999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新中國成立以來時政文本術語藏文譯名演變及翻譯策略研究
——以《中國人民政治協商會議共同綱領》藏譯為例

2021-10-29 09:36:18達哇才讓
民族翻譯 2021年4期
關鍵詞:文本

⊙ 達哇才讓

(中國民族語文翻譯局,北京 100080)

新中國成立前夕,中國人民政治協商會議第一屆全體會議在北京召開。本次會議代行全國人民代表大會職權,并于1949年9月29日通過了具有臨時憲法性質的《中國人民政治協商會議共同綱領》(以下簡稱《共同綱領》)。雖然《共同綱領》還不是一部正式的憲法,但從內容和法律效力上,它都具有國家憲法的性質特征,起到了臨時憲法的作用。正因如此,相關部門及時組織翻譯刊印了藏文版《共同綱領》。作為新中國成立以來翻譯刊印的第一部藏譯時政文本,對于時政文本漢藏翻譯研究而言,資料珍貴,價值非凡。本文擬以《中國人民政治協商會議共同綱領》藏譯為例,通過分析新中國成立以來的時政文本漢藏翻譯中的基本詞匯、關鍵術語的譯名演變情況,探討其譯文翻譯策略,以期為漢藏時政文本翻譯提供一定的參考。

一、《共同綱領》兩個藏譯本之比較

《共同綱領》有兩個藏譯版本,即北京版和青海版。北京版是鉛印版,書寬13厘米,高18.5厘米,封面藏文題目為《中國人民政協會議共同綱領》,封面下方以藏文標注“中央政府民族事務委員會翻譯刊印—1950,北京”①,扉頁印有毛澤東主席像,沒有目錄及后記,也沒有譯者、校訂人員等信息,出版時間只有年份,沒有注明月份。全書由《毛澤東主席在中國人民政協第一屆會議上的講話》(漢文2300多字)和《共同綱領》(漢文6100多字)構成,共有42頁。關于北京版《共同綱領》藏譯工作及其譯者,降邊嘉措在《〈共產黨宣言〉藏文版翻譯出版往事》中記載:“根據中央指示,《共同綱領》蒙古文版是在內蒙古自治區翻譯的;朝鮮文是在吉林延邊翻譯的;維吾爾文和哈薩克文是在新疆翻譯的。而西藏尚未解放,中央就把翻譯藏文版的任務交給了當時的中央民委(現國家民委)參事室。參事室人不多,只有昂旺格桑、黃明信等幾位同志,后來的事實證明,他們都是很優秀的翻譯家?!盵1]

青海版是石印版,書的寬、高與北京版相同,封面藏文題目為《新中國三部大法規——萬種奇異吉祥》,封面下方以藏文標注“青海省人民政府公元1950年1月10日翻譯”②。全書無漢文字,也無目錄及后記。與北京版不同,該版的譯者、校訂人員信息均在題記中有明確記載,候生珍、桑熱嘉措、蒲涵文、沈桐清等同志及喜饒嘉措大師參與了翻譯和校訂工作。全書由《毛澤東主席在中國人民政協第一屆會議上的講話》③《共同綱領》④《中國人民政協會議組織法》⑤和《中華人民共和國中央人民政府組織法》⑥構成。該版的頁碼標注比較特別,由三個部分組成,前兩個文件的頁碼為1—66頁,后兩個文件的頁碼分別為1—21頁和1—24頁,全書共111頁。從非連續的頁碼標注推斷,也許這三部分先是分別刊印使用,后來才合訂成冊。

下文以北京版《共同綱領》藏譯本為例,從基本詞匯的譯名變化、時政術語的譯法、譯文翻譯策略等視角,與現今通行的時政文本翻譯進行對比,淺析新中國成立以來時政文本術語譯名演變情況及句型翻譯策略。

二、《共同綱領》譯文中基本詞匯的譯名變化

為便于分析基本詞匯的譯名演變情況,筆者在《共同綱領》中提取了360多條常用基本詞匯,與現今通行譯法對照比較,發現“中國”“國家”“社會”“經濟”“生活”等220多條常用基本詞匯的譯法無變化或基本無變化,約占62%;“人民”“獨立”“封建主義”“文化”等近140條的譯名發生了變化,約占38%。下表將《共同綱領》中的基本詞匯譯法與現今通行譯法進行了對照。

表1 《共同綱領》中的基本詞匯譯法與現今的譯法對照

續表

續表

通過上表,不難發現:一些常用基本詞匯在使用過程中逐步發生了細微的變化,但仍然能找到其原型,其實最初均源于此;另一些基本詞匯的譯名則發生了較大的變化,如“部門”“封建主義”“感覺”“國民”“人民”“人類”“文化”“文明”“性質”“任務”,等等,部分譯名甚至出現了根本性的變化,完全擺脫了以往的譯法,另辟蹊徑,重新規范且現已成為廣大讀者接受、認可的詞匯。當然,這種變化不是突變,而是一種漸變,更是一個翻譯譯名的規范和優勝劣汰的競爭過程。

通過對 《共同綱領》 中常用基本詞匯的譯法與現今通行譯法對照比較, 可以發現以下幾個現象:

(一)譯文中的多詞一譯現象

(二)譯文中的一詞多譯現象

(三)譯文中的音譯和音譯兼意譯現象

(四)譯文中的漢語詞匯無固定譯法現象

(五)譯文中的釋譯和簡譯漸變現象

三、《共同綱領》譯文中時政術語的譯法比較

《共同綱領》中出現了許多具有時政特色的術語,譯者采取了多種翻譯技巧,以適應藏文的表達習慣。70多年前的《共同綱領》中時政術語藏譯與現今相比,除了“決算制度”“大民族主義”“選舉與被選舉權”“少數服從多數的制度”等少數術語的譯法沿用至今外,其他術語大多數已發生了變化,具體情況如下表:

表2 《共同綱領》譯文中時政術語的譯法與現今通行譯法比較

續表

續表

表2較為清晰地呈現了50多條時政術語譯法的演變情況及程度。究其原因,導致這些變化的因素主要有兩個:一是其基本詞匯的譯名發生變化而導致,二是漢藏語文傳統表達習慣所導致。前者的變化比較直觀,通過字面就能看清楚,故不再費時贅述。在此著重比較分析后者的變化及其原因。

四、《共同綱領》譯文中句子翻譯策略

上述情況舉例分析如下。

(一)增譯

(二)減譯

(三)釋譯

(四)意譯

(五)設問

(六)語序顛倒

除以上特點外,該譯本的譯文也存有一些小小的瑕疵,令人遺憾。具體有如下幾點:

《共同綱領》北京版藏譯本的譯文雖然存在缺憾,但瑕不掩瑜,作為新中國成立以來翻譯刊印的第一部藏譯時政文本,不僅對后來的黨政文獻翻譯工作有著重要的指導意義,也對推動我國民族語文翻譯事業的發展有著積極的作用。新中國成立以來,雖然不少基本詞匯譯名及時政術語的譯法發生了變化,但《共同綱領》譯文仍是時政文本漢藏翻譯的源頭,其時政基本詞匯及關鍵術語奠定了漢藏公文翻譯的基礎,70多年以來它始終影響著漢藏公文翻譯事業,在漢藏時政文本翻譯中具有里程碑式的意義。

注 釋:

⑦本文所有例子均引自毛澤東主席在中國人民政協第一屆會議上的講話和《中國人民政治協商會議共同綱領》。

猜你喜歡
文本
文本聯讀學概括 細致觀察促寫作
重點:論述類文本閱讀
重點:實用類文本閱讀
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
作為“文本鏈”的元電影
藝術評論(2020年3期)2020-02-06 06:29:22
在808DA上文本顯示的改善
“文化傳承與理解”離不開對具體文本的解讀與把握
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
從背景出發還是從文本出發
語文知識(2015年11期)2015-02-28 22:01:59
主站蜘蛛池模板: 久久99国产综合精品1| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 亚洲精品视频免费看| 亚洲成年网站在线观看| 亚洲国产黄色| 国产成人禁片在线观看| 亚洲第一视频网站| 久久久久国产精品熟女影院| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 欧美不卡在线视频| 国产小视频免费| 国产成人高清精品免费软件| 精品视频免费在线| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 日本久久免费| 欧美日韩在线观看一区二区三区| www.亚洲天堂| 精品黑人一区二区三区| 国内精品自在自线视频香蕉 | 欧美日韩精品一区二区视频| 亚洲人网站| 欧美成一级| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 国产网站一区二区三区| AV片亚洲国产男人的天堂| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 久久精品国产在热久久2019| 日本精品视频一区二区| 在线无码av一区二区三区| 香蕉视频在线精品| 中文字幕在线看| 国产成年无码AⅤ片在线| 美女裸体18禁网站| 思思99思思久久最新精品| 国产三级毛片| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 国产主播福利在线观看| 欲色天天综合网| 国产精品视频观看裸模| 国产迷奸在线看| 国产综合精品一区二区| 波多野结衣AV无码久久一区| 国产精品专区第一页在线观看| 特级做a爰片毛片免费69| 91麻豆国产精品91久久久| 日韩欧美中文| 无码免费视频| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 精品少妇人妻av无码久久 | 欧美精品成人一区二区在线观看| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| a毛片免费在线观看| 18禁影院亚洲专区| 国产91丝袜在线观看| 一级在线毛片| 国产9191精品免费观看| 欧美一区二区啪啪| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 高清乱码精品福利在线视频| 日本精品视频一区二区| 久久人午夜亚洲精品无码区| 一区二区三区毛片无码| 国产午夜小视频| 午夜啪啪网| 国产传媒一区二区三区四区五区| 午夜激情婷婷| 2048国产精品原创综合在线| 欧美午夜网| 国产小视频网站| 亚洲欧美日韩色图| 91伊人国产| 日韩毛片免费观看| 黄色网站在线观看无码| 国产精品无码AV中文| 狼友av永久网站免费观看| 亚洲人成网站在线播放2019| 国产黄色视频综合| 2019年国产精品自拍不卡| 日本一区高清| 71pao成人国产永久免费视频| a级免费视频| 色悠久久久|