999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能翻譯理論在文學翻譯批評中的應用

2021-10-27 09:15:24張云龍
魅力中國 2021年36期
關鍵詞:理論功能

張云龍

(陸軍航空兵學院,河北 廊坊 065000)

一、功能派翻譯理論貢獻及在文學翻譯批評中適用性

(一)功能派翻譯理論貢獻

上世紀七十年代,功能派翻譯理論在德國才開始興趣,但是從功能主義角度來說,探討翻譯問題不是始自二十世紀,如功能派代表任務之一克里斯蒂安諾德所說的,西方雖然大部分傳統翻譯理論強調翻譯要忠于原文,也有的論者提出翻譯有兩個策略,一些情況下忠于原文形式特征,而另外情況下要調整語文形式,從而來適應譯讀者需要【1】。比如說《圣經》的譯者馬丁路德強調,《圣經》翻譯應當斤斤于字比句次,形式上需要緊隨原文,其他作品翻譯,譯者就要注意功能以及意義傳達,和譯文讀者期待以及需要相滿足。

(二)功能派翻譯理論在文學翻譯批評中的適用性

功能派的翻譯理論在文學翻譯批評當中應用,是有著適用性的,功能派譯論從開始就和翻譯批評有著緊密的聯系了。從上世紀七十年代初期的萊斯出來的首本功能派譯論專注,書名就是《翻譯批評的可能性與限制》,這一本書中,作者提出建立客觀的批評方法。用作者的話來說,任何譯文在某特定狀況下都會是合理的。對批評者來說,他們主要任務是揭示為何某譯文在某狀況下是合理的【2】。作者在這本書中并沒有完全的擺脫等值論影響,開始意識到翻譯中諸多因素可能影響譯者決定,造成疑問和原文不等值,這一思路在之后功能派論者如付美爾那里得到了發展,對翻譯批評發展起到的作用也有著推動作用。功能理論用在指導翻譯批評,這一點都不用做出懷疑,而是不是在文學翻譯批評當中得以應用呢?從一開始依賴,功能理論批評就在這一問題上集中起來了,主要是由于這一理論強調實現翻譯目的,譯者有權利結合譯語社會和文化需要,對原文改動,所以就能想到這樣的狀況在技術性翻譯方面比較容易發生,而文學翻譯人們通常是人為忠實是比較關鍵的【3】。

為能對這一問題進行說明,需要對此提出相應的問題,然后就此進行展開分心,文學翻譯有沒有目的性呢?從目的論的層面來說,翻譯就是譯者結合特定要求采用的行為,任何行動都有目的,這一理論的提出者付美爾也進行了強調,行為自身不一定有目的,參與者以及旁觀者要把其解釋為有目的行為,這一點聯系文學作品的批評,就能夠比較方便地理解了【4】。對一部文學作品來說,批評者能夠采用多樣批評理論來批評,有不同的意義詮釋,腦中的作品構思好各有意義,沒有理由讓譯者翻譯作品的時候還要始終有明確目的,文學翻譯的內容和技術作品翻譯是有著不同之處的,主要就是因為譯文把面對何種讀者群,譯文在譯語文化當中產生哪種功能,文學譯者通常沒有明確概念。文學翻譯是多種因素所構成的完整過程,文學譯者行動要受該因素影響制約,這一影響以及制約形成了文學翻譯目的性基礎。

另一個需要提出的問題就是等值是不是文學翻譯的唯一目的?對于這一問題回答,就要從多方面討論。通常文學翻譯要保持原文美,原作美是內容和風格以及形式等要素所體現的,翻譯的時候翻譯者就要在這些翻譯層面追隨原作,避免將原作中的美喪失掉。所以等值難道不是文學翻譯的唯一目的?雖然是這樣說,但可以肯定的回答,并非如此【5】。啟示文學翻譯在具體翻譯的時候是不能強求等值的,從《愛麗絲漫游奇境記》作為說明,這一小說能作為嚴肅文學作品翻譯,要能作為兒童文學翻譯,兩種狀況翻譯不能都以和原文等值作為目的,不然嚴肅文學和兒童文學就沒有什么區別了。所以通過提出的問題能夠說明,功能派的翻譯理論在文學翻譯批評中應用是有著適用性的。

二、功能派翻譯理論在文學翻譯批評中的實際應用

功能派翻譯理論在文學翻譯批評中的實際應用,能從多方面進行體現,從以下實際應用的要點方面需要加強重視:

(一)明確目的語讀者

文學翻譯批評中,翻譯的質量有效控制,按照合適的翻譯理論,能起到積極作用。將功能派翻譯理論在文學翻譯批評當中加以應用,要從要點方面加強重視,需要明確目的語讀者,這是一種有目的的行為活動,翻譯中譯者結合客戶以及委托人需求,和翻譯目的以及譯文讀者特殊狀況,從原作提供多源信息當中選擇性翻譯。而決定翻譯目標的因素是在特定文化當中,有特定世界知識以及交際需求的譯文接受者【6】。結合目的論來說,翻譯能被認為滿足譯語文化中讀者特殊需要進行一項原因轉換活動,翻譯目的論肯定了疑語讀者整個翻譯中重要性,對文學翻譯而言也是這樣的。所以在文學翻譯批評中對功能派翻譯理論應用的時候,就要充分注重要點,明確目的語讀者是比較重要的。

(二)功能派翻譯理論連貫原則的應用

文學翻譯批評中對功能派翻譯理論應用需要加強質量控制,翻譯中從連貫原則方面要充分重視,這是提高文學翻譯批評質量的重要保障。功能翻譯理論中所說的連貫原則比較關鍵,連貫原則就是譯文內容要能連貫,保障譯文讀者能夠讀懂和理解譯文,這些在文學翻譯當中比較關鍵,而表現在翻譯手法上,對富有文化意義的典故翻譯以及和目的語文化和語言習慣相同。從小說紅樓夢的相關片段翻譯來看,“心較比干多一竅,病如西子勝三分”這一詩句是《紅樓夢》中描寫人物的內容,在進行翻譯的時候可通過意譯,或是釋疑,對有文化意義典故的翻譯。

(三)功能翻譯理論中忠誠的原則實踐

文學翻譯批評中對功能翻譯理論的運用,按照忠誠的要求原則是比較重要的,以譯者為中心,不是說一點都不考慮原文了,恰恰相反,功能翻譯的理論就是強調忠實原文的,不是等值論中忠實,所說的忠實就是和譯文的形式相對等。語文作者以及翻譯發起者等都有多邊關系力求一致,此為忠誠的與患者。從兩個層面對其進行闡述,主要是翻譯無法滿足所有的讀者要求,還有是要求譯者對原文作者忠誠。在翻譯的過程中翻譯目的和原文的意圖出現沖突的時候,就要和原文的作者保持一致,協調好譯文的目的以及作者意圖。從這些方面能夠看到,避免翻譯目的論譯者為中心極端,就要以翻譯目的為標準評判譯文,并要能遵守忠誠原則,對譯文進行評價,找到實現原文作者以及翻譯發起者的動態關系一致性譯文。為能對此進行說明,就以小說《苔絲》當中的相關譯文進行說明。功能翻譯理論是強調翻譯目的為準則的,在不同的翻譯版本當中,有著不同的翻譯效果,翻譯的目的確定了,不同的翻譯就會出現趣味性的現象,也就是翻譯的時候句式保留原文格式,而字詞選擇進行大量中國化字詞,在章節的題目翻譯上是體現的比較突出的。

三、結語

總之,為能對文學翻譯批評中功能翻譯理論的應用的價值有充分了解,這就需要從實際出發,注重在翻譯過程中按照理論要求進行推進,從而有效保障翻譯的質量。上文中對功能翻譯理論應用進行了詳細探討,希望能為實際翻譯工作順利開展起到積極作用。

猜你喜歡
理論功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
關于非首都功能疏解的幾點思考
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達功能
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 999国内精品久久免费视频| 狠狠色丁香婷婷| 亚洲视频影院| 青草视频久久| 日韩色图在线观看| 国产毛片网站| 91探花在线观看国产最新| 综合社区亚洲熟妇p| 日韩无码视频播放| 91啦中文字幕| 成人国产精品网站在线看| 91精品啪在线观看国产91| 福利在线不卡一区| 国产成人综合亚洲网址| 美女被操91视频| 欧美人人干| 免费在线一区| 大香伊人久久| 国产精品亚欧美一区二区三区 | 色天天综合| 国产精品视频久| 午夜久久影院| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 国产毛片高清一级国语| 十八禁美女裸体网站| 欧美色综合网站| 欧美一级高清免费a| 成人在线观看不卡| 国产精品视频导航| 在线观看国产黄色| 国产麻豆永久视频| 99在线免费播放| 久久久久无码精品| 国产精品欧美激情| 久久精品国产国语对白| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 国产另类视频| 亚洲精品在线影院| 女同国产精品一区二区| 成人夜夜嗨| 国产成人午夜福利免费无码r| 国产成人高精品免费视频| 亚洲精品欧美重口| 久久精品丝袜| 毛片基地美国正在播放亚洲| 国产亚洲现在一区二区中文| 亚洲浓毛av| 朝桐光一区二区| 国产乱人视频免费观看| 中文字幕人妻无码系列第三区| 国产免费久久精品99re不卡| 不卡无码网| 日韩视频免费| 天天操精品| 久久一日本道色综合久久| 久久黄色一级视频| 亚洲无码91视频| 欧美福利在线观看| 99热这里只有精品在线观看| 久久不卡国产精品无码| 日韩国产无码一区| 亚洲美女久久| 亚洲第一网站男人都懂| 专干老肥熟女视频网站| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 日本三级精品| 免费一级毛片完整版在线看| 毛片免费视频| 精品国产电影久久九九| 亚洲精品自拍区在线观看| 露脸国产精品自产在线播| 欧美亚洲中文精品三区| 国产一区成人| 亚洲成a人片| 直接黄91麻豆网站| 三级毛片在线播放| 国产激爽爽爽大片在线观看| 日本成人不卡视频| 亚洲天堂区| 性网站在线观看| 国产激情第一页| 欧美全免费aaaaaa特黄在线|