張云龍
(陸軍航空兵學院,河北 廊坊 065000)
上世紀七十年代,功能派翻譯理論在德國才開始興趣,但是從功能主義角度來說,探討翻譯問題不是始自二十世紀,如功能派代表任務之一克里斯蒂安諾德所說的,西方雖然大部分傳統翻譯理論強調翻譯要忠于原文,也有的論者提出翻譯有兩個策略,一些情況下忠于原文形式特征,而另外情況下要調整語文形式,從而來適應譯讀者需要【1】。比如說《圣經》的譯者馬丁路德強調,《圣經》翻譯應當斤斤于字比句次,形式上需要緊隨原文,其他作品翻譯,譯者就要注意功能以及意義傳達,和譯文讀者期待以及需要相滿足。
功能派的翻譯理論在文學翻譯批評當中應用,是有著適用性的,功能派譯論從開始就和翻譯批評有著緊密的聯系了。從上世紀七十年代初期的萊斯出來的首本功能派譯論專注,書名就是《翻譯批評的可能性與限制》,這一本書中,作者提出建立客觀的批評方法。用作者的話來說,任何譯文在某特定狀況下都會是合理的。對批評者來說,他們主要任務是揭示為何某譯文在某狀況下是合理的【2】。作者在這本書中并沒有完全的擺脫等值論影響,開始意識到翻譯中諸多因素可能影響譯者決定,造成疑問和原文不等值,這一思路在之后功能派論者如付美爾那里得到了發展,對翻譯批評發展起到的作用也有著推動作用。功能理論用在指導翻譯批評,這一點都不用做出懷疑,而是不是在文學翻譯批評當中得以應用呢?從一開始依賴,功能理論批評就在這一問題上集中起來了,主要是由于這一理論強調實現翻譯目的,譯者有權利結合譯語社會和文化需要,對原文改動,所以就能想到這樣的狀況在技術性翻譯方面比較容易發生,而文學翻譯人們通常是人為忠實是比較關鍵的【3】。
為能對這一問題進行說明,需要對此提出相應的問題,然后就此進行展開分心,文學翻譯有沒有目的性呢?從目的論的層面來說,翻譯就是譯者結合特定要求采用的行為,任何行動都有目的,這一理論的提出者付美爾也進行了強調,行為自身不一定有目的,參與者以及旁觀者要把其解釋為有目的行為,這一點聯系文學作品的批評,就能夠比較方便地理解了【4】。對一部文學作品來說,批評者能夠采用多樣批評理論來批評,有不同的意義詮釋,腦中的作品構思好各有意義,沒有理由讓譯者翻譯作品的時候還要始終有明確目的,文學翻譯的內容和技術作品翻譯是有著不同之處的,主要就是因為譯文把面對何種讀者群,譯文在譯語文化當中產生哪種功能,文學譯者通常沒有明確概念。文學翻譯是多種因素所構成的完整過程,文學譯者行動要受該因素影響制約,這一影響以及制約形成了文學翻譯目的性基礎。
另一個需要提出的問題就是等值是不是文學翻譯的唯一目的?對于這一問題回答,就要從多方面討論。通常文學翻譯要保持原文美,原作美是內容和風格以及形式等要素所體現的,翻譯的時候翻譯者就要在這些翻譯層面追隨原作,避免將原作中的美喪失掉。所以等值難道不是文學翻譯的唯一目的?雖然是這樣說,但可以肯定的回答,并非如此【5】。啟示文學翻譯在具體翻譯的時候是不能強求等值的,從《愛麗絲漫游奇境記》作為說明,這一小說能作為嚴肅文學作品翻譯,要能作為兒童文學翻譯,兩種狀況翻譯不能都以和原文等值作為目的,不然嚴肅文學和兒童文學就沒有什么區別了。所以通過提出的問題能夠說明,功能派的翻譯理論在文學翻譯批評中應用是有著適用性的。
功能派翻譯理論在文學翻譯批評中的實際應用,能從多方面進行體現,從以下實際應用的要點方面需要加強重視:
文學翻譯批評中,翻譯的質量有效控制,按照合適的翻譯理論,能起到積極作用。將功能派翻譯理論在文學翻譯批評當中加以應用,要從要點方面加強重視,需要明確目的語讀者,這是一種有目的的行為活動,翻譯中譯者結合客戶以及委托人需求,和翻譯目的以及譯文讀者特殊狀況,從原作提供多源信息當中選擇性翻譯。而決定翻譯目標的因素是在特定文化當中,有特定世界知識以及交際需求的譯文接受者【6】。結合目的論來說,翻譯能被認為滿足譯語文化中讀者特殊需要進行一項原因轉換活動,翻譯目的論肯定了疑語讀者整個翻譯中重要性,對文學翻譯而言也是這樣的。所以在文學翻譯批評中對功能派翻譯理論應用的時候,就要充分注重要點,明確目的語讀者是比較重要的。
文學翻譯批評中對功能派翻譯理論應用需要加強質量控制,翻譯中從連貫原則方面要充分重視,這是提高文學翻譯批評質量的重要保障。功能翻譯理論中所說的連貫原則比較關鍵,連貫原則就是譯文內容要能連貫,保障譯文讀者能夠讀懂和理解譯文,這些在文學翻譯當中比較關鍵,而表現在翻譯手法上,對富有文化意義的典故翻譯以及和目的語文化和語言習慣相同。從小說紅樓夢的相關片段翻譯來看,“心較比干多一竅,病如西子勝三分”這一詩句是《紅樓夢》中描寫人物的內容,在進行翻譯的時候可通過意譯,或是釋疑,對有文化意義典故的翻譯。


文學翻譯批評中對功能翻譯理論的運用,按照忠誠的要求原則是比較重要的,以譯者為中心,不是說一點都不考慮原文了,恰恰相反,功能翻譯的理論就是強調忠實原文的,不是等值論中忠實,所說的忠實就是和譯文的形式相對等。語文作者以及翻譯發起者等都有多邊關系力求一致,此為忠誠的與患者。從兩個層面對其進行闡述,主要是翻譯無法滿足所有的讀者要求,還有是要求譯者對原文作者忠誠。在翻譯的過程中翻譯目的和原文的意圖出現沖突的時候,就要和原文的作者保持一致,協調好譯文的目的以及作者意圖。從這些方面能夠看到,避免翻譯目的論譯者為中心極端,就要以翻譯目的為標準評判譯文,并要能遵守忠誠原則,對譯文進行評價,找到實現原文作者以及翻譯發起者的動態關系一致性譯文。為能對此進行說明,就以小說《苔絲》當中的相關譯文進行說明。功能翻譯理論是強調翻譯目的為準則的,在不同的翻譯版本當中,有著不同的翻譯效果,翻譯的目的確定了,不同的翻譯就會出現趣味性的現象,也就是翻譯的時候句式保留原文格式,而字詞選擇進行大量中國化字詞,在章節的題目翻譯上是體現的比較突出的。
總之,為能對文學翻譯批評中功能翻譯理論的應用的價值有充分了解,這就需要從實際出發,注重在翻譯過程中按照理論要求進行推進,從而有效保障翻譯的質量。上文中對功能翻譯理論應用進行了詳細探討,希望能為實際翻譯工作順利開展起到積極作用。