999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

顯化與隱化翻譯研究

2021-10-12 01:38:14粟元霞
速讀·下旬 2021年11期
關鍵詞:內涵文本語言

粟元霞

◆摘? 要:白皮書全面準確地介紹中國政府在民主政治建設、政黨制度、人權狀況、法治建設、防擴散、國防等重大問題上的政策主張、原則立場和取得的進展,是增進國際社會對中國的了解和認識的渠道, 其翻譯也代表了政治類文本的較高水準,將中國政治、經濟、文化等思想價值傳遞給世界。本文主要從語法、邏輯、文化顯化; 隱去范疇詞、形式和零位替代等方面研究其英譯本中的顯化、隱化現象。

◆關鍵詞:顯化翻譯;隱化翻譯;《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》譯文

維奈和貝爾內首次將 “顯化” 和 “隱化” 這一對術語作為一種文體翻譯技巧提出探討。顯化指譯者在翻譯過程中給譯文添加和明示原文中隱含的語言成分,將原文中含糊不清的地方加以詳細說明,提高譯文的邏輯性和可理解性;Vinay&Darbelnet認為隱化指文本因素由文本化到情境化的轉化過程,即將源語中明確的信息轉換成依靠情景傳達的隱含信息(轉自方之夢, 2019:156)。

縱觀知網,對于顯化、隱化翻譯研究不在少數,涉及的文本類型主要集中在典籍、散文、法律文本、詩歌和電影字幕上,政治類文本的研究鮮少。國務院新聞辦公室2020年7月發布《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書,其內容包含了中國抗擊疫情的艱辛歷程和呼吁全球構建人類衛生健康共同體,其譯文的重要性顯而易見。同時隨著近兩年來全球新冠疫情發展的緊張局勢,研究白皮書這類政治類文本翻譯的顯化和隱化現象也被賦予新的時代內涵。

一、顯化翻譯

由于中英文兩種語言有著不同的特點,政治類文本一般通過顯化語法、邏輯和文化內涵等手段將原文的真實意思傳達出來, 準確傳達原文內涵。

(一)語法顯化

語法顯化一般指英語單詞的形態變化,例如詞綴變化和形態變化,漢語中則不可能有這些變化(譚載喜, 2012:76) 。所以,在漢譯英過程中,常常需要將語法意義顯化來保證譯文的語法正確。本節將從時態、數和人稱變化等方面探討譯文中的顯性元素。

(二)邏輯關系顯化

漢語屬意合語言,可以通過語境推導出邏輯關系,語篇連貫具有隱性特征; 而英語屬形合語言,語篇連貫表現出顯性特質,通常依靠連接詞等手段來表達邏輯關系。胡壯麟(2008)認為合理采用某些表示時間、因果和條件的連接詞能以最佳的方式表達出語篇中的各種邏輯關系。白皮書高度重視邏輯,所以在翻譯過程中有必要將原文邏輯通過恰當的連接詞表現出來。

(三)文化內涵顯化

翻譯工作并不僅僅是簡單地進行英文和漢語轉換,譯者還必須關注兩種文化和語言層面的差異(劉玲, 2021:183-186)。具有政治色彩的中國文化特色詞匯在白皮書等正式文體中屢見不鮮,因此國內正式文體中無需展開解釋。但譯文讀者并不知其內涵,翻譯工作人員就需要對特色詞的含義進行理解和內化,突顯其文化內涵,讓目標讀者直觀地了解。

二、隱化翻譯

隱化翻譯讓讀者看不出是翻譯,讓譯文更地道,通常會省略某些冗余的中文信息。白皮書中善于使用意思相同的不同詞匯來表示對某一概念的強調,而英文語言崇尚簡潔,所以在中譯英時經常省略中文中的重復信息。

(一)隱化范疇詞

范疇詞(category nouns)是漢語中常用的一種特指手段,這些詞可以放在動詞、名詞和形容詞后面,白皮書中所出現的范疇詞一般是放在名詞后面,這類詞能表示現象、行為和屬性等概念。而英語為了簡潔的表達復雜的思想,會在句子中使用高度概括事物本質等的抽象詞語,因此在翻譯時無須再將將漢語的范疇詞譯出,造成一種拖沓和冗余的語言表達現象。作為正式文體,白皮書中的范疇詞出現頻次較高,因此漢譯英時需要采用省譯法將其隱去。

(二)形式隱化

白皮書中包含了很多中國特有的成語或俗語,這些詞在西方國家并不是一一對等的,譯者應該遵循 “動態對等” 的原則,即在翻譯中打破中文形式,傳達句子背后的意思。

(三)零位替代

漢語相對于英語而言,引進外來詞匯過少,在討論同一事物時,往往會采取重復相同詞語的手段(蔡基剛,2003:189),有時為了達到結構整齊和音樂美往往也會重復詞語。然而英語作為一種開放型語言,在實現銜接時的語法手段也多種多樣,如替代,省略和連接等等,漢語沒有專門的替代手段,只能重復。

三、結語

通過對白皮書這類正式文本原語和譯語的比較分析,可以發現該文本翻譯大多屬于顯性翻譯。漢語重意合、英語重形合的語言特點表明漢譯英時不可避免地需要注意語法顯化、使用銜接詞和解釋文化詞,也就不可避免地造成顯性翻譯現象。顯化翻譯和隱化翻譯的策略在政府工作報告中穿插使用,這也提示譯者在翻譯時要靈活運用這兩種思維。

參考文獻

[1]蔡基剛. 英漢寫作修辭對比[M].上海:復旦大學出版社,2013.

[2]方夢之. 應用翻譯研究[M].上海:上海外語教育出版社,2019.

[3]胡壯麟等.系統功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2008.

[4]劉軍平. 西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社, 2019.

[5]劉玲. 英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧[J]. 吉林省教育學院學報, 2021,37(02):183-186.

[6]姜菲,董洪學. 翻譯中的顯化思維和方法[J].外語學刊,2009(04):106-109.

[7]譚載喜. 翻譯與翻譯研究理論[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.

[8]袁洪. 旅游文本的顯性翻譯與隱性翻譯[J].江西農業大學學報(社會科學版), 2010, 9(03):175-179.

猜你喜歡
內涵文本語言
活出精致內涵
理解本質,豐富內涵
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
挖掘習題的內涵
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 综合五月天网| 2022国产91精品久久久久久| 国产精品亚洲精品爽爽| 国产成人精品一区二区三在线观看| 亚洲一级毛片在线观播放| 在线看国产精品| 毛片免费视频| 久久免费看片| 精品日韩亚洲欧美高清a| 国产网站一区二区三区| 福利国产微拍广场一区视频在线| 久久久久人妻一区精品| 欧洲一区二区三区无码| 最新国产在线| 无码国产偷倩在线播放老年人| 欧美www在线观看| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 国产后式a一视频| 久久精品午夜视频| 亚洲男人在线天堂| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 婷婷六月色| 久久99国产乱子伦精品免| 欧美视频在线不卡| 欧美成人免费午夜全| 97超碰精品成人国产| A级毛片高清免费视频就| 人妻中文久热无码丝袜| 午夜福利网址| 亚洲国产成人久久精品软件 | 国产乱视频网站| 精品久久久无码专区中文字幕| 香蕉综合在线视频91| 日韩二区三区| 国内a级毛片| 久久综合干| 日本在线视频免费| 99一级毛片| 精品久久久久久久久久久| 精品视频一区在线观看| 精品三级在线| 成人午夜天| 好久久免费视频高清| 伊人久久精品无码麻豆精品| 夜夜操国产| 全部毛片免费看| 国产原创自拍不卡第一页| 一级爱做片免费观看久久 | 免费人成网站在线观看欧美| 色综合a怡红院怡红院首页| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 国产av剧情无码精品色午夜| 青草91视频免费观看| 国产亚洲欧美另类一区二区| 精久久久久无码区中文字幕| 97精品久久久大香线焦| 青草精品视频| 高清无码手机在线观看| 亚洲男人在线天堂| 青青操视频在线| 免费午夜无码18禁无码影院| 特级欧美视频aaaaaa| 精品无码国产自产野外拍在线| 亚洲大尺码专区影院| 999精品视频在线| 日本免费高清一区| 国产高清在线丝袜精品一区| 欧美日韩va| 久久婷婷六月| 国产91丝袜在线观看| 欧美日韩成人| 日韩av手机在线| 成人国产精品2021| 日本免费一区视频| 91精品视频网站| 国产精品永久免费嫩草研究院| 亚洲国产午夜精华无码福利| 自拍偷拍欧美日韩| 在线看片国产| 久久永久视频| 精品国产成人国产在线| 亚洲人成网7777777国产|