999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以目的論為視角 評析兒童繪本《小黑魚》

2021-09-26 00:01:14李小念
中華手工 2021年1期
關(guān)鍵詞:繪本兒童策略

李小念

摘 要: 繪本是兒童文學(xué)的重要組成部分,它對于兒童的健康成長有著重要意義。優(yōu)秀的繪本不僅可以激發(fā)孩子的閱讀興趣、還可以培養(yǎng)孩子審美情趣。雖然目前我國的文學(xué)翻譯發(fā)展日益成熟,但學(xué)界對于繪本翻譯的關(guān)注是不充分的,其發(fā)展仍處于邊緣化狀態(tài)[1]。本文以目的論視角,以繪本《小黑魚》為例,探析繪本的翻譯策略。

關(guān) 鍵 詞: 目的論;兒童繪本;翻譯策略

一、研究背景

繪本色彩豐富的繪畫和有趣富有哲理的故事受到無數(shù)孩子的青睞。優(yōu)秀的繪本譯本不僅能培養(yǎng)孩子的閱讀興趣,而且還能幫助孩子了解異國文化。但目前,繪本翻譯實(shí)踐缺乏具體的理論指導(dǎo),仍然處于邊緣化的狀態(tài)[2]。本文以兒童繪本《小黑魚》為例,以目的論為指導(dǎo),分析繪本中所應(yīng)用的翻譯策略,以尋找出適合于繪本的翻譯策略。

二、繪本特點(diǎn)

繪本主要通過插畫與文字互輔以達(dá)到完整敘述故事。繪本充滿童趣,可激發(fā)孩子的閱讀興趣,所以繪本翻譯需竭力保證原作的趣味性。繪本的讀者多為幼齡兒童,繪本的語言特點(diǎn)應(yīng)簡短且富有童趣[3]。

(一)歸化翻譯策略

例1:《swimmy》

譯文:《小黑魚》

本文所分析的繪本《小黑魚》的英文名為《swimmy》譯者并未采用音譯的翻譯方式,而是把關(guān)注點(diǎn)放在譯文讀者上,根據(jù)繪本內(nèi)容將其譯為《小黑魚》。采用歸化翻譯策略即是充分地發(fā)揮譯語優(yōu)勢,在譯語的語言形式中尋找到讀者可以理解和接受的方式呈現(xiàn)原作。這樣的篇名即生動(dòng)形象地呈現(xiàn)故事內(nèi)容,又可吸引兒童讀者注意。由于讀者主要為幼童,對顏色等具象的事物更為關(guān)注,將篇名譯為“小黑魚”更能使其產(chǎn)生閱讀興趣。

(二)增詞法翻譯策略

例1:Only one of them was as black as a mussel shell。

譯文:只有一條是黑色的,黑得像淡菜殼。

此句譯者基本上采用了直譯的方式,未對譯文進(jìn)行改動(dòng)。根據(jù)目的論理論,需充分考慮到兒童的主體地位,應(yīng)保證譯文忠實(shí),同時(shí)譯文應(yīng)當(dāng)生動(dòng)活潑,富有童趣。因此此句可采用增詞法增加原作語言表層形式無但對于譯語讀者,語義不清;試譯為:其中,只有一條小魚黑糊糊的,像蚌殼一樣黑。原譯文將“mussel”直接翻譯為“淡菜”未能充分考慮到讀者的主體地位。因?yàn)閷τ谘睾5貐^(qū)的兒童。會(huì)較常接觸到“淡菜”這種貝類,把小魚比喻成“淡菜”能立刻浮現(xiàn)出小魚的形象。但對于內(nèi)陸的孩子來說就不常接觸到“淡菜”這一貝類,對于這樣的比喻就不能立刻產(chǎn)生聯(lián)想,就無法達(dá)到最佳的閱讀效果。所以將“mussel”譯為“蚌”能使更多的 “小讀者”產(chǎn)生聯(lián)想。并增加形容詞“黑糊糊”這一修飾語更能使譯文生動(dòng)形象,符合兒童日常用語習(xí)慣,能有助于孩子產(chǎn)生聯(lián)想。

例2:He saw a medusa made of rainbow jelly.

譯文:他看到,水母像彩虹果凍。

此句的譯文閱讀起來會(huì)較為生硬,并不符合繪本應(yīng)有的趣味性這一特點(diǎn)。本句可試譯為:他看到了像彩虹果凍似的水母,五顏六色的,好看極了。這樣翻譯會(huì)更像以兒童的口吻說故事,而不是僅對文本大意的呈現(xiàn),采用增加感嘆詞,修飾語的方式翻譯會(huì)更親近兒童讀者。

例3:a lobster,who walked about like a water-moving machine...

譯文:大龍蝦走起路來像水下的機(jī)器。此句的翻譯作者是采用直譯的方式翻譯的,對譯文并未作出調(diào)整。使得譯文翻譯并不是特別的順暢,并且用詞略乏味,并不能達(dá)到吸引讀者的目的。所以本句可試譯為:大龍蝦走起路來,大搖大擺的,像是龐大的機(jī)器在水下移動(dòng)。在保留原文本的大意的同時(shí),也需兼顧到讀者的特殊性。在翻譯時(shí)根據(jù)預(yù)設(shè)的翻譯目的,譯者需要對譯文作出調(diào)整,使譯文繪聲繪色,以達(dá)到激發(fā)讀者閱讀興趣,便于產(chǎn)生聯(lián)想的目的。

例4:a happy school of little fish lived in a corner of the sea somewhere。

譯文:大海的一個(gè)角落住著一群小魚。

此句作者也是采用直譯的翻譯策略,譯文可以適當(dāng)增詞或減詞對譯文進(jìn)行調(diào)整。譯文可試譯為:在蔚藍(lán)浩瀚的大海里,有一個(gè)角落住著一群自由自在的小魚。盡量采用兒童的語調(diào)來翻譯,在譯文中適當(dāng)增加顏色的形容詞,會(huì)有助于讀者展開聯(lián)想,在大腦中勾勒出一幕幕生動(dòng)有趣的場景。

例5:one bad day a tuna fish,swift,fierce and very hungry,came darting through the waves.

譯文:一個(gè)可怕的日子,從海浪里沖出一條又快、又兇、又餓的金槍魚。

此句譯文作者基本采用直譯的翻譯策略。譯文顯得過于簡單化,并沒有渲染出金槍魚出沒時(shí)的危機(jī)四伏危險(xiǎn)緊迫的氣氛。此句可試譯為:在一個(gè)噩夢般可怕的日子,一條兇猛的金槍魚突然從海浪里沖出來,它饑餓極了,迅猛地游過來,并一口將所有的小紅魚吞在肚子里。通過增加形容詞及動(dòng)詞豐富畫面,突出當(dāng)時(shí)小魚被大魚吃掉的危險(xiǎn)場景。

例6:He saw away in the deep wet world。 He was scared,lonely and very sad.

譯文:它逃到了大海的深處,既害怕,又孤獨(dú),傷心極了。

此處的譯文也是簡單按照字面意思進(jìn)行翻譯,讀者閱讀到此處時(shí)并未感受到“小黑魚”的害怕恐懼的心理狀態(tài)。因?yàn)樽g文未能有更生動(dòng)的詞匯留給讀者進(jìn)行想象。此句可譯為:它拼命地游啊游,游到了大海的深處,它害怕極了,它感到無比的無助與失落。適當(dāng)?shù)膭?dòng)詞可豐富情景,幫助讀者聯(lián)想。適當(dāng)增加一些程度副詞可渲染氣氛,使讀者更能同情“小黑魚”的遭遇,產(chǎn)生憐憫之情。

三、結(jié)語

對于繪本《小黑魚》翻譯的總體評價(jià):繪本翻譯總體采用直譯的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)了忠于文本的目的,但并未充分考慮到讀者的特殊性。在翻譯兒童繪本時(shí),要注意運(yùn)用修辭手法,使原作中的意象生動(dòng)[4]。通過這些豐富的修辭手法來表達(dá)兒童繪本的自然美和童真,使原作中的意象在翻譯過程中更加生動(dòng)[5]。如果只是采用簡單的直譯原作的內(nèi)容,不對原作的文化精神、傳遞的價(jià)值觀、道德觀加以理解,譯文不僅會(huì)失去原作的魅力,還會(huì)失去語言藝術(shù)之美[6]。兒童繪本中有許多修辭手法,如隱喻、擬人、夸張、象征、對比等。隱喻也是一種修辭手段,在原作和譯文中經(jīng)常使用[7]。用一個(gè)或多個(gè)與原作相似的物體來描述原作,使孩子們更容易傳播思想,記住內(nèi)容。兒童繪本本身充滿了兒童的純真話語和幻想[8]。

因此,在翻譯過程中,我們不僅要注意兒童繪本的節(jié)奏,還要注意兒童繪本的童真和趣味性。這種童真是由生動(dòng)的想象和童趣美的意境構(gòu)成的。在翻譯兒童繪本的過程中,譯者要把自己變成“真”和“純”,用兒童純真的眼睛和心靈去看待詩歌中的想象和意境,喚醒譯者自身的純真,用兒童讀者代替自己,并運(yùn)用兒童的邏輯思維和表達(dá)方式,使兒童繪本中的童真和童趣更加生動(dòng)[9]。繪本的讀者主是幼齡兒童;其語言能力尚未發(fā)展完善,理解能力有限。因此繪本翻譯必須以讀者為主體,根據(jù)讀者的特殊性,對譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣{(diào)整,使繪本翻譯既便于讀者理解,又能激發(fā)讀者的閱讀興趣[10]。繪本翻譯看似相對于文學(xué)翻譯會(huì)略顯簡單,其實(shí)不然,若想翻譯出一篇優(yōu)秀的繪本翻譯,需要譯者具有基本的翻譯素養(yǎng),其次譯者需以兒童的角度進(jìn)行翻譯,為譯文注入童趣。只有這樣才能吸引讀者興趣,贏得廣大兒童讀者的青睞。

參考文獻(xiàn):

[1]周俐.兒童繪本翻譯研究的理論評述與展望[J].英語研究,2013(09).

[2]黃煜舜.目的論在兒童文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)研究[J].內(nèi)蒙古大學(xué),2013.

[3]于洋.基于語料庫的3-6歲兒童繪本翻譯語言研究[J].吉林大學(xué),2014(04).

[4]保羅·阿扎爾,梅思繁譯.《書,兒童與成人》[M].長沙:湖南少年兒童出版社,2014年.

[5]佩里·諾得曼,陳中美譯.《閱讀兒童文學(xué)的樂趣》[M].上海:少年兒童出版社,2008年.

[6]李利安.H.史密斯,梅思繁譯.《歡欣歲月》[M].長沙:湖南少年兒童出版社,2014年.

[7]勞·坡林,殷寶書等譯.《怎樣欣賞英美詩歌》[M].北京:北京出版社,1985年.

[8]約翰·洛威·湯森,謝瑤玲譯.《英語兒童文學(xué)史綱》[M].臺(tái)北:天衛(wèi)文化圖書有限公司,2003年.

[9]彼得·亨特,郭建玲譯.《理解兒童文學(xué)》[M].上海:少年兒童出版社,2010年.

[10]邱亞梅.我國兒童繪本翻譯現(xiàn)狀及翻譯策略探索[J].成都師范學(xué)院學(xué)報(bào),2018.

猜你喜歡
繪本兒童策略
繪本
繪本
繪本
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
留守兒童
雜文選刊(2016年7期)2016-08-02 08:39:56
六一兒童
Passage Four
“六·一”——我們過年啦!
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩国产在线人| 久久超级碰| 色香蕉影院| 超碰精品无码一区二区| 国产www网站| 日韩欧美国产区| 国产一区二区影院| 精品久久久久久中文字幕女| 精品综合久久久久久97超人| 婷婷五月在线| 国产激情无码一区二区APP| 欧美五月婷婷| 性欧美久久| 久久久亚洲色| 国产成人精品综合| 狠狠操夜夜爽| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 亚洲AV电影不卡在线观看| 成年人免费国产视频| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 亚洲不卡av中文在线| 成年看免费观看视频拍拍| 亚洲日韩高清无码| 欧美亚洲一区二区三区导航| 国产精品久久久久鬼色| 日韩无码真实干出血视频| 亚洲人成网线在线播放va| 国产96在线 | 国产在线观看一区二区三区| 国产精品福利尤物youwu| 无码aⅴ精品一区二区三区| 久久这里只有精品免费| 国产99视频在线| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 国产精品林美惠子在线播放| 国产成人一级| 在线中文字幕网| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 免费xxxxx在线观看网站| 日韩欧美网址| 亚洲精品少妇熟女| 午夜综合网| 国产成人夜色91| 亚洲欧美另类日本| 国产18页| 亚洲永久色| 国产男女免费完整版视频| 国产白浆一区二区三区视频在线| 欧美不卡二区| 在线观看亚洲成人| 精品国产成人a在线观看| 久久精品一品道久久精品| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 久久久久久久久亚洲精品| 亚洲人成网站在线播放2019| 亚洲娇小与黑人巨大交| 日韩精品资源| 亚洲三级网站| 99精品这里只有精品高清视频| 99久久精品免费看国产免费软件| 成人午夜久久| 国产va视频| 天天色天天综合网| 精品無碼一區在線觀看 | 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 91在线一9|永久视频在线| 香蕉色综合| 最新加勒比隔壁人妻| 亚洲第一网站男人都懂| 91精品国产自产91精品资源| 老色鬼欧美精品| 97国产在线播放| 国内毛片视频| 91麻豆精品视频| 日本黄色a视频| 在线观看精品自拍视频| 999国内精品久久免费视频| 亚洲人成网址| 在线播放91| 一级爆乳无码av| 国产91无毒不卡在线观看|