999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯過程中文化差異略論

2021-10-08 01:26:38周曦
錦繡·上旬刊 2021年11期
關鍵詞:語言文化

摘要:語言是文化最有效、最活躍的載體。翻譯過程中譯者遇到的最大的障礙并不是語言本身,而是如何運用語言忠實地傳遞不同文化的內涵。本文從多個角度探討文化差異在翻譯過程形成的種種影響。

關鍵詞:文化差異;翻譯

一、引言

王佐良先生指出:“……翻譯者必須是一個真正意義的文化人。他必須掌握兩種語言,確實如此;但是,不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言”。翻譯研究在很大程度上是文化問題的研究,只有充分理解文化間的差異,才能真正做到不同文化間的有效交際。本文從以下幾個方面對翻譯過程中文化差異形成的影響進行分類。

二、不同的文化聯(lián)想帶來的影響

朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:“外國文學最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……,它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應付。”

在一種文化中能帶給人們美好心理聯(lián)想的事物有可能在其它文化中引起完全相反的感受。如中國的一種電扇品牌為“蝙蝠”,在中國傳統(tǒng)文化中,蝙蝠被看作是吉祥的動物,因為“蝠”與“福”諧音, 在東亞其他國家蝙蝠也是受歡迎的動物。但如果把這個品牌直譯作“Bat”銷往歐美市場,則肯定會引起反感 ,因為在西方文化中,蝙蝠是陰暗、骯臟的動物,也是吸血鬼在夜間的化身。

三、地理環(huán)境差異帶來的影響

文化具有鮮明的地域性。 中文里常有贊美“東風”的詩句,因為在漢語的文化氛圍中, “東風”即是“春天的風”, 它象征著“春天”、“溫暖”。而英國的“東風”從歐洲大陸吹來, 是“寒冷”、“令人不愉快”的, 因此英國人不喜歡“東風”。諺語“When the wind is in the east , its good for neither man nor beast (東風到, 寒風吹, 對人對畜都不好)”就是例證 。英語中常有歌頌“西風”的詩篇,這是因為英國地處西半球北溫帶,屬于海洋性氣候,帶來春天消息的就是西風,故而在英倫三島,有“西風報春”之說。著名詩人雪萊的《西風頌》(Ode to the West Wind)正是對春的謳歌,詩的最后一行表達了對春的憧憬:“O , Wind , if winter comes , can spring be far behind ?”(啊, 西風, 假如冬天已經來臨, 春天還會遠嗎?)。

四、宗教信仰差異帶來的影響

一直以來,宗教文化都深刻影響著人們的語言表達。佛教一千多年來對中國人的影響根深蒂固,人們相信“佛主”左右著人世間的一切,與此有關的用語很多,如“借花獻佛”、“平時不燒香,臨時抱佛腳”等。又如“三生有幸”中的“三生”也源于佛教,指前生、今生、來生,該詞用來形容非常難得的機遇。

歐美人大多信奉基督教, 認為世界是上帝創(chuàng)造的, 世上的一切都是按上帝的旨意辦的,因此英語語言也打上了基督教的烙印,如“Good helps those who help themselves”(天佑自救者),“Man proposes.God dispose”(由人提議,上帝決斷),“God be with you”(上帝與你同在) ,也有“Go to hell”(下地獄去)這樣的詛咒。

五、價值觀和審美差異帶來的影響

不同的民族文化必然造就人們不同的價值觀,典型的例子莫過于對待狗這種動物的態(tài)度。“狗”與“dog”在中西方文化中體現(xiàn)出截然不同的價值觀念。在西方,狗被認為是人類忠誠的朋友,常用來比喻人的行為且沒有任何貶義。例如“top dog”(重要人物),“l(fā)ucky dog”(幸運兒),“l(fā)ove me, love my dog.”(愛屋及烏),形容人“病得厲害”用“sick as a dog”,“累及了”是“dog tired”,再如“Every dog has his day.” (人皆有得意之時),“ Old dog will not learn new tricks.”(老人學不了新東西)等等。而中國民間雖然也有養(yǎng)狗的習慣,但人們在心理上通常都鄙視它,常常用它來比喻壞人壞事,所以漢語中與狗有關的習語基本上都含有貶意,如:“狗仗人勢”、“狗急跳墻”、“狐朋狗黨”、“狼心狗肺”、“狗膽包天”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。

六、典故與傳說帶來的影響

英漢兩種語言中都有大量歷史典故形成的習語, 往往不能單從字面意思翻譯。例如中文有“三個臭皮匠, 賽過一個諸葛亮”的說法。諸葛亮在中國人盡皆知,他當然是智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”又有什么關系, 如用直譯, 很難表達原語所蘊涵的文化信息。中文還有大量類似的習語如: “杞人憂天”、“葉公好龍”、“東施效顰”、“名落孫山”等。英語典故則多來自《圣經》和希臘羅馬神話及莎士比亞作品。如“Pandoras box” (潘多拉盒子——災難、麻煩、禍害),“Achillesheel ”(致命的弱點) , “paint the lily ”(畫蛇添足) , “cut the Gordians knot” (快刀斬亂麻) 等。

七、結語

語言學家E.Sapir說:“語言的存在不能脫離文化,不能脫離社會繼承下來的各種做法和信念”。而翻譯家Eugene A.Nida 指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義”。在翻譯過程中,譯者必須正確理解語篇中不同文化所體現(xiàn)的文化內涵和語義,準確分析隱含在原文背后的文化因素,才能運用語言最大限度地將文化在不同語種間進行“傳真”。

參考文獻:

[1]賈玉新. 跨文化交際學[M].上海外語教育出版社,1997.

[2]張寧. 英漢習語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯,1999(3).

[3]朱耀先. 談談中西文化差異與翻譯[J].中國翻譯,1997(4).

[4]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984(1),

[5]王福祥,吳漢櫻.文化與語言[M].外語教學與研究出版社,1998,

作者簡介:周曦,(1978-),女,漢族,四川成都。碩士學位,講師,研究方向:英語語言文學。

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 四虎精品国产永久在线观看| 日本午夜三级| 99人体免费视频| 人妻中文字幕无码久久一区| 成人欧美日韩| 日本一区二区不卡视频| 制服丝袜无码每日更新| 国产精品永久在线| 99久久无色码中文字幕| 国产嫩草在线观看| 欧美色视频日本| 欧美日本二区| 丰满人妻被猛烈进入无码| 成人日韩欧美| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 国产精品视频a| 精品国产免费观看| 中国精品久久| 日本成人福利视频| 国产区人妖精品人妖精品视频| 国产欧美在线观看精品一区污| 国产人免费人成免费视频| 一级毛片不卡片免费观看| 一级毛片在线播放| 99久久国产精品无码| 久久精品91麻豆| 中文字幕亚洲另类天堂| 老司机精品99在线播放| 丰满少妇αⅴ无码区| 国产精品香蕉在线观看不卡| 三上悠亚精品二区在线观看| 九九久久精品国产av片囯产区| 欧美a在线看| 91探花国产综合在线精品| 久久精品只有这里有| 欧美成人在线免费| аⅴ资源中文在线天堂| 亚洲精品无码不卡在线播放| 国产草草影院18成年视频| 激情综合网激情综合| 国产女人18水真多毛片18精品| 国产毛片一区| 三上悠亚一区二区| 青青国产在线| 久久永久视频| 69视频国产| 欧美国产日本高清不卡| 这里只有精品在线播放| julia中文字幕久久亚洲| 日韩黄色在线| julia中文字幕久久亚洲| 丁香六月激情综合| 日本在线国产| 免费一级毛片不卡在线播放| 亚洲天天更新| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 国产成人亚洲毛片| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 99草精品视频| 四虎成人精品| 午夜福利在线观看入口| 又污又黄又无遮挡网站| 天堂av综合网| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 精品1区2区3区| 青青青视频免费一区二区| 国产极品美女在线观看| 搞黄网站免费观看| 亚洲综合18p| 久久动漫精品| 亚洲色图另类| 亚洲欧美h| 亚洲第一区欧美国产综合| 国产正在播放| 国产精品精品视频| 一级毛片在线免费视频| 国产成人精品免费视频大全五级| 网久久综合| 日韩成人在线一区二区| 国产区91| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 国产一国产一有一级毛片视频|