999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中俄影視翻譯的可譯性探究

2021-09-22 14:37:01倪雪君
今古文創 2021年34期

倪雪君

【摘要】 可譯性問題一直是翻譯界爭論不休的問題,可譯性問題不但存在于學術界,對于日常生活中的交際話語也有著獨特的影響力。隨著中俄關系日益緊密,俄劇以其獨特的幽默方式和話語表達贏得了中國觀眾的喜愛。本文將以俄劇《入鄉隨俗》中的話語作為范本進行分析,探尋中俄影視翻譯的可譯性限度,并從中歸納可供借鑒的翻譯方法。

【關鍵詞】 可譯性;《入鄉隨俗》;影視翻譯

【中圖分類號】H35? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)34-0123-03

眾所周知,翻譯研究的一大根本問題就是可譯性問題,即一種語言表達出來的內容與情感是否能用另一種語言毫無偏差地再現出來。語言的內涵十分豐富,不單單只是進行信息的傳遞,其背后還蘊含著源語者的情感背景和源語國的文化底蘊。語言既有共性又有個性,想要逐字逐詞地完成對等翻譯幾乎是不可能的,但這并不代表著不可譯性的絕對化。對這一問題無數國內外學者們爭論不休,但縱觀翻譯史,絕對的不可譯性幾乎已經消失,現如今國內外翻譯家們更多關注的是可譯性的限度問題,而為了達到更高限度的可譯性,對此提出了異化與歸化兩種解決途徑。翻譯活動不僅僅體現在文學翻譯、交際翻譯中,現如今面對國家間文化交流頻繁,思想借鑒緊密的局勢下,許多外國影視作品引進國內,受到了國內觀眾的一致喜愛,對此也產生出一種新型的翻譯現象——影視翻譯。但面對口語化程度高,社會因素蘊涵復雜的外國影視作品,想要直接通過人物語言的直譯來了解其文化背景幾乎是不可能的,面對這一問題,影視翻譯借鑒了傳統翻譯中異化與歸化手段,運用直譯、轉譯、加注等手段,使得觀眾能夠以最為輕松的形式理解話語傳達出的基本意義與其背后的民族文化特性。本文將以俄羅斯情景喜劇《入鄉隨俗》為研究范本,分析電視劇翻譯中采用的翻譯方法和影視翻譯的可譯性限度,對中俄兩國言語文化的可譯性探究發展有積極意義。

一、文化的相對可譯性與影視翻譯

文化的可譯性與不可譯是一個二律背反的命題。由于文化是人類社會發展歷程中每個民族、每個國家所產生的獨具特色的產物,它不但受到地理位置等客觀因素的影響,還受到社會條件、宗教信仰等主觀條件的控制。因此,紐馬克曾指出:“如果源語的內容涉及本國特有的自然環境、社會制度、文化習俗,譯文的意思就必然有所走失。”與紐馬克抱有同樣思想的學者還有許多,他們皆認為在文化層面的翻譯是無法精確傳達出原文內涵的,文化是不可譯的。持文化可譯性的學者也不在少數,如俄羅斯翻譯理論的奠基人費奧多羅夫則認為凡是符合源于語言規范的材料都是可以翻譯的,可以通過其他詞匯和語法手段再現,只不過會失去某些功能,但可譯性原則是針對整部作品,則費奧多羅夫認為語言是可譯的,但對語言的可譯性要做辯證唯物主義解釋,語言中不可翻譯的特殊東西確實存在,但這不足以從根本上推翻可譯性原則,而只能說對可譯性原則的某些限制。譯文與原文之間可以建立確切對等的關系,而這種關系不是指形式上,而是指功能上。

其實面對文化的可譯性問題,如費奧多羅夫所說,應該要具有辯證思想,如果單純片面地否認文化的可譯性,則是放大文化間的差異而摒棄文化間的通性。民族的邏輯思維方式在一定程度上是具有相似性的,這是由人類認識世界了解世界的實踐活動所決定的,語言結構的差異不應成為完全否認邏輯思維方式相通的原因。則文化的不可譯與可譯性都應是相對的,翻譯活動對于損失和變動原文的嘗試是允許的,這能達到最高程度地保留原文的主要意義和要素,則不可稱之為絕對不可譯。譯文與原文達到功能上的對等則已經可以認為達到了相對可譯,如果能達到形式上的完全對等則更好不過。

影視翻譯作為一種新型獨特的翻譯方式,他與文學翻譯、外交翻譯、商務翻譯等不同,擁有高度的凝練性和口語化特征,作品臺詞背后不僅是角色形象身份的塑造,更是國家文化的凝結,涵蓋著一個民族的會話習慣和言語文化發展歷程。因此影視翻譯不單單是一種翻譯活動,更可以將其視為一種跨文化的交際活動。比利時學者德拉巴斯蒂塔指出,要研究影視翻譯,就不能忽視文化層面的因素。因此,影視翻譯中面對的許多難譯問題一部分為語音不可譯問題,而剩下的基本可以轉換為文化的可譯性問題。而惠特曼則指出由于譯者很多時候面對的文化元素相當困難,甚至不可譯,在翻譯過程中譯者需要對原文的一些文化元素進行一些改變,使得目的語國觀眾能夠接受這一影視譯本。通過畫面和字幕,觀眾能夠直觀地看到另一個國家的文化,因此譯者除了要掌握相關的文化常識,還需要熟練運用各種翻譯技巧,來達到信息上或者功能上的對等。這與費奧多羅夫的翻譯功能對等所達到的相對可譯性不謀而合,而如今的影視翻譯也是如此操作的。

二、電視劇《入鄉隨俗》簡介及其語言特色

俄羅斯情景喜劇《入鄉隨俗》講述的是一個美國間諜以俄羅斯工程師奧列格·梅尼紹夫的身份潛入“俄氣”集團,試圖竊取公司機密的故事,但在任務執行過程中他所面對的最大問題并不是如何潛入公司內部,而是由于完全不了解俄羅斯的民族性格和民族文化,他不能成功地扮演俄羅斯人而鬧了許多笑話。《入鄉隨俗》以其跌宕起伏的故事情節、豐富的人物設定、成熟的拍攝手法和頗具特色的文化氣息,贏得了中國觀眾的喜愛。而作為一部反映生活場景包羅萬象的電視劇,其中包含了日常生活、工作職場、民族宗教、國際交往等多角度的情節,在不同情境下所使用的語言及其語言文化各不相同,即存在口語化、商業化、民族化、時代化等多種語言特點,這對譯者對源語國的文化了解程度是一個極大的考驗。

三、電視劇《入鄉隨俗》采取的翻譯策略

面對文化差異語境下的跨文化翻譯活動,譯者在進行翻譯時會面對不同程度的文化不對等現象,從而陷入翻譯的瓶頸,對于此類的文化翻譯問題,譯者不得不借鑒傳統的翻譯理論,而其中最為有名的是美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂提出的“歸化”與“異化”理論。所謂“異化”則是指譯文應以源語和源語國文化為中心,旨在讓讀者了解源語國文化,充分發揮翻譯的文化交流作用,在目的語中加入源語文化才能更大程度上地完成文化的交互作用。而“歸化”則是指譯文應以目的語和目的語國讀者為中心,如果將源語的言語表達習慣和文化現象強加至譯文中,則會在很大程度上造成意義不清、概念不明等理解障礙問題。翻譯既然擔任文化交流的作用,則不能造成文化間的誤解和混用。這兩種翻譯策略實際上并不是對立存在的,而是在翻譯活動中相輔相成的,在一定情境下采取異化手段,而在另一種情境下采取歸化手段,才能做到最大限度地提升語言和文化的可譯程度。

俄羅斯情景喜劇《入鄉隨俗》在引入中國后能引起中國觀眾的極大共鳴,達到其高度的感染力,并在跨文化背景下也能同樣達到喜劇內核,這其中有很大一部分原因歸功于恰當準確的翻譯。電視劇為達到高度的可譯性主要依靠“異化”與“歸化”兩種基本翻譯理論,并在此基礎上衍生出多種翻譯策略,以下將舉例論證:

(一)“歸化”理論指導下的翻譯策略

由于中俄文化的差異性,存在很多中國觀眾不能直接理解的語句或詞語,如果一味使用直譯,則將消解原文的真正含義,不但破壞原句美感也會使觀眾一頭霧水。因此在“歸化”理論指導下,譯者在不改變原文中心思想,保留原句美感的基礎上,采取目的國語言中相對應的詞句進行闡釋,減少了意義不清、概念不明等翻譯問題,其中主要策略有三:意譯、換譯和增譯。

1.意譯。《入鄉隨俗》這部電視劇最顯著的意譯體現便是劇名的翻譯,俄語原文為“адаптация”,意為“適應,適合”,如果直譯為原譯,則會失去對中國觀眾的吸引力,甚至會讓人摸不著頭腦。而意譯后的名稱“入鄉隨俗”則保留了詞語本身適應之意,還使用了中文的成語,并以最簡潔的方式介紹了電視劇的主要劇情,可謂是一舉多得。

2.換譯。在各類外國引進電視劇中最基礎且常見的換譯就是將國外社交平臺名以國內社交平臺名同等替換,比如《入鄉隨俗》中就將“Twitter”譯為“微博”,將俄羅斯通信軟件“VK”譯為“微信”。這樣更加符合目的國國情習慣,也更容易讓觀眾理解和接納。

3.增譯。增譯在字幕翻譯中十分常見,對于某個源語國不能夠深度理解的臺詞進行增譯,比加注簡潔,還保留了觀眾的觀看連貫性。比如在第八集中族長與薩滿的對話中,族長對薩滿說:“Старый филин,а всё пичужкой прикидываешься”,這句話本是俄羅斯的一句俗語,俄語原意為“老鷹裝雛鳥”,如果這樣翻譯在語境中觀眾或許能夠理解大意,但并不夠直觀,則字幕組將該句話翻譯為了“老雕裝鳥雛,揣著明白裝糊涂。”這樣翻譯后,不但對臺詞的意義有了清晰的理解,還將老鷹改為了老雕,雛鳥改為了鳥雛,更凸顯了兩個上了年紀的人之間對話的市儈和鉤心斗角。

(二)“異化”理論指導下的翻譯策略

由于各個民族的思想和其表現的語言間具有通性,則在大多數情況下,直譯原文就能夠達到話語意義的傳達,直譯是異化理論最直接的體現方式,肯定了原文的中心地位。但各個國家的文化也存在其獨特性,經常會存在中俄兩國文化不對等的情況,在目的國的語料庫中無法找到相對應可替代的語言,則使用“歸化”策略中意譯等方法也無法解決,在這種情況下,應秉持“異化”策略,竭力保持其原文翻譯的準確性,而后再加注進行闡釋其文化內涵,雖然會破壞觀眾觀看時的流暢性和連貫性,也會對原文的精神內核有一定程度的削弱,但能夠使觀眾準確理解語句,則在一定程度上做到了可譯性的最大化。

1.直譯。直譯是最為常見的翻譯方法,在原文基礎上調整語序和語法結構使翻譯后的話語適應目的國的語法習慣從而完成翻譯,影視翻譯中絕大部分的臺詞都采用的是直譯。

2.加注。加注是在面對兩國文化完全不對等的情況下時,不得不采用的翻譯手段,雖會打破劇情的連貫性,但能夠使觀眾精確地理解臺詞后的文化內涵。比如在電視劇第九集中,“俄氣”的副董對董事長評價男主人公時說:“Яего,как шестёрку”,這句話如果在直譯且不加注的情況下得到的翻譯為“他就是個小六”,這樣的翻譯會使得觀眾不明所以,完全無法理解臺詞的意思,也無法理解副董對于男主的評價究竟是積極的還是消極的。則字幕翻譯為該句話做了標注:“6為俄羅斯36張牌中最小的一個”,在注釋的幫助下觀眾才能明白這句話的意思是副董事長對于男主人公的評價并不高。還有在第十一集中,董事長獲得了一枚勛章,女助手問:“Можно я её потрогаю? ”而董事長回答:“Его.”如果直譯這段對話則得到:女助手問:“我能摸摸她嗎?”董事長回答:“是他。”在觀眾看來是完全不明所以的一段對話,而注釋中則標記出“俄語名詞分為陰陽中性,勛章為陽性,所以是‘他’”。這種由于兩國語言文化完全不對等的情況所造成的不可譯,必須要借助注釋,否則將不能完成信息的完整傳遞,甚至還會出現誤解。

四、結語

影視翻譯所要求的高度口語化和生活化以及藝術感染力,使得譯者在翻譯時不僅要站在源語國的國情文化和生活方式上,更大一部分需站在受眾的角度上。為達到共鳴,引入情節,感受情感氛圍等目的,譯者既要結合作品中角色的社會地位、文化水平、個人性格等因素,也要聯系源語國語言特色、文化背景等客觀因素,更要結合具體語境,在此基礎上再運用合理的翻譯方法,才能準確傳達人物言語的內涵,完整傳達原文精神,從而達到功能層面的部分可譯性。從電視劇《入鄉隨俗》的實例中可以發現,盡管中俄兩國語言存在著文化背景、語言特色、結構特點等方面的參差和不同程度上的束縛,只要充分地理解和接受兩國語言特征,積極運用合理的翻譯方法,探求翻譯的功能性對等,甚至是盡力達到形式上的對等,發掘語言共性,這對于解決影視翻譯乃至于文化翻譯可譯性問題有著積極意義,從而完成不可譯到可譯的轉換。

參考文獻:

[1]張秀梅.俄羅斯電影語言文化翻譯“不可譯性”辯證[J].齊齊哈爾大學學報,2018,(04).

[2]喻紅華.文化的不可譯性及對策[J].宜賓學院學報,2008,(10).

[3]黃珺怡.淺析俄國電視劇的中文翻譯策略[J].國際傳播,2020,(04).

[4]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].上海外國語大學學報,1998,(02).

[5]王巔華.試論翻譯的可譯性與不可譯性[J].東方論壇,2002,(06).

主站蜘蛛池模板: 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 日韩天堂网| 久久国产黑丝袜视频| 有专无码视频| 国产尤物jk自慰制服喷水| 亚洲视频色图| 国产一级二级在线观看| 国产网站一区二区三区| 九色视频一区| 国产毛片基地| 五月婷婷综合在线视频| 制服丝袜亚洲| 欧洲极品无码一区二区三区| 91啦中文字幕| 就去吻亚洲精品国产欧美| 久久窝窝国产精品午夜看片| 日韩福利在线视频| 日韩毛片视频| 欧美α片免费观看| 色综合中文| 午夜福利无码一区二区| 免费中文字幕在在线不卡 | 台湾AV国片精品女同性| 欧美福利在线| 亚洲精品动漫在线观看| 黄色片中文字幕| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 欧美成一级| 欧美色伊人| 日韩高清无码免费| 亚洲欧美另类色图| 视频国产精品丝袜第一页| 亚洲欧美天堂网| 性色生活片在线观看| 91小视频在线| 国产精品女同一区三区五区| 精品国产网| 国产精品亚洲一区二区三区z| 日韩天堂视频| 国产黄色片在线看| 亚洲香蕉久久| 91精品国产丝袜| 在线观看无码a∨| 色135综合网| 亚洲国产理论片在线播放| 亚洲天堂精品视频| 亚洲一区毛片| 四虎AV麻豆| 色成人综合| 片在线无码观看| 欧美人与牲动交a欧美精品| 色综合成人| 日韩不卡高清视频| 免费在线色| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 日韩av手机在线| 国产特级毛片| 91成人在线免费视频| 欧美亚洲中文精品三区| 青青国产视频| 四虎永久免费网站| 99这里精品| 国产精品亚欧美一区二区| 99在线小视频| 在线视频亚洲色图| h视频在线播放| 亚洲国产91人成在线| 欧美日韩亚洲国产| 亚洲欧美极品| 91成人在线免费观看| 看国产一级毛片| 亚洲美女一区二区三区| www.av男人.com| 精品一区二区三区视频免费观看| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 亚洲精品麻豆| 国产成人区在线观看视频| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 在线一级毛片| 青青国产成人免费精品视频| 中文字幕va| 国产福利在线免费观看|