999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中文名片的英譯原則與技巧

2021-10-25 15:55:38冉明志
科學與財富 2021年25期

冉明志

摘 要:隨著改革開放的日益深入,國際交往日趨頻繁,名片已成為人們現代商務活動和社會交往中必不可少的工具。雙語名片的使用率和重要性不斷提高,一張翻譯得體的名片成為國際交際中不可取代的媒介。本文探討中文名片的英譯原則以及英譯技巧。

關鍵詞:中文名片;翻譯原則;英譯技巧

名片作為人們日常交往中必不可少的工具,具有體積小、攜帶方便、信息簡明清晰等特點,既可起到介紹信的某些功能,還可用作“請柬、賀信、便條、慰問信”等。人們初次見面時,遞上一張名片,省去諸多麻煩,如通報姓名、單位、職務、留電話號碼、住址等。通過交換名片,雙方對對方的職業、頭銜等有大致了解,為進一步交流打下基礎。在與外方人士交往日益增多的今天,為工作方便,擁有中英文對照名片是十分必要的。

一、中文名片英譯原則

名片是用來打交道的,因此中文名片的英譯必須采取嚴肅認真、負責任的態度,從英語國家人士的角度出發,分析中西方國家在政治、社會、經濟體制、文化、語言等方面的差異,力爭使譯文符合國際慣例,被西方人士理解和接受,讓英文名片起到它預期的交流目的。

名片翻譯應遵循德國功能翻譯理論的“目的論”的原則。目的論認為,翻譯交際是一種交際行為,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即“目的決定手段”翻譯策略必須根據翻譯目的來決定。因此,“目的論”把翻譯定義為在譯語文化中以滿足譯文讀者的某種需求為目的而進行的一項活動,肯定了譯文讀者的作用并強調了譯文讀者的重要性,譯者在翻譯過程中必須結合翻譯目的和譯文讀者的特殊情況,以某個接受者群體為對象,使譯文在目的語環境中具有某種功能。

“目的論”為翻譯研究者和實踐者提供了一個新的思路,對實用文體如名片的翻譯具有非凡的指導意義。譯者以此為理論指導,采用靈活的方法或技巧進行中文名片翻譯,讓外國人看得懂中國人也認可的名片。

二、單位和機構名稱的英譯技巧

單位和機構名稱是名片上必不可少的內容,翻譯起來十分棘手。漢語中有許多中國特有的單位、機構、部門名稱如打拐辦、掃黑辦等在英語中找不到對等詞,同時中西方國家在政治、文化、語言等方面存在極大差異,加之名片詞語的翻譯受文體功能的制約,譯好這類詞的關鍵是處理好中英文之間的文化差異,常用的技巧有:

1、遵循定譯

翻譯單位、機構、部門名稱時,譯者首先要查閱有關資料,弄清其具體職能,確定其是否已有被大眾廣泛接受的固定譯文,如有,直接選用即可。一般來說,中央所屬各部譯為department,國務院所屬各部譯為ministry,具有行政職能的委員會譯為commission,各黨派或專門職能的委員會一般譯為committee,一般單位的科室多用section,醫院的科室則多用department。這些詞有明確的分工,翻譯時應各司其職,遵循定譯,不宜互換。一般而言,在不影響名片正常交際功能,名片上單位、結構、部門的英譯遵循定譯,除非有關部門對其進行重譯并正式更名。

定譯除了查找辭書、網上搜索等參考資料外,譯者還應注意平時收集,建立自己的資料庫,以避免重譯,防止誤譯或中錯譯。

2、直譯

翻譯在英語中找不到對等詞的中文單位、機構名稱時,可采用直譯。盡管采用直譯法翻譯的機構、單位名稱有些生硬,但西方人士還是能理解的,如九三學社(September 3rd Society)。同時,從語義角度看,直譯時應考慮其內涵和外延,靈活處理,如公共關系部宜譯為Public Relations Office,而不是Public Relations Department。

3、靈活英譯企業名稱

企業指的是廠家、公司,翻譯時需酌情靈活處理,如將不同屬性的工廠的“廠”字按國際慣例分別譯為factory,works,mills,plant,manufacturer等。將各種公司譯為corporation和company,如廣播公司(a broadcasting corporation),保險公司(an insurance company),但要注意二者的差異??倧S、總公司的“總”一般可省去,實業公司、開發公司的“實業”、“開發”亦可省去不翻。另外,律師事務所、會計師事務所、印刷公司的“所”、“公司”譯為firm。值得注意的是,在翻譯企業名稱時,一定要確保譯文準確,以免產生誤解,引起糾紛,造成不必要的經濟損失。

三、職務名稱英譯技巧

我國大部分職務在英語中有對應詞,沒有對應詞的,只能意譯。如辦公室主任最好譯為office manager,不要譯為office head或office director,因office一詞多義,后者會讓外方人員理解此人為單位或部門的負責人。英文名片上的職務、頭銜保留一兩個為最佳。另外,注意靈活翻譯副、兼、代、名譽等職務??勺g職務副職的“副”有vice-,deputy,associate,assistant,如副總裁(vice-president),副經理(deputy manager),副教授(associate professor),助理工程師(assistant engineer)等。翻譯“兼……”時可在主職和兼職之間加and即可,“名譽……”用honorary或emeritus,“代……”用acting。

四、人名的英譯技巧

翻譯人名時,可在姓名前加Dr.,Prof.,Mr.,Mrs.,Miss等,也可不加。翻譯姓名時,如果英、漢在名片的同一版面,多按漢語的習慣,即姓在前,名在后。如果名片正面為漢語,背面為英語或只有英語時,可按英語的習慣也可按漢語的習慣翻譯。

中文姓名的翻譯常采用音譯法,用漢語拼音,通常姓在前名在后,復姓連寫,雙名連寫,姓和名的首字母大寫。此外,要尊重少數民族的社會風俗,對其姓名按照民族進行音譯。

五、地名的音譯技巧

翻譯漢語地名時,首先要考慮譯名是否被外方人士理解和接受。其次,一般地名可直接采用漢語拼音,但有的地名如香港、澳門宜采用其傳統譯名,而民族自治地區的地名受民族語言的制約,其拼法不同于漢語拼音,翻譯時須特別注意。

總之,名片翻譯并非易事,只有多積累、多實踐,才能不斷從中總結出經驗,得到滿意的譯文。

參考文獻:

[1] 郭定芹. 涉外名片翻譯淺析[J]. 湖南經濟管理干部學院學報,2004(2).

[2] 蘇淑慧. 名片機構詞的翻譯與文化差異[J]. 福建外語,1994(Z1).

[3] 田葉. 商務名片翻譯淺析[J]. 英語廣場,2016(8).

主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂成人在线观看| 午夜精品久久久久久久2023| 高清不卡毛片| 亚洲h视频在线| 亚洲欧美另类日本| 波多野结衣久久高清免费| 成色7777精品在线| 凹凸国产分类在线观看| 久久精品丝袜| 亚洲精品久综合蜜| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 免费无码AV片在线观看中文| 国产精品专区第1页| 2020极品精品国产| 黄色网址手机国内免费在线观看| 日本福利视频网站| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 中文字幕日韩欧美| 九九热精品在线视频| 自偷自拍三级全三级视频| 综合天天色| 国产精品美女自慰喷水| 91福利免费视频| 国产亚洲高清在线精品99| 国产精品福利社| 免费在线色| 国产精品主播| 欧美日韩福利| 国产精品天干天干在线观看| 美女无遮挡免费网站| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 国产婬乱a一级毛片多女| 不卡视频国产| 伊人蕉久影院| 99热这里只有精品国产99| 亚洲天堂日韩av电影| 麻豆精品在线视频| 丁香六月综合网| 国产真实乱子伦视频播放| 久久99久久无码毛片一区二区| 久久综合五月婷婷| 久久婷婷综合色一区二区| 五月婷婷综合在线视频| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 精品小视频在线观看| 日韩美女福利视频| 99热在线只有精品| 国产午夜人做人免费视频中文| 欧美在线精品怡红院| 日韩午夜伦| 久久久久久高潮白浆| 亚洲色无码专线精品观看| 无码aaa视频| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 超清无码一区二区三区| 精品无码一区二区三区在线视频| 免费国产在线精品一区| 免费在线观看av| 亚洲系列中文字幕一区二区| 国产麻豆精品久久一二三| 国产成人精品第一区二区| 精品少妇人妻一区二区| 国产精品福利社| 人妻21p大胆| 久久超级碰| 国产性爱网站| 亚洲AV成人一区国产精品| 国产精品开放后亚洲| 亚洲视频二| 国产噜噜噜| 国产成人精品高清不卡在线 | 香蕉久人久人青草青草| 天堂av高清一区二区三区| 久久久久青草大香线综合精品| 色偷偷综合网| 午夜国产在线观看| 国产真实乱子伦视频播放| 美女无遮挡免费视频网站| 亚洲男人天堂久久| 亚洲天堂网站在线| 久久久久无码国产精品不卡| 夜夜操天天摸|