999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中日互譯技巧在日語教學(xué)中的應(yīng)用

2021-10-21 02:09:35姜春慧
科教創(chuàng)新與實踐 2021年32期
關(guān)鍵詞:翻譯效果

姜春慧

摘要:本研究分為3個環(huán)節(jié),第一環(huán)節(jié)在課堂教學(xué)中加入中日互譯環(huán)節(jié),并通過錄音的方式將學(xué)生的翻譯內(nèi)容錄制下來;第二環(huán)節(jié)比較中日互譯的難點,在翻譯過程中,將日語翻譯成漢語出現(xiàn)了哪些問題,同時將漢語翻譯成日語出現(xiàn)了哪些問題,進(jìn)行比較分析,找到最佳的翻譯方式;第三環(huán)節(jié),通過問卷調(diào)查看學(xué)生對翻譯的掌握情況。同時,通過課堂錄音總結(jié)中日互譯對日語學(xué)習(xí)效果的影響。

關(guān)鍵詞:日語;翻譯;效果

1日語翻譯理論概述

為了更好地學(xué)習(xí)日語,更好地了解日本文化,翻譯起到了較為重要的橋梁和紐帶作用。日語與漢語這兩種語言,在語法結(jié)構(gòu)、運用規(guī)則、表達(dá)習(xí)慣以及修辭特點等方面存在著許多差別。日語翻譯要求在弄清楚原文內(nèi)容含義的基礎(chǔ)上,忠實確切地表達(dá)出原文的內(nèi)容,使譯文能夠達(dá)到概念清楚,邏輯準(zhǔn)確,語言通順,文字簡練。為了提高譯文的日語翻譯質(zhì)量,需要有一定的日語翻譯技巧。所謂日語翻譯技巧,就是在弄清表達(dá)同一意義外語和漢語異同的基礎(chǔ)上,找出克服不同之處的典型方法與規(guī)律,即譯者在處理外語當(dāng)中的詞義、詞序、句型與結(jié)構(gòu)等時所采用的手段與方法。

2 中日互譯技巧在日語教學(xué)中的應(yīng)用

本次研究以中國某大學(xué)日語專業(yè)的二年級學(xué)生為對象,學(xué)習(xí)時間為一個學(xué)期,共計32學(xué)時。活動方式主要為二人合作,相鄰兩人或三人組成一組,以小組互評的方式進(jìn)行。使用的教材是人民教育出版社出版的《新版標(biāo)準(zhǔn)日本語中級下冊》,該教材收錄了大量會話和課文,并帶有翻譯,內(nèi)容豐富、編排合理。學(xué)生可通過大量翻譯素材進(jìn)行鍛煉。操作流程如下:

(1)朗讀課文,劃出生詞和較難語法點。教師解釋出現(xiàn)的生詞,并補充與課文相關(guān)的背景知識。

(2)劃定翻譯內(nèi)容,學(xué)生分組翻譯,并進(jìn)行互評。教師就各組翻譯情況進(jìn)行匯總。

(3)教師點評。教師就各組學(xué)生的翻譯進(jìn)行對比,找出最佳翻譯方式,并進(jìn)行評價。

3 問卷調(diào)查分析

關(guān)于翻譯的難點以及同伴互評機制,在課堂進(jìn)行了問卷調(diào)查和訪談,調(diào)查對象為本研究客體,共有20人參與了調(diào)查,收取有效問卷調(diào)查20份。

關(guān)于翻譯難點的調(diào)查,調(diào)查結(jié)果如下:(1)漢日語序不同。日語的語序與漢語不同,動詞在最后而漢語動詞在中間,在翻譯過程中需要認(rèn)真找出動詞。(2)日語中格助詞用法多樣,在不同語境有不同意思,難以區(qū)分和記憶。(3)日語句子太長,容易找不到重點,搞不清主謂語順序。(4)日語敬語和被動有時分不清。

學(xué)生對同伴互評機制的看法,采用訪談方法,考察了學(xué)生對同伴互評機制的態(tài)度,通過對小組互評效果的調(diào)查,調(diào)查結(jié)果如下:(1)多數(shù)同學(xué)對合作互評機制持肯定態(tài)度,作用較大,合作學(xué)習(xí)者能夠指出自己譯文的不足,為譯文修改提供了可行意見。(2)提高了學(xué)習(xí)效率,在相互交流過程中能夠提高對日語翻譯的興趣。(3)為和同伴更好地交流,不斷提升自身能力。

對于調(diào)查問卷中出現(xiàn)的翻譯難點問題,進(jìn)行了一系列考察,解決辦法:(1)語言轉(zhuǎn)換技巧。如長句拆成短句的技巧,語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換等,拆解分析法這一技巧在日語翻譯中要學(xué)會靈活運用,注意倒裝句的處理,被動語態(tài)與主動語態(tài)的變換,長短句的靈活運用。在日語中,許多句子基本上都是有一些形容詞或者是大量的從句組成,這種句子在結(jié)構(gòu)及語法上比較復(fù)雜,將整個句子進(jìn)行剖析,將所有的分句全部都翻譯完之后,再將它們聯(lián)系在一起。(2)順譯技巧。順譯的方法就是按照原文的詞序進(jìn)行翻譯,譯文與原文語序基本相同。但是,需要特別強調(diào)的是,只有在保證原文信息內(nèi)容能夠準(zhǔn)確無誤地再現(xiàn)出來的前提下,順譯才是首選的翻譯技巧。從句子結(jié)構(gòu)上說,兩種文字的結(jié)構(gòu)對應(yīng),或相似相近,是順譯賴以生存的基本條件;從意義轉(zhuǎn)達(dá)上說,對應(yīng)或相似相近的巨型、句式轉(zhuǎn)換不影響原文信息內(nèi)容的再現(xiàn)是順譯得以運用的根本條件。但是,僅僅具備了上述兩大條件,有時也不宜采用順譯進(jìn)行翻譯,因為譯文與原文之間還存在著審美條件。只有審美條件得到了體現(xiàn),順譯才是一種理想的翻譯技巧。簡言之,滿足了順譯的基本條件和根本條件,可以保證達(dá)意,滿足其審美條件,才有可能做到傳神。(3)被動翻譯技巧。在漢譯日的過程中,被動式的譯法往往是比較復(fù)雜的,一般以表示被動意義的助動詞形式表示。而漢語中表示被動意義的表現(xiàn)形式有多種,其中最具有代表性的表達(dá)方式為 “被”字句,此外還可以通過“叫”、“讓”、“給”、“受”、“遭”、“挨”、 “所”、“由”、“經(jīng)”等介詞來表示被動意義。此外,一般認(rèn)為日語被動句多于漢語,因此,無論漢語原文是否為被動,翻譯成日語時,按照日語表達(dá)的需要而決定是否使用被動形式。(4)變譯技巧。在翻譯中不要直譯,一定要翻譯出符合語言文化風(fēng)俗習(xí)慣,適當(dāng)增減單詞也是翻譯技巧,日語本身比較復(fù)雜,在翻譯的過程中,總會出現(xiàn)讓人覺得難以理解的部分,在進(jìn)行中日文對照翻譯的時候,我們會發(fā)現(xiàn)和原文相比,譯文中有些詞語會顯得重復(fù),這個時候我們就需要對它進(jìn)行處理,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行刪減,不會對句子產(chǎn)生影響。日語和中文之間存在一定的語言差異,要使句子通順,我們需要適當(dāng)?shù)卦黾泳渥拥某煞郑源俗尵渥幼兊酶油槪Y(jié)構(gòu)也更加嚴(yán)謹(jǐn)。

綜上所述,由于語序不同而造成的誤譯又分?jǐn)?shù)種,但總而言之,其根本原因在于中日兩國思維方式與語言邏輯表達(dá)方式的不同。為提高學(xué)生的漢譯日水平,減少實踐中的錯誤,筆者認(rèn)為以下三方面是很重要的:

(1)從理論上使學(xué)生認(rèn)識到漢日兩種語言在思維方式和邏輯表達(dá)上的差異,例如日語句子重心在后,使學(xué)習(xí)者在翻譯中運用一些技巧以避免重心偏離。

(2)日譯漢時,學(xué)習(xí)者較容易注意到上述要點,并可通過較多的積累逐漸掌握這些技巧,但漢譯日時卻不大容易掌握,通過互譯反復(fù)訓(xùn)練可以較好地實現(xiàn)這一點。

(3)指導(dǎo)學(xué)習(xí)者將日譯漢譯文與原文對照分析,找到其中的某些規(guī)律,使其通過實踐掌握一些技巧和方法。

日語屬于黏著語,它必須借助助詞或助動詞才能表達(dá)某個單詞在句中的意思。我們在做日語翻譯的時候要以不變應(yīng)萬變,在不改變原句語義、語感和風(fēng)格的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地用漢語將日語意思表達(dá)出來,主要有8種翻譯方法:直譯、反譯、加譯、減譯、轉(zhuǎn)譯、變譯、分譯、移譯。

4 結(jié)論

在翻譯過程中,同伴互評能夠提高日語翻譯能力,對翻譯技巧的掌握也更加嫻熟。為了提高合作的有效性,必須重視合作技能的培養(yǎng)。學(xué)生要學(xué)會討論,在獨立思考的基礎(chǔ)上,通過共同討論和相互啟發(fā),從而達(dá)到合作翻譯的目的;學(xué)會表達(dá),在合作學(xué)習(xí)中學(xué)生的友好交流和自我表達(dá)都離不開語言的表述,要培養(yǎng)學(xué)生善于傾聽、思考、判斷、選擇和補充別人意見的好習(xí)慣;學(xué)會評價,合作學(xué)習(xí)過程中不只是教師對學(xué)生做出簡單的評價,也包括學(xué)生之間的相互評價和學(xué)生的自我評價等。翻譯過程中要學(xué)會合作并掌握一些翻譯技巧,翻譯技巧就是翻譯經(jīng)驗和方法的提煉、總結(jié)和理論升華,是翻譯處理某些翻譯過程中出現(xiàn)的困難問題的一般規(guī)律,通過合作以及大量的實踐來熟練掌握這些技巧。

參考文獻(xiàn):

[1] 高寧,杜勤.新編漢日翻譯教程[M].上海.上海外語教育出版社,2011.

[2] 高寧.日漢翻譯教程[M].上海.上海外語教育出版社,2013.

[3] 李青峰.日漢翻譯中的語序轉(zhuǎn)換[J].文學(xué)界(理論版),2011:34-35.

猜你喜歡
翻譯效果
按摩效果確有理論依據(jù)
迅速制造慢門虛化效果
抓住“瞬間性”效果
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:34
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
模擬百種唇妝效果
Coco薇(2016年8期)2016-10-09 02:11:50
3D—DSA與3D—CTA成像在顱內(nèi)動脈瘤早期診斷中的應(yīng)用效果比較
主站蜘蛛池模板: 一个色综合久久| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 欧美黄色a| 精品99在线观看| 欧美国产日产一区二区| 国产精品毛片一区| 国产精品妖精视频| 草草影院国产第一页| h网址在线观看| 人人妻人人澡人人爽欧美一区 | 毛片视频网| 日韩欧美综合在线制服| 国产精品亚洲五月天高清| 大学生久久香蕉国产线观看 | 精品1区2区3区| 婷婷激情亚洲| 香蕉国产精品视频| 中文字幕在线不卡视频| 找国产毛片看| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 亚洲精品午夜天堂网页| 亚洲精品第1页| 综合人妻久久一区二区精品| 综合久久五月天| 91色在线观看| 中文字幕在线观| 福利在线一区| 中国国产一级毛片| 欧洲在线免费视频| 亚洲床戏一区| 精品一区国产精品| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 91视频99| 日本不卡在线视频| 91色国产在线| 嫩草国产在线| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 国产一区二区在线视频观看| 日韩欧美中文字幕在线精品| 久久久久久高潮白浆| 亚洲第一综合天堂另类专| 91亚洲国产视频| jizz在线观看| 97青青青国产在线播放| 亚洲国产成人在线| 五月综合色婷婷| 日韩精品毛片| 国产精品视频a| 成人午夜亚洲影视在线观看| 国产精品观看视频免费完整版| 极品私人尤物在线精品首页 | 最新国产网站| 高清大学生毛片一级| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 亚洲欧美精品日韩欧美| 国产69囗曝护士吞精在线视频| av色爱 天堂网| 亚洲人成电影在线播放| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 国产综合在线观看视频| 凹凸国产分类在线观看| 欧美成人综合视频| 五月婷婷中文字幕| 波多野结衣国产精品| 99久久亚洲综合精品TS| 一级成人欧美一区在线观看| 亚洲视频一区在线| 永久免费无码日韩视频| www.99精品视频在线播放| 欧美不卡在线视频| 国产福利在线免费观看| 激情无码字幕综合| 成人亚洲天堂| 99免费在线观看视频| 第九色区aⅴ天堂久久香| 综1合AV在线播放| 免费大黄网站在线观看| 欧美成人一区午夜福利在线| 无码人妻免费| 国产精品自拍露脸视频| 国产成人亚洲精品无码电影|