999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

回譯與文化還原

2021-10-26 07:24:23姚露娜陶瀟婷
今古文創 2021年38期

姚露娜 陶瀟婷

【摘要】 本文以回譯與文化還原為理論框架,分析《蘇東坡傳》中相關中國文化元素的翻譯問題。該書內容涉及廣泛,涵蓋儒家、詩歌、佛教、文物、風俗、食品、藥物等多種文化元素,還涉及專有名詞,如人名、地名、官員姓名等。依據彼得·紐馬克提出的文化分類模型,本文對該書中的文化元素進行了整理、歸類,從宗教文化、物質文化和古典詩詞這三個方面探討了其文化還原問題,并對張振玉、宋碧云的兩個中譯本進行了對比分析,得出結論:實現文化還原的途徑主要有借用法、加注法,所謂“寧貴樸而近理,不用巧而背源”,忠實原文需獨占鰲頭,其他方面也不容忽視。

【關鍵詞】 回譯;文化還原;對比研究;《蘇東坡傳》

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)38-0117-02

一、引言

“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”的林語堂先生將其一生奉獻給了文學創作與翻譯。弘揚中國文化,傳播中國智慧,溝通中西文明是他一生的追求。古往今來的文人墨客中,林先生最為欣賞的當屬蘇東坡。他廣闊的胸襟,萬丈的豪情,滿腹的才學,令林先生欽佩不已,于是為其作傳?!短K東坡傳》是一本涉及大量中國特有文化元素的英文傳記。將創作語言為英文的中國文化故事譯回中文,是翻譯研究中的一種特殊現象——回譯。回譯的任務在于最大限度地將文化元素還原,盡顯中華文化之智慧與精髓?!短K東坡傳》的眾多中譯本中,屬張振玉先生和宋碧云女士的兩個譯本最受認可。本文擬探討兩個中文譯本的文化還原問題,并深入分析如何在最大程度上實現回譯與文化還原。

二、《蘇東坡傳》兩個中譯本關于文化元素的

回譯對比研究

彼得·紐馬克在其所著的《翻譯教程》中,將文化詞語分為五種類型:物質文化(如手工藝品);社會文化(包括工作和休閑);組織、習俗、活動、程序、觀念(包括政治和行政、宗教、藝術);第四種;手勢與習慣。[1] 《蘇東坡傳》中具有中國特色的文化元素廣泛多樣,本文依據彼得·紐馬克的文化分類將其分為三類,即宗教文化、物質文化和古典詩詞,并探討如何將這些特色文化元素回譯成中文。如何重構譯文中的文化元素是回譯中譯者面臨的挑戰,也是回譯研究的目的。

(一)宗教文化

宗教不僅是文化的一部分,更是西方傳統文化的根源所在。它是一個建立在信仰或超自然理想之上的社會組織,灌輸道德和使命以改變社會和世界。林語堂先生深受道家和儒家思想的影響,尤其是道家代表人物莊子的思想對林先生影響頗深。

《蘇東坡傳》中多處浸透著道家思想和儒家思想。蘇東坡本人的思想經歷了三個階段:早期的儒家哲學、中期的矛盾心理和晚期的超脫道家思想。為了幫助西方讀者更好地理解中國宗教文化,林語堂先生使用簡潔易懂的語言來傳遞宗教文化信息。對此,張振玉和宋碧云的處理手法有所不同。

例1: According to Chinese belief, our present human life is merely a temporary form of existence upon this earth, and though we may not be aware of it, we may have been fairies ourselves in our previous existence and may become fairies again in our next.[2]

張:根據中國人的信念,現在的人生,只是在人間瞬息的存在,自己縱然不知道,但是很可能前生是神仙,下一輩子也會再度是神仙。[3]

宋:依照中國人的信念,此生只是我們在地球上暫時的存在,我們的前生很可能是仙人,來世也會再度成仙,只是我們不知道罷了。[4]

原文本中的“present human life”“become fairies”和“in our next”揭示了道家的生死輪回思想。張振玉先生將其分別譯成“現在的人生”“下一輩子”和“再度是神仙”,相比宋碧云女士的“此生”“來世”和“再度成仙”而言,略顯冗長,不夠精練。宋碧云女士的譯文更符合漢語的表達習慣,更有利于體現中文母語的身份意識。

(二)物質文化

物質文化通常是指為了滿足人類生存和發展需要而創造的物質產品,如工具、器具、機器、裝飾品、建筑物、紀念碑、衣服和任何其他由人類生產或使用的物品。中藥文化是我國民族物質文化的典型案例。

例2:There were certain recipes that were of proved value. The “Divine Powder” contains twenty herbs,including thorny limebrush, sickle-leaved hare's ear, water plantain, licorice, wild cardamon, pig’s head (carpesium abrotanoides), autumn root, magnolia officinalis, and acorus calamus. It includes also mabuang, or ephedra sinica, which has been proved to be a powerful stimulant to the production of gastric juice.[2]

張:有一個特別藥方,他深信有效,而且一個大錢一服。一個器官有病時,全身亦必有病,所以藥方是用以使全身健康,并不止是治一種病的。有一個藥方叫 “圣教子”,包括二十種藥材,其中有高良姜、厚樸、半夏、甘草、草豆蔻、木豬苓﹑柴胡﹑藿香、石膏蒲等,還包括麻黃,現在已經證明是胃液分泌的強力興奮劑。[3]

宋:有一個特別的藥方他深信有效,據他說一貼只要一文錢。下藥加強整個身體,而非專治某一個器官。“圣散子”包含二十種藥,有高良姜、厚樸、半夏、甘草、草豆蔻、木豬苓、柴胡、藿香和石膏蒲等,還有麻黃,如今已證明強力促進胃液分泌。

【譯注】“圣散子方”所列的二十種藥是草豆蔻、木豬苓、石菖蒲、高良姜、獨活、附子、麻黃、厚樸、藁本、芍藥、枳殼、柴胡、澤瀉、白術、細辛、防風、藿香、半夏、茯苓、甘草。[4]

宋女士對“Divine powder”進行了注釋,大大幫助了讀者理解這味中藥。加注是譯者補充必要背景信息的一種有效翻譯方法,在文化交流和傳播中起著十分重要的作用。恰當加注可以提升譯文的可讀性,避免由于文化損失而帶來的理解錯誤。另外,詞性轉換也不可忽視,否則譯文容易出現“翻譯腔”。如“which has been proved to be a powerful stimulant to the production of gastric juice”此句,張振玉先生將其處理成“強力興奮劑”,而宋使用了詞性轉換后,其譯文“強力促進”則更貼合中文表達習慣。

(三)經典詩詞

借用法(borrowing)是最好的古詩詞回譯方法,它必須建立在大量查找資料、追根溯源的基礎之上。但是當涉及音譯、欠額翻譯、典故和相關史實考證時,回譯面臨著諸多難題。《蘇東坡傳》中經典詩詞的回譯尤其困難,因為林語堂先生在撰寫該書時對古詩詞采用了節選、匯編、歸化等手法進行了再創作,大大增加了回譯的復雜性和困難度。因而,譯者的文獻搜索能力顯得尤為重要。

例3: Come, take from time the leisure's share you will. Semi-retirement is retirement still. Where better could I settle and a home. Than such a place with peerless lake and hill? [2]

張&宋: 未成小隱聊中隱,可得長閑勝暫閑。我本無家更安往?故鄉無此好湖山。[3][4]

此例中張、宋二人都成功地“借”到了原詩詞作為譯文,是成功的回譯范例。但譯者并不是每一次都能這么幸運。張振玉先生的文獻搜集能力不如宋碧云女士,因此在搜尋不到原詩詞的情況下,張會采取歸化手法來嘗試自譯古詩詞,如下例:

例4:People are only little children. They like to talk about spirits and ghosts. The ancient tale of Ch'u is pure fiction. The fairies do not have a sex life. [2]

張:成年之人也仍不失其童稚之心,喜愛說神道鬼。楚辭中的故事神話,全是無稽之談。為神仙而耽溺于男女之欲者,未之有也。[3]

宋:世人喜愛神,論說驚幼稚。楚賦亦虛傳,神仙安有是。[4]

張振玉先生遵循歸化策略,譯文更接近漢語古詩的語言風格,營造出很濃的文學韻味,使讀者仿佛在閱讀原創的中國古典詩歌一樣。這樣幫助了目標讀者理解原文本,也提高了譯文的可讀性。

三、結語

本文以回譯與文化還原為理論框架,分析《蘇東坡傳》中相關中國文化元素的回譯問題,并探討如何在最大程度上實現對文化元素的還原。依據彼得·紐馬克提出的文化分類模型,本文對該書中的文化元素進行了整理、歸類,從宗教文化、物質文化和古典詩詞這三個方面探討了其文化還原問題,并對張振玉和宋碧云的兩個中譯本進行了對比分析。文章發現,進行文化還原可以使用借用法和加注法。譯者應忠實原文,可采取歸化策略來彌補未能追蹤溯源的遺憾,聯系上下文剖析更深層次的含義也是關鍵之舉。在語言表達上,譯者應竭力避免“翻譯腔”,忠實于原文的內容而非語言形式。兩個中譯本的對比研究發現,張振玉先生的譯文語言風格半文半白,文學氣息濃厚,縮近了譯語文本和原文的時代距離,有助于喚起讀者對宋史的了解,產生共情。宋碧云女士的譯文語言通俗卻不乏深刻,表達精煉卻不乏準確,而且她多處使用了加注的方法,補充了原文中缺失的文化信息,幫助讀者理解文化差異。當然,兩個中譯本也有各自的不足。張振玉先生的文獻搜集能力不如宋女士,譯文中有些文化元素的回譯未能做到準確溯源,只是按其個人理解,雖對原文含義的理解無礙,但終歸有所缺憾。宋碧云女士對某些詞語的翻譯只停留在字面翻譯,未能融入相應文化背景。

參考文獻:

[1]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. London: Prentice Hall International Ltd, 1988.

[2]Lin Yutang. The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2011.

[3]林語堂.蘇東坡傳[M].張振玉譯.西安:陜西師范大學出版社,2012.

[4]林語堂.蘇東坡傳[M].宋碧云譯.武漢:武漢出版社,2013.

主站蜘蛛池模板: 日本高清免费不卡视频| 老司机午夜精品网站在线观看| 欧美激情视频一区| 亚洲综合久久一本伊一区| 国产美女主播一级成人毛片| 免费看的一级毛片| 成人字幕网视频在线观看| 亚洲精品成人7777在线观看| 噜噜噜久久| 国产精品乱偷免费视频| 中文精品久久久久国产网址 | 在线播放精品一区二区啪视频| 欧美激情一区二区三区成人| 韩日免费小视频| 最新国产成人剧情在线播放| 极品国产在线| 免费一级毛片不卡在线播放| 色婷婷狠狠干| 色135综合网| 无码高潮喷水专区久久| 久久久久久久久18禁秘 | 天堂av综合网| 无码免费视频| 国产不卡一级毛片视频| 99久久99这里只有免费的精品| 精品少妇人妻无码久久| 国产男女XX00免费观看| 国内精品免费| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 国产精品成| 国产亚洲精品91| 国产一在线观看| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 一级不卡毛片| 免费一极毛片| 99久久国产精品无码| 午夜国产在线观看| 最新国产成人剧情在线播放| 黄片在线永久| 国产swag在线观看| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 国产美女人喷水在线观看| 日本少妇又色又爽又高潮| 欧洲精品视频在线观看| 成年网址网站在线观看| 国产91线观看| 欧美亚洲激情| 亚洲天堂视频在线免费观看| 欧美在线视频a| 久久人妻xunleige无码| 欧美日本二区| 久久不卡国产精品无码| 国模视频一区二区| 老色鬼欧美精品| 无码精品国产VA在线观看DVD| 国产精品无码制服丝袜| 日韩人妻少妇一区二区| 国产黑丝一区| 国产麻豆aⅴ精品无码| 五月天丁香婷婷综合久久| 亚洲一区二区三区麻豆| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | 免费人成在线观看视频色| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 久久精品午夜视频| 精品福利国产| 丁香五月激情图片| 亚洲国产天堂久久九九九| 亚洲综合经典在线一区二区| 免费 国产 无码久久久| 国产区精品高清在线观看| 伊人久久久久久久| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 国产精品所毛片视频| 国产真实乱人视频| 精品久久久久久成人AV| 中文天堂在线视频| 色天天综合| 国产剧情一区二区| 亚洲区一区| 理论片一区| 成人字幕网视频在线观看|