999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

商務文本翻譯項目實踐報告
——以?企業孵化器管理最佳案例?為例

2021-10-16 14:24:10解知霖
現代英語 2021年8期
關鍵詞:詞匯文本企業

解知霖

(內蒙古財經大學,內蒙古 呼和浩特 010010)

一、引言

本次翻譯任務是一本名為Best Practice in Business Incubator Management(?企業孵化器管理最佳案例?)的英文商務報告。本翻譯實踐報告節選該材料一至四章內容作為研究對象,整理原文材料,分析總結翻譯流程及其中難點。

翻譯專業碩士研究生所面對的大部分筆譯任務都是應用文本,多數需要臨時組隊,接收企業的外包工作,文章將此工作形式稱為個體翻譯服務。通過調研發現個體翻譯的工作流程參差不齊。完善的翻譯流程可促進翻譯質量,文章通過總結本項目實踐,期望為規范的翻譯流程提供思路。

二、應用文本翻譯研究現狀

近年來,我國應用型文本翻譯的研究主要從文本類型,功能目的論,以及跨文化語用學幾種視角下進行的。賈文波的?應用翻譯功能論?是我國第一部將應用翻譯理論與實踐相結合的專著,具有非常大的借鑒意義。書中系統地闡釋了功能目的論、紐馬克文本功能分類說、奈達的功能對等理論以及關聯理論對應用翻譯的啟示。

“我國較成規模的應用翻譯研究起始于2003年10月上海大學召開的全國應用翻譯研討會,此后國內應用翻譯理論有了長足的發展,許多學者就這方面發表著作,如郭建中的?科普與科幻翻譯?、李長栓的?非文學翻譯理論與實踐?、陳剛的?旅游翻譯與涉外導游?、翁鳳翔的?國際商務英語翻譯教程?、李亞舒和黃忠廉的?科學翻譯學?等。”對于國內應用翻譯理論與實踐研究現狀,曾利沙教授也做出過總結:“近年來我國應用翻譯理論與實踐的研究者從不同角度探討翻譯實踐問題,有的提出經驗總結與對策,有的提出翻譯策略或方法論原則,有的運用功能目的論理論解釋應用文本翻譯,還有關注應用翻譯學理論范疇拓展,提出一系列相輔相成的理論范疇。”(賈文波,2012)

三、翻譯過程

一個翻譯項目流程主要分為五個步驟,即譯前準備、項目跟蹤、譯后審訂、項目提交、項目總結。在單個項目翻譯中可分為啟動、規劃、執行、監控和收尾五個階段(蒲欣玥和高軍,2014)。文章根據該項目經歷,將翻譯過程分為譯前規劃、翻譯執行、質量監控和交稿及反饋四個環節,詳細分析譯前規劃、質量監控及客戶反饋內容。

(一)譯前規劃

譯者應在譯前做好以下工作:“審閱原文;熟悉所譯資料的專業內容,備齊工具書;審閱自己掌握的術語;審閱顧客提供的術語;整理顧客提供的資料;進一步查閱單詞和專業術語;在保密前提下通過翻譯服務方與顧客解決內容上、專業上和術語上的問題。”(GB/T 19363.1—2008?翻譯服務規范第1部分:筆譯?)據此結合本實踐實際情況,現將譯前規劃環節整理為三個步驟:原文本分析、術語整理、平行文本查閱。

1.原文本分析

文本概況:該英文商業報告的第一章是引言;第二章介紹孵化器行業中的重要概念,及孵化器的發展變化;第三章是方法論;第四章是案例分析,介紹了孵化周期,和為客戶企業帶來增值這兩個理念;第五章是結論。均以標題的方式呈現,每個標題介紹一個專業概念和相關例子分析。文章結構清晰。

語言特征:屬信息型文本。多用長句和專業性詞匯。從詞匯角度看,英文一詞多譯向來是難點,不同語境下相同詞匯的含義和語域會有不同(如術語和一般詞匯,正式表達與口語化表達)。一詞多義詞的最佳對等詞要靠語境選擇。

讀者群體:原文本的目標讀者是創業者及相關商務人士。譯文讀者群是中國公司創業團隊成員,翻譯目的是讓公司員工了解國外企業孵化器的發展情況,學習借鑒美國和澳大利亞的企業孵化器最佳案例。因此翻譯時,尤其是在介紹新興概念時,應力求表達清晰、忠于原文,增加解釋性語言。

2.術語整理

譯者應確保文中術語的準確性、前后一致性和可讀性。術語整理不僅是譯文質量的保障,也能幫助譯者積累專業詞匯與學科知識。“術語整理是術語管理的一部分,術語管理包括術語的收集、整理、存儲、編輯、維護和更新等。”(王樹華和張政,2014)。本節中將術語分為專業詞匯和高語境詞語,所謂高語境詞匯,是借鑒了美國人類學家愛德華?霍爾(Edward T.Hall)所提出的高語境和低語境文化的概念,“在高語境中,絕大部分信息或存在于物質語境中,或內化于交際者個人,很少出現在編碼清晰的信息里;高語境文化主要依賴于人們思想預先設定的、先入為主的程序來傳達信息。”(趙胤伶和曾緒,2009)由此可定義高語境詞匯:詞匯信息或真正含義大多存在于行業、學科相關背景知識中,或由上下文語境推斷出來。這些詞匯并沒有上升為專業術語,有的需要統一,有的依語境處理。

表1和表2分別是翻譯材料中出現的專業術語和高語境詞匯。從表2中可以看出高語境詞匯的穩定性不如專業術語詞匯,這些詞在文中不斷出現,但是否要統一翻譯,完全依據語境來判斷,如表2中在文中多次出現的intervention一詞,依據語境,無論其前后搭配如何都統一譯為“參與”,而表2中其他高語境詞則依據語境與搭配進行不同調整,使譯文更準確流暢。表1中的專業術語詞匯則要保證全文一致。

表1 文本中出現的企業孵化器行業術語和經濟學專業術語

續表

表2 文本中的高語境詞匯

3.平行文本查閱

李長栓教授在?非文學翻譯?一書中提出:“平行文本是指與原文內容相關、功能相似的譯入語參考資料,這些資料可以是專題性文章、百科全書詞條及詞典解釋和例句等。”由此可知,平行文本主要作用第一是給譯者提供行業或學科內相關知識;第二是潤色譯文,使譯文符合譯入語語言規范和行業表達規范。

平行文本的獲取途徑與一般文獻的查找方式相似——通過相關工具書或者通過網絡查找甄別。本次翻譯實踐中,搜索的關鍵詞有“企業孵化器”“企業孵化器管理案例”等,閱讀的相關文本有孵化器項目可行性研究報告、有關孵化器研究的論文,以及百度詞條中對孵化器概念的總體介紹。這些平行文本的主要作用是讓譯者快速了解了企業孵化器行業的背景知識,以及個別詞匯的準確表達方式,如:

例1:

原文:One effective approach that incubator managers use to supplement their own skills and fields of knowledge isnetworkingto others who hold greater expertise in a particular area.Networkingitself is a skill that can be acquired and developed as an important part of the incubator manager's skill set.

譯文:孵化器經理可以通過孵化器網絡平臺與某個領域的專家前輩交流來增加自己在這一領域的知識和技能,這是孵化器經理提高自己的有效途徑。孵化器網絡化構建也是孵化器經理必備的重要素質之一。

譯者最初根據上下文大致內容,將networking一詞猜譯為“關系聯絡網”,在閱讀平行文本時,發現文本中頻繁出現“網絡化”這個概念,以及孵化器網絡平臺構建相關內容,再次仔細分析原文發現“孵化器網絡化”和“構建網絡平臺”更貼近原文的意思。因此譯為“孵化器網絡平臺”更可靠。

(二)質量監控

質量監控環節是譯者對譯稿進行自我修改的環節,具體來說包含審核和校對兩個環節,根據國家?翻譯服務規范?(GB/T 19262.1—2008),審核內容如表3所示。

表3 翻譯質量審核內容

表格中畫對鉤項是譯者經過自我審校之后可避免的問題,未畫對鉤項是翻譯過程中有時無法發現的問題。首先第二項的問題(內容和術語不準確,文字表述不恰當)是譯者相關背景知識不足、平行文本閱讀量不足所導致,如本次翻譯過程中有高語境詞portfolio和intervention的句子修改次數最多。其次英譯漢時第三項之所以出現問題(語法搭配不正確,語言用法不夠恰當),是受英文語言形式的影響,導致詞匯搭配不當、文字表達生澀或缺少邏輯連接詞,如下典例:

例2:

原文:Four incubator types are represented in Table 2.For-profit property development incubatorsseek to generate real estate profits as their primary goal.Non-profit development corporation incubatorsfocus on creating jobs.Academic incubatorsseek to commercialize university technology while at the same time seeking to generate local economic development benefits.For-profit seed capital incubatorsco-locate investee businesses to afford the seed fund manager the opportunity to provide maximum attention to the investment portfolio.Two other incubator types are also evident:hybrid incubators which a combination of any two of the stakeholders in Table 1 and incubators sponsored by large organizations.These have not been included in Table 2 due to their relatively low incidence in the incubator population.

原譯文:表二呈現了企業孵化器的四種類型。以房地產發展為營利目的的企業孵化器,其主要目標是尋求房地產產生的利潤。而非營利組織的主要目標是發展就業崗位。與大學院校合作的企業孵化器,其主要目標是將大學的技術成果商業化,同時為當地經濟發展帶來利益。種子資本孵化器與投資對象位于一處,這樣可以讓種子基金管理人員有機會高度關注到投資組合。其他兩個孵化器類型也有其明顯特征:混合型孵化器是指,表一中“持股人”的任意兩種組合在一起,還有由大型企業贊助的孵化器。由于使用率相對較低,所以該類型的企業孵化器沒有列到表二中。

修改譯文:表二呈現了企業孵化器的四種類型。其中,營利性房地產開發孵化器,主要以租金獲取利潤;而非營利性開發公司孵化器的主要目標是發展就業崗位;學院孵化器的主要目標是將大學的技術成果商業化,同時為當地經濟發展帶來利益;營利性種子資本孵化器與其投資對象在同一地點工作,這樣可以讓種子基金經理有機會高度關注到他們所投資的各個創業企業。其他兩類孵化器類型也有其明顯特征:其一是混合型孵化器,即將表一中“持股人”的任意兩種組合在一起的孵化器;其二是由大型企業贊助的孵化器。由于使用率相對較低,所以這兩種類型的企業孵化器沒有列到表二中。

審校該段時,發現原譯文文字表達層次不清晰。原文中“for-profit property development incubators; non-profit development corporation incubators;academic incubators; for- profit seed capital incubators”這四個詞組都是表頭內容,需使用高度概括的漢語詞組,而原譯文表述描述性較強,不適合作為表頭;筆者閱讀了相關平行文本之后,將其修改為“營利性房地產開發孵化器”“非營利性開發公司孵化器”“學院孵化器”“營利性種子資本孵化器”。此外,修改譯文中的加粗部分是增譯的邏輯連接詞,分述四個孵化器類別時將原譯文的句號改為分號,使整體更具邏輯性。

從質量監控環節可看出,審核內容中的第二、三項是譯者出現問題最多的地方。自我審校時應特別注意出現專業概念及術語集中的地方,查閱平行文本,讓譯文更符合譯入語風格。

(三)交稿及終端客戶反饋

從客戶反饋情況來看整體改動較少,但由于譯者個人知識水平不足,也造成了一些誤譯。誤譯部分與上文“質量監控”環節中發現的問題類別一致,一是術語翻譯不準確,二是語言用法不恰當。

1.行業常用語誤譯

life-cycle“生命周期”改為“孵化周期”;

quantifiable milestone“量化時間表”改為“可量化時間表”;

working space“工作間”改為“物理空間”;

director of accounting“財會總監”改為“財務總監”。

通過與委托人的交流,譯者學習到以上詞匯是行業習慣表達,其中working space(物理空間)是孵化器行業的基礎設施,若譯為“工作間(workshop)”則成了完全不同的意思。

2.語言用法不當

例3:

原文:Co-locating entrepreneurial firms provides the prospect of...

譯文:幾個創業公司在同一地點作業,可以促成……

修改:幾個創業公司在同一地點工作,可以促成……

譯此句時譯者認為該語段中的“工作”一詞出現次數太多,所以這里譯為“作業”。但委托人將其改為“工作”,可見在此類信息類文本中最重要的是準確表達,而不是語言形式。譯者之所以出現這樣的失誤也是受到英文寫作方式的影響——英文追求用詞多樣化,而未考慮到“作業”和“工作”一詞的細微差別。

例4:

原文:This Report is concerned with promoting best practice by business incubators in facilitating growth in new business ventures.

譯文:本報告旨在宣傳企業孵化器的最佳案例是如何幫助初創企業發展的。

修改:本報告旨在研究最佳案例中的企業孵化器是如何幫助初創企業發展的。

該例屬中文語義搭配錯誤。原譯文結構是“案例幫助企業”,主謂搭配不當。修改譯文中的“孵化器幫助企業”更恰當。

委托人關注重點是中文信息是否清楚明了、語句是否通順連貫。從上例修改情況看主要問題是受到原文語言結構的影響導致譯文信息表達不清晰。譯者需確保譯入語句通順,同時對于專業知識和背景知識要進行透徹深入的考察。

四、結語

以上是本翻譯實踐全過程。譯者經過總結翻譯過程和校對過程,并參考國家?翻譯服務規范?標準整理出四個關鍵環節,希望能為個體翻譯服務的研究工作拋磚引玉,積累實踐經驗。

猜你喜歡
詞匯文本企業
企業
當代水產(2022年5期)2022-06-05 07:55:06
企業
當代水產(2022年3期)2022-04-26 14:27:04
企業
當代水產(2022年2期)2022-04-26 14:25:10
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
敢為人先的企業——超惠投不動產
云南畫報(2020年9期)2020-10-27 02:03:26
在808DA上文本顯示的改善
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 在线观看国产黄色| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 在线国产毛片| 2020国产精品视频| 国产精品成人不卡在线观看| 亚洲一区二区在线无码| 亚洲不卡影院| 伊人色综合久久天天| 成人免费午夜视频| 国产成人精品在线| 久久激情影院| 人与鲁专区| 超清无码一区二区三区| 成人一区在线| 日韩欧美成人高清在线观看| 国产精品久久久久久久久久久久| 小说区 亚洲 自拍 另类| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 久久精品无码一区二区日韩免费| 欧美亚洲第一页| 久久国产精品麻豆系列| 欧美在线一级片| 在线精品自拍| 一级毛片免费高清视频| 国产剧情无码视频在线观看| 国产网站免费看| 91亚瑟视频| 激情综合图区| 国产精品成| 欧美精品在线看| 伊人久久大香线蕉影院| 国产日产欧美精品| 欧美不卡二区| 亚洲男人的天堂在线| 日韩大乳视频中文字幕| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 国产成人一区在线播放| 9丨情侣偷在线精品国产| 美女被操91视频| 中文字幕亚洲精品2页| 乱系列中文字幕在线视频| 国产美女精品一区二区| 一本色道久久88| 国产乱人伦AV在线A| 国产成人a在线观看视频| 特级欧美视频aaaaaa| 日韩色图区| аⅴ资源中文在线天堂| 免费久久一级欧美特大黄| 亚洲美女AV免费一区| 国内精品免费| 日本免费精品| 一区二区三区在线不卡免费| 国产精品一区在线麻豆| 日韩经典精品无码一区二区| 国产成人做受免费视频| 久久久久久尹人网香蕉| 性视频久久| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 亚洲视频免| 2020国产精品视频| 国产微拍一区二区三区四区| 91热爆在线| 国产日韩AV高潮在线| 99在线观看视频免费| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 国产老女人精品免费视频| 亚洲av无码久久无遮挡| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 国产成人精彩在线视频50| 国产成人福利在线| 无码一区18禁| 国产成人无码AV在线播放动漫 | 亚洲国产综合自在线另类| 热99精品视频| 国产成人综合亚洲网址| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 99精品视频九九精品| 女人一级毛片| 伊人久综合| 色婷婷综合激情视频免费看|