高俊清
《江城子·乙卯正月二十日夜記夢》(以下簡稱《江城子·記夢》)是宋代豪放派詞人蘇軾的代表作,是千古流傳的悼亡名作,目前已被國內外翻譯家譯成多個版本,其中許淵沖先生的譯本受到廣大翻譯界學者和讀者的認可。許淵沖先生從事文學翻譯長達六十余年,總結畢生翻譯經驗,形成了自成體系的文學派翻譯理論,其中“三美”是最為人們廣泛接受的翻譯理論之一,尤其適用于譯詩方面。“理論來自實踐,又要受到實踐的檢驗”,許淵沖的“三美”翻譯理論是如何指導譯詩的,同時他的詩作又是如何反映其翻譯理論的,這是我們翻譯研究者要關注的問題。本文選取宋詞《江城子·記夢》,探討許淵沖的英譯文是如何展現原文之美,是如何反映其“三美”翻譯理論的。
“三美論”是許淵沖先生基于魯迅在《漢文學史綱要》中所說的“意美以感心,音美以感耳,形美以感目”而提出來的。許淵沖在《文學與翻譯》中寫道:“譯詩要和原詩一樣能感動讀者的心,這就是意美;要和原詩一樣具有悅耳的韻律,這就是音美;還要保持原詩的形式,這就是形美。”許淵沖認為,在“三美”之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。譯者要在傳達原文意美的前提下,盡可能傳達原文的音美,還要在傳達原文意美和音美的前提下,盡可能傳達原文的形美,努力做到“三美”齊備。
《江城子·記夢》是文學史上第一首名義上的悼亡詞,是宋代大文學家蘇軾為悼念原配妻子王弗寫的一首悼亡詞。該詞寫于蘇軾妻子逝世的第十個年頭,蘇軾當時擔任密州知府,身在異鄉,離家千里,對于家鄉的思念之情難以言表,夜晚夢見早逝的愛妻,對亡妻的懷念涌上心頭,于是創作了這首千古傳誦的悼亡詞。該詞分為上、下兩闋,上闋記實,寫十年陰陽相隔相思之苦;下闋記夢,夢中再現昔日美好的情景。該詞飽含深情,字字血淚,表達了作者綿綿不盡的哀傷和思念。
“意美”是指譯文要再現原文的含義和意境。在“三美”原則中,意美處于最重要的地位。中國詩人內斂含蓄,往往借助意象來表達內心的感情,很少直截了當地說明自己的所思所想,因此意境的再現是很難的。許淵沖先生曾說過再現原詩的意美主要是再現原詩的深層含義,這主要通過措辭和意象再現出來。
原詞中作者使用了大量的意象,如“孤墳”“塵滿面”“霜鬢”“幽夢”“小軒窗”“淚”“明月夜”“短松岡”等,這些意象表現的是一種凄涼、孤獨的意境,表達了詩人的哀傷和思念之情。譯文中大都保留了“孤墳”“塵滿面”“鬢如霜”“幽夢”“淚千行”“明月夜”“短松岡”等意象,營造了凄涼的意境,翻譯“孤墳”時,采取了增譯,更加烘托出全詞悲涼的意境和氛圍。但是譯者刪去了“小軒窗”這一意象,筆者認為這一意象是十分重要的,“小軒窗”并不是小窗戶,而是暗指亡妻的臥室,它對于作者有著特殊的意義,是兩人曾共度甜蜜歲月的地方,過去美好的情景正與現在的凄涼形成對比,譯文將其刪掉有失妥當。另外,許淵沖將“鬢角”譯為“hair”,筆者考慮是為了照顧前文“care”的押韻,但是這里有失準確,因為嚴格來說,鬢角并不等于頭發,這里為了照顧音美而犧牲了措辭的準確性,在再現原文語境上有些偏差。翻譯“明月夜”和“短松岡”時,譯者沒有按字面處理,而是將原文具體化處理,譯出了原文的深層含義:她覆蓋著松樹的墳墓,是只有月光映照的地方,更加表達了作者對亡妻的思念之情。
此外,作者借助朦朧的意象,如“千里”“千行”等,來表達距離之遠、思念之深。“千里”在中文中是虛數的概念,并不是實指,意在強調“多”“遠”的概念,許淵沖將“千里”譯為“a thousand miles away”有失準確,因為中文中的“里”和英文中的“mile”并不對應(1里=0.31mile)。其次,沒有譯出原詞虛指的概念,不能突出原詞中距離之遠的概念,相反,許淵沖用“tears gushed”來對譯“千行”,譯出了原文虛指的概念,譯成“淚水噴涌而出”,更加具體化、細致化,更加突出了作者悲痛的心情。
音美即譯詩應具有原詩的韻律美和節奏感,讀起來朗朗上口。許淵沖提道“音美是指詩歌要有節奏、押韻、順口、好聽”。中國詩歌注重平仄和韻律,音美往往體現在雙聲、疊韻或尾韻上,而英文詩注重格律,音美往往體現在輕重音或音節的抑揚頓挫和尾韻上。因此,譯詩時,同樣要注重譯文的韻律和節奏,盡可能傳遞原詩或原詞的音韻美。

從格律來看,上闋的平仄排列為:平平平仄仄平平,仄平平,仄平仄。平仄平平,平仄仄平平。仄仄平平平仄平,平仄仄,仄平平。英文沒有平仄聲之分,但是講究輕重音。對照譯文來看,譯文第四行、第五行、第七行、第八行保持了一定的節奏,第四行有六個音步,形成“抑揚,抑揚,抑揚,抑揚,抑揚,抑揚”的模式,第五行四個音步形成“抑揚,抑揚,抑揚,抑揚”的模式,第七行三個音步形成“抑揚,抑揚,抑揚”的模式,第八行三個音步形成“抑揚,抑揚,抑揚”的模式,這些輕重讀音交替,給人以抑揚頓挫之感,具有節奏美。除此之外,其他的幾行并沒有保持固定的節奏。
形美是指譯詩形式上要規整,包括句子長短、對偶、偏旁等,以及段數、行數、音節數等。形美是比較直觀的,漢語以字為音節,一個音節對應一個漢字,不僅在聽覺上容易造成美感,在視覺上也是如此。中國古詩詞講究對仗整齊,而英文詩歌往往長短不齊,單詞的音節也有長有短,很難和漢語做到對應。
從原詞來看,詞分為上、下兩闋,譯文也分為上、下兩節。原詞中上闋共8個長短句,下闋與之對應,也是8個長短句,許淵沖的譯文第一節是8行,第二節也是8行,可以說在形式上成功再現了原文的結構。而在詩行長短上,許淵沖將原詞的長句譯成長句,短句譯成短句,也努力做到與原文一致。
從音節數來看,上闋第一句和下闋第一句分別對應許淵沖譯第一詩節的第一行和第二詩節的第一行,許淵沖分別將其譯為11個音節。再如,“不思量”“自難忘”“塵滿面”“鬢如霜”“小軒窗”“正梳妝”“明月夜”“短松岡”,許淵沖分別將其譯成了6個音節的詩句,原詞每句3個漢字,譯文每句6個音節,一字對應英文兩個音節。原詞前后對仗工整,譯文上下兩行也都對應整齊,可以說很好地傳遞了原文的形美。
在“三美”翻譯理論指導下,本文從意象再現、措辭使用、押韻、格律、行數、句子長短、音節數等方面對許淵沖《江城子·記夢》的英譯文進行了細致分析。總的來說,許淵沖的譯文一定程度上在意境、形式和音韻方面成功再現了原文的美學元素,相比之下,在再現原文的音美和形美方面更勝一籌。意美的再現方面,有時譯者為了音美,在個別意象的翻譯上措辭不當、有失忠實;節奏方面,也沒能做到全部詩句保持固定的節奏,譯文仍然有改進的空間。“三美”翻譯理論對漢詩英譯具有指導作用,但是基于英漢兩種語言的巨大差異,在具體的翻譯實踐中,要完全再現原詩的意美、音美、形美是相當困難的,特別是要再現原文的“意美”更是難上加難,譯者在鑒賞名家名譯時要有謙卑的學習態度,同時要抱有懷疑的態度,不足之處加以改之,同時在翻譯實踐中,既要使用最好的表達方式,以達到最好的效果,還應采取靈活的方法來傳達原文之美,不可兼備時,有所側重,以再現“意美”為第一要務,依次為音美、形美。