J., Understanding Pragmatics[M]. London: Edward Arnold,1999.

[2]Verschueren J., Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[3]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京: 中國對外翻譯出版公司, 1999.

[4]姚光金.順應論視角下紅色旅游外宣資料的英譯[J].信陽師范學院學報(哲學社會科學),2014.

[5]傅海英.功能翻譯理論視野下的旅游外宣文本研究[J].保險職業學院學報,2012.

基金項目:本文系2020年贛州市社科基金項目“語境順應理論視角下贛州紅色旅游資源翻譯問題研究”的階段性成果(項目編號:20200902)。

(作者單位:贛南醫學院國際教育學院)

猜你喜歡
紅色旅游
建黨百年紅色旅游百條精品線路
云南畫報(2021年7期)2021-08-06 08:54:50
打造紅色旅游小鎮 老區遂昌 風景正好
今日農業(2020年13期)2020-12-15 09:08:51
紅色旅游助力宗店鄉村振興
中州建設(2020年6期)2020-12-02 02:27:50
東征村:紅色旅游助力脫貧換新顏
今日農業(2019年14期)2019-09-18 01:21:46
紅色旅游
年輕人漸成紅色旅游主力人群
投資北京(2018年9期)2018-12-29 09:02:54
紅色旅游——革命精神的傳承——重慶“紅巖聯線”的一點思考
消費導刊(2018年10期)2018-08-20 02:56:36
開展紅色旅游業務 提升老人生活品質
福利中國(2016年4期)2016-02-10 05:34:58
關于紅色旅游產業發展的思考及發展方向
人間(2015年17期)2015-12-30 03:40:49
信陽紅色旅游帶動6.5萬人就業
源流(2014年2期)2014-02-17 07:30:50
主站蜘蛛池模板: 亚洲浓毛av| 秋霞午夜国产精品成人片| 国产视频资源在线观看| 精品视频一区二区三区在线播| 日本www色视频| 精品1区2区3区| 91美女在线| 中文字幕在线不卡视频| 日本不卡视频在线| 久久亚洲国产最新网站| 日韩精品成人网页视频在线| 日韩在线视频网站| 婷婷伊人久久| 久久美女精品国产精品亚洲| 日韩成人在线视频| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 国产丝袜第一页| 99久久国产综合精品女同 | аv天堂最新中文在线| 日本尹人综合香蕉在线观看| 国产无码性爱一区二区三区| 亚洲综合色吧| 成人国产免费| 亚洲无码视频图片| 美女扒开下面流白浆在线试听| 91外围女在线观看| 国产真实乱人视频| 国产精品露脸视频| a级毛片一区二区免费视频| 精品国产自在在线在线观看| 日本一区中文字幕最新在线| 亚洲欧洲天堂色AV| 亚洲91精品视频| 亚洲精品成人7777在线观看| 欧美劲爆第一页| 四虎永久在线视频| 91精品小视频| 亚洲国产日韩在线观看| 一级毛片不卡片免费观看| 中文成人在线视频| 永久天堂网Av| 欧美成人怡春院在线激情| 欧美成人国产| 国产欧美视频在线观看| 日韩午夜福利在线观看| 波多野一区| 欧美一级高清视频在线播放| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 九色综合伊人久久富二代| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 99热精品久久| 亚欧成人无码AV在线播放| 四虎国产永久在线观看| 九九香蕉视频| 99精品免费在线| 成人噜噜噜视频在线观看| 国模视频一区二区| 国产自在自线午夜精品视频| 久久中文无码精品| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 精品成人一区二区三区电影| 国产91透明丝袜美腿在线| 麻豆精品在线播放| 国产在线一区视频| 99资源在线| 蜜臀AV在线播放| 一级毛片视频免费| 国产www网站| 影音先锋亚洲无码| 中文字幕欧美日韩高清| 一级毛片a女人刺激视频免费| 国产福利小视频高清在线观看| 国产精品短篇二区| 亚洲一区二区三区国产精华液| 日韩毛片免费观看| 国产人成午夜免费看| 日韩毛片视频| 国产簧片免费在线播放| 亚洲第一香蕉视频| 26uuu国产精品视频| 九九热精品视频在线| 大学生久久香蕉国产线观看|