999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以歸化異化解讀《檀香刑》的文化負載詞

2021-10-28 06:01:34周潔
紅豆教育 2021年15期

周潔

【摘要】莫言的《檀香刑》包含了時代的特殊性和鄉土文學的特質。本文基于《檀香刑》的原文以及葛浩文所翻譯的英譯本,分析葛浩文是如何通過“歸化和異化”有效傳達原文意思的。

【關鍵詞】文化負載詞;《檀香刑》;歸化異化

《檀香刑》以“施刑”為主線,講述了一些中國歷史上令人驚心怵目的事件,是中國文化的縮影,好的英譯本能夠傳達中國特有的文化信息。歸化和異化分別以目的語文化和源語文化為導向,其功能和目的都不相同,要求譯者歸異自如。

一、歸化異化理論

歸化就是化身為“原作者”,能夠做到消除晦澀難懂的內容,與目的語讀者無障礙交流,也就是在翻譯時盡可能找到與目的語的某種“文化對等”,消除原文的陌生感,讓目的語讀者對其意思明了。異化最大的特點就是保留原文的語言表達形式和特點,目的是保留原文包含的異域情調,豐富目的語讀者對源語文化的認知。

二、文化負載詞

文化負載詞指的是承載某一國家文化的詞匯或短語,源語中的文化負載詞在目的語中沒有相應表達,只能相似的表達,體現民族鮮明特色的文化負載詞是一個民族區別與其他民族的特點之一。準確翻譯文化負載詞要求譯者對一國文化了如指掌,歸異自如的同時,忠實傳承一國文化,才能實現有效的跨文化交流。

三、譯者對文化負載詞的處理

1.直譯

直譯保留原文內容的同時也保留了結構。

Example 1

ST:師傅沒了胡須就像貓兒沒了胡須就像公雞被拔光了毛兒就像駿馬被剪光了尾巴……(Mo,2017, p.353)

TT:Shifu without a beard is like a cat without whiskers like a rooster without tail feathers like a horse with a shorn tail ...(Goldblatt,2012, p.279)

原文連續用三個排比句,且沒有逗號的情況下突出強調,譯文也沒有用逗號將原文隔開,保留了原文內容和形式,從而進一步凸顯了胡須對師傅的重要性。

Example 2

ST:朱八哥哥呀,俺孫丙辜負了你和眾弟兄一片心意,害得你們命喪黃泉。(Mo,2017, p.313)

TT:Zhu Ba, oh, Zhu Ba, I, Sun Bing, was unworthy of you and your tribe, and to the yellow springs you have gone.(Goldblatt,2012, p.905)

“黃泉”在原文指人去世后去的地方。對于“黃泉”一詞的翻譯,葛浩文采用異化的翻譯策略將它直譯為“yellow springs”。而在西方文化中,人去世之后大多數是上天而不是入地,只有壞人才會入地,所以如果這里把“黃泉”翻譯為“hell”,就會造成文化層面的誤解。

2.意譯

意譯與直譯最大的區別就是意譯不注重原作形式,傳達原文大意即可。

Example 4

ST:刑部天官年年換,好似一臺走馬燈。(Mo,2017, p.32)

TT:A new minister was appointed each year, like a musical reprise.(Goldblatt,2012, p.101)

手工藝品“走馬燈”,其樣式看起來像人追人,衍生比喻人員變換頻繁。譯者把原文中“走馬燈”歸化為“musical reprise”就是將原文所要表達的隱含意思表達了出來。

Example 5

ST:……俺的個豬油蒙了心的糊涂爹,你是中了哪門子邪?(Mo,2017, p.8)

TT:... my poor benighted dieh, with what did you coat your heart?(Goldblatt,2012, p.14-15)

“豬油蒙了心”指一個人糊涂做了“傻”事,在處理以上翻譯時,譯者對原文進行了意譯,只譯出了原文的大意,舍去了“豬油”一詞的翻譯,因為“豬油”在文化層面上的意思在目的語中沒有對等的詞,舍去讓目的語讀者不用費神理解,同時也削減了原文的語言趣味性。

3.直譯加注

直譯加注即對已經翻譯的譯文進一步解釋,使譯入語讀者對原文所要表達的內容更加的清晰。

Example 6

ST:凡事總是有個根梢,小蟲子鳥槍案,就是你們的根子。(Mo,2017, p.37)

TT: There are root causes for everything that happens. The theft of a fowling piece by Little Insect is the root cause of your existence.(Goldblatt,2012, p.37)

“根梢”本意是植物的“根”和“尖”,在原文的意思是“凡事總要有個根本緣由”,葛浩文在翻譯時對“root”后加上了“cause”一詞,即根本緣由,表達出了原文隱含的意思。

四、結語

經過以上分析發現在翻譯文化負載詞時,不管是歸化還是異化策略,譯者要進行有效地跨文化傳播就必須翻譯出其涵蓋的文化內涵。筆者通過分析《檀香刑》葛浩文的英譯本,發現他采用了一系列翻譯方法例如,直譯、意譯和直譯加注,準確再現原文風姿,進行了有效地跨文化交際,傳播了中國文化。

參考文獻:

[1]Howard Goldblatt.2012. Sandalwood Death[M]. University of Oklahoma Press.

[2]莫言,2017,檀香刑[M].長江文藝出版社.

[3]文軍、王小川、賴甜,2007,葛浩文翻譯視研究[J],《外語教學》(6).

[4]盧巧丹,2015,莫言小說《檀香刑》在英語世界的文化行旅[J],《小說評論》(4):49-55.

[5]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006.

主站蜘蛛池模板: 无码精品国产VA在线观看DVD| 少妇精品久久久一区二区三区| 手机精品福利在线观看| 日韩123欧美字幕| 精品国产福利在线| 久久久久久久97| 青青国产视频| 67194成是人免费无码| 欧美性猛交一区二区三区| 国产极品粉嫩小泬免费看| 内射人妻无码色AV天堂| 欲色天天综合网| 伊人色综合久久天天| 国产一二三区视频| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 色综合婷婷| 日韩精品高清自在线| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 激情无码字幕综合| 456亚洲人成高清在线| 97超爽成人免费视频在线播放| 色综合久久88| 日韩av电影一区二区三区四区| 99精品久久精品| 青青青国产在线播放| 亚洲AⅤ无码国产精品| 好吊色妇女免费视频免费| 亚洲综合精品香蕉久久网| 最新日韩AV网址在线观看| 亚洲综合色区在线播放2019| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 国产本道久久一区二区三区| 91免费片| 亚洲成a人片在线观看88| 97视频精品全国在线观看| 美女被操黄色视频网站| 色网站在线视频| 久久午夜影院| 五月天福利视频| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 成人欧美在线观看| 亚洲最大综合网| 99ri精品视频在线观看播放| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 黄色在线不卡| 欧美日韩高清在线| 欧美日韩v| 日本免费福利视频| 国产精品网曝门免费视频| 久久动漫精品| 中文精品久久久久国产网址 | 亚洲欧洲美色一区二区三区| 国产欧美视频综合二区| 精品天海翼一区二区| 综合网天天| 欧美专区在线观看| 四虎在线高清无码| 伊人久久大线影院首页| 日韩A∨精品日韩精品无码| 国产在线一区二区视频| 亚洲免费人成影院| 国产丝袜啪啪| 国产网站免费| 午夜无码一区二区三区| 日本道综合一本久久久88| 国产欧美日本在线观看| 啪啪免费视频一区二区| 亚洲欧美激情小说另类| 亚洲精品无码高潮喷水A| 热久久国产| 国产成人乱无码视频| 婷婷综合亚洲| 久99久热只有精品国产15| 亚洲日韩每日更新| 91精品亚洲| 国产幂在线无码精品| 欧美日韩国产在线人| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 欧美日韩91| 国产国语一级毛片在线视频| 亚洲精品少妇熟女|