999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

法律術(shù)語(yǔ)的翻譯策略探析

2021-09-15 18:22:50劉洋張俊紅曾宇

劉洋 張俊紅 曾宇

摘? 要:法律術(shù)語(yǔ)是法律的核心,發(fā)揮著至關(guān)重要的“法律骨架”作用。法律翻譯的關(guān)鍵在于對(duì)法律術(shù)語(yǔ)的精準(zhǔn)把握,這就要求譯者不僅要把握好法律術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則,還要從法律術(shù)語(yǔ)翻譯中法律術(shù)語(yǔ)的概念和構(gòu)件、法律詞匯、法律文化、法律規(guī)范和比較法律等“五個(gè)維度”入手,弄清法律術(shù)語(yǔ)的內(nèi)在淵源,才能有的放矢地做好法律術(shù)語(yǔ)翻譯工作。

關(guān)鍵詞:法律術(shù)語(yǔ);翻譯策略;刑法罪名

中圖分類號(hào):H059? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? 文章編號(hào):1673-7164(2021)29-0074-03

當(dāng)前, 我國(guó)正穩(wěn)步、有序地推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),對(duì)外交流活動(dòng)日趨頻繁,法律需求也隨之增大,中國(guó)法治正處于“走出去”的有利契機(jī),法律翻譯的重要程度日益凸顯。

在法律翻譯中,術(shù)語(yǔ)翻譯是基石[1],精準(zhǔn)、規(guī)范、統(tǒng)一的法律術(shù)語(yǔ)翻譯直接體現(xiàn)著司法的權(quán)威和公正性[2]。法律術(shù)語(yǔ)是具有特殊法學(xué)含義的專業(yè)詞匯,是法律原則和概念的外在表現(xiàn)。法律專用術(shù)語(yǔ)具有專業(yè)性、科學(xué)性、單義性和系統(tǒng)性等基本特征。從詞匯特點(diǎn)來(lái)講,法律術(shù)語(yǔ)包含法律術(shù)語(yǔ)和具有法律意義的普通詞匯。其中,法律術(shù)語(yǔ)是法律語(yǔ)言翻譯的難點(diǎn)。

一、法律術(shù)語(yǔ)翻譯的研究現(xiàn)狀

(一)法律術(shù)語(yǔ)翻譯的理論基礎(chǔ)

德國(guó)翻譯理論家Vermeer等提出翻譯不僅要忠于源文本的含義,還要忠實(shí)于目標(biāo)文本的功能,進(jìn)而形成了功能主義下的法律翻譯目的論思想[3]。基于此,Sarcevic將法律翻譯的目的重新定義為法律效果的對(duì)等[4]。Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論被用于分析法律術(shù)語(yǔ)翻譯的思維流程,用于解決法律術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題[5]。徐文彬?qū)υ凑Z(yǔ)和目的語(yǔ)背后的文化語(yǔ)境進(jìn)行研究,認(rèn)為法律文化沖突造成目的語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等詞或?qū)Φ仍~只是表層含義相似,建議把文化和語(yǔ)境因素納入法律術(shù)語(yǔ)的翻譯范疇[6]。葉邵寧、祝迎新、王靜等學(xué)者圍繞法律術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中面臨的法律文化差異,提出譯者在法律術(shù)語(yǔ)翻譯中要進(jìn)行主體性完善的對(duì)策[7-9]。屈文生曾在著作中討論了我國(guó)法律術(shù)語(yǔ)譯名規(guī)范化問(wèn)題[10]。總體上,法律術(shù)語(yǔ)翻譯理論的日趨成熟,為法律術(shù)語(yǔ)的翻譯提供了根本遵循。

(二)法律漢英術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建設(shè)

近年來(lái),術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)取得巨大進(jìn)步,但有關(guān)法律漢英術(shù)語(yǔ)庫(kù)的構(gòu)建卻停滯不前,目前,世界上較為完善的法律領(lǐng)域中英術(shù)語(yǔ)庫(kù)僅有一家,即香港法律中英文術(shù)語(yǔ)庫(kù),但術(shù)語(yǔ)內(nèi)容僅涉及香港法例。中國(guó)司法部建成了法律法規(guī)數(shù)據(jù)庫(kù),但該庫(kù)主要用于我國(guó)現(xiàn)有的法律、法規(guī)和規(guī)章查詢,也不屬于術(shù)語(yǔ)庫(kù)范疇。事實(shí)上,我國(guó)目前還未建成完善的由法律術(shù)語(yǔ)組成的專業(yè)法律術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)。在眾多類型的數(shù)據(jù)庫(kù)中,只有術(shù)語(yǔ)在線、中國(guó)百科術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)涵蓋了小部分漢英法律術(shù)語(yǔ)。這在很大程度上延緩了我國(guó)法律英譯的專業(yè)化、標(biāo)準(zhǔn)化英譯進(jìn)程。

二、法律術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

翻譯,即譯者把源語(yǔ)言準(zhǔn)確、有效地轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)的一種語(yǔ)言行為。這種轉(zhuǎn)換不僅僅是語(yǔ)言信息、文體風(fēng)格的轉(zhuǎn)換,還包括文化信息、價(jià)值觀念等的傳遞。一般情況下,譯者在進(jìn)行這種語(yǔ)言行為時(shí),都以一定的原則或標(biāo)準(zhǔn)為遵循。在國(guó)內(nèi),比較權(quán)威的有錢鐘書的“化境”學(xué)說(shuō),林語(yǔ)堂的“忠實(shí)、通順、美”原則以及嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)等。法律語(yǔ)言具有較高的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性,每一個(gè)法律術(shù)語(yǔ)都具有特定的法律意義和社會(huì)價(jià)值。無(wú)論如何,法律語(yǔ)言的翻譯都應(yīng)建立在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上。關(guān)于法律翻譯,有學(xué)者提出過(guò)“準(zhǔn)確精確、清晰簡(jiǎn)練、一致統(tǒng)一、語(yǔ)言規(guī)范、詞匯專業(yè)、集體作業(yè)” 六項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)[11]。

法律語(yǔ)言的翻譯切忌生搬硬套或望文生義。譯者在進(jìn)行法律語(yǔ)言翻譯時(shí),要使用莊重、客觀、專業(yè)化的詞語(yǔ),以法律文本中的固定句式和專用術(shù)語(yǔ)來(lái)強(qiáng)化法律文本的文體風(fēng)格,最大限度達(dá)到表達(dá)功能的等值(equivalent)。

三、法律術(shù)語(yǔ)翻譯的原則

總體性原則。在翻譯法律術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)按照總體性原則,遵循法律文體的基本特征。比如在把中國(guó)法律翻譯為英文時(shí),譯者要保持英語(yǔ)書面表達(dá)和使用習(xí)慣的一致性。

特色性原則。在法律翻譯過(guò)程中,應(yīng)保留原法律語(yǔ)言中的風(fēng)俗文化、人文歷史特征。譯者既要靈活運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略,又要充分考慮源語(yǔ)文化內(nèi)涵。例如中國(guó)的法律制度包含著豐富獨(dú)特的內(nèi)涵,在漢英翻譯過(guò)程中,譯者要進(jìn)行適當(dāng)變通,達(dá)到目標(biāo)讀者正確理解的目的。

一般性原則。法律語(yǔ)言中除了法律術(shù)語(yǔ)以外,還有其他普通語(yǔ)言,這部分文體的翻譯可以同其他文體一樣,運(yùn)用一般性的翻譯策略和方法進(jìn)行翻譯。

四、法律術(shù)語(yǔ)翻譯的 “五個(gè)維度”

在法律翻譯實(shí)踐中,一方面,譯者要從宏觀上把握好法律術(shù)語(yǔ)翻譯的整體要求,另一方面,譯者還要從法律術(shù)語(yǔ)翻譯的“五個(gè)維度”入手做好微觀分析,雙管齊下,大幅提高法律術(shù)語(yǔ)翻譯的質(zhì)量和效率。

(一)從“法律概念和構(gòu)件維度”入手做好法律術(shù)語(yǔ)翻譯

法律術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)建立在對(duì)法律術(shù)語(yǔ)概念定義和構(gòu)成要件清晰認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上。“功能對(duì)等”翻譯法是法律術(shù)語(yǔ)翻譯常用的方法,Sarcevic根據(jù)法律術(shù)語(yǔ)的對(duì)等程度,把功能對(duì)等(functional equivalence)分為三類,即N-E(接近對(duì)等)、P-E(部分對(duì)等)、No-E(完全不對(duì)等)。按照帥智啟、張赟提出以犯罪構(gòu)成為依據(jù)的罪名翻譯方法[12],在翻譯過(guò)程中,首先要分析法律術(shù)語(yǔ)的核心概念和構(gòu)成要件,抓住其本質(zhì)屬性和附加屬性,為找到正確對(duì)等術(shù)語(yǔ)奠定基礎(chǔ)。對(duì)于源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)中的內(nèi)涵完全對(duì)等的法律術(shù)語(yǔ),可直接替換;對(duì)于接近對(duì)等和部分對(duì)等型的法律術(shù)語(yǔ)翻譯也可尋找對(duì)等詞,但存在差異部分要增加必要的詞語(yǔ)進(jìn)行解釋,法律術(shù)語(yǔ)翻譯中解釋性翻譯很有必要[13];對(duì)于無(wú)法翻譯的特殊法律術(shù)語(yǔ),可視其構(gòu)成要素采用借詞、創(chuàng)造新詞和擴(kuò)充詞義(釋義、定義)等創(chuàng)新譯法。

(二)從“法律詞匯維度”入手做好法律術(shù)語(yǔ)翻譯

從詞匯角度,我國(guó)的法律術(shù)語(yǔ)可分為三類,即現(xiàn)代法律詞匯、古代法律詞匯、四字成語(yǔ)結(jié)構(gòu)。搶劫、貪污、刑罰等都屬于古代法律詞匯,這些詞匯在中國(guó)古代刑法中應(yīng)用廣泛并沿用至今。四字成語(yǔ)結(jié)構(gòu)的法律術(shù)語(yǔ)常用于書面語(yǔ)中,如非法拘禁、濫用職權(quán)、敲詐勒索、等都屬于四字成語(yǔ)結(jié)構(gòu)。除古代法律詞匯和四字成語(yǔ)結(jié)構(gòu)之外,均可認(rèn)為是現(xiàn)代法律詞匯,例如專利、破產(chǎn)等。

在三種不同類型的詞匯翻譯中,英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)中存在對(duì)應(yīng)詞的,可直接用對(duì)等詞進(jìn)行翻譯。如刑法中的量刑(sentencing)、假釋(parole)、犯罪分子(offender)等。無(wú)對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)或四字連用結(jié)構(gòu),一般采用“功能對(duì)等”翻譯中的意譯或釋義法。如侵犯財(cái)產(chǎn)罪(crime of encroaching on property)、危害國(guó)家安全罪(crimes of endangering national security)、數(shù)罪并罰(combined punishment for more than one crime)、犯罪中止(discontinuation of a crime)等。現(xiàn)代詞匯中的特殊詞匯一般也采用“功能對(duì)等”翻譯法。如自首和立功(voluntary surrender and meritorious service)、剝奪政治權(quán)利(deprivation of political rights)、行政處分(administrative sanctions)等。

(三)從“法律文化維度”入手做好法律術(shù)語(yǔ)翻譯

霍夫斯泰德(Hofstede)把文化差異概括為“六個(gè)維度”,每個(gè)維度都由相對(duì)應(yīng)的兩個(gè)要素構(gòu)成,兩要素間的差值越大,產(chǎn)生的語(yǔ)言視差就越大,映射到不同法律語(yǔ)言層面也是如此。不同的法律語(yǔ)言始于不同的文化內(nèi)核,有不同法律風(fēng)格,歸屬于不同法系。中國(guó)法律屬于“大陸法系”,美國(guó)法律屬于“英美法系”或“海洋法系”。如中國(guó)傾向于演繹推理,即以系統(tǒng)性的法律法規(guī)為前提進(jìn)行個(gè)案量刑。美國(guó)法律文化偏向于實(shí)用主義,在定罪過(guò)程中受以往案例影響較大,先前法官的判例會(huì)作為法官量定罪刑的重要依據(jù)。法律術(shù)語(yǔ)的翻譯是一種跨維度、跨文化的活動(dòng)[14]。因此,在法律術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中,既要解決兩種法律語(yǔ)言中對(duì)等詞的譯法,還要由表及里,剝離文化外衣,透析法律概念的本質(zhì)屬性和附加屬性,有效解決不同法系間法律術(shù)語(yǔ)常存在不對(duì)等和不可譯的問(wèn)題。若照貓畫虎,很可能產(chǎn)生文化意象缺失、含義嚴(yán)重扭曲、術(shù)語(yǔ)表達(dá)錯(cuò)誤、源語(yǔ)文體特征消失和望文生義等重大問(wèn)題。

(四)從“法律規(guī)范維度”入手做好法律術(shù)語(yǔ)翻譯

中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)對(duì)外翻譯的規(guī)范和統(tǒng)一,是新形勢(shì)下中外法律交流的客觀要求。在英、法、德、日、俄等眾多語(yǔ)種中,只有法律術(shù)語(yǔ)英譯取得了實(shí)質(zhì)進(jìn)展。法律術(shù)語(yǔ)規(guī)范化翻譯的最重要目的,就是要達(dá)到法律內(nèi)容的規(guī)范和統(tǒng)一,從而準(zhǔn)確傳遞原法律術(shù)語(yǔ)的法律要義。規(guī)范化的術(shù)語(yǔ)翻譯要遵循的一個(gè)重要原則就是“以術(shù)語(yǔ)來(lái)譯術(shù)語(yǔ)”,即中文法律術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)的英譯本應(yīng)該具備與原中文法律術(shù)語(yǔ)一樣的詞匯特征和法律功能。如,“盜竊、搶劫武器裝備、軍用物資罪”譯為“crime of stealing or forcibly seizing weapons, equipment or military supplies”,“非法收購(gòu)、運(yùn)輸、出手珍貴、瀕危野生動(dòng)物制品罪”譯為“crime of illegally purchasing, transporting or selling rare or endangered animal or animal product”,“非法采礦罪”譯為“crime of illegally mining”等,這些例子均屬于嚴(yán)格按照規(guī)范化原則翻譯的術(shù)語(yǔ)。要注意的是,在法律術(shù)語(yǔ)翻譯中,“以俗語(yǔ)來(lái)譯術(shù)語(yǔ)”是法律術(shù)語(yǔ)翻譯的大忌。

(五)從“比較法律維度”入手做好法律術(shù)語(yǔ)翻譯

以刑法罪名為例,中美刑法都遵循罪刑法定原則,但在犯罪行為的認(rèn)定上中國(guó)刑法和美國(guó)刑法有較大不同,譯法有一定考究。中國(guó)刑法強(qiáng)調(diào)犯罪行為客觀結(jié)構(gòu)的特征,關(guān)于殺人的罪名只有兩個(gè),即故意殺人罪和過(guò)失致人死亡罪。美國(guó)刑法側(cè)重于定性并且判定犯罪行為的實(shí)施本身,涉及殺人的罪名體系分為不同等級(jí),異常復(fù)雜。在翻譯故意殺人罪時(shí),譯者可能會(huì)找到含義最為接近的對(duì)等詞“murder”(指故意殺人),但在美國(guó)法律體系中,“murder”包含預(yù)謀含義,即謀殺罪,與故意殺人罪屬于部分對(duì)等,不能直接替換。在翻譯過(guò)失致人死亡罪時(shí)也是如此,不能用“manslaughter”替換。“manslaughter”是沒(méi)有事前故意的殺人,應(yīng)譯為非預(yù)謀殺人罪。又能分為“voluntary manslaughter”(非預(yù)謀故意殺人罪)和“involuntary manslaughter”(非預(yù)謀過(guò)失殺人罪),承載的法律構(gòu)件過(guò)多,與中國(guó)刑法中的過(guò)失致人死亡罪同樣屬于部分對(duì)等。因此,中國(guó)《刑法》中的故意殺人罪和過(guò)失致人死亡罪摒棄了這兩位看似對(duì)等的“假朋友”,較為穩(wěn)妥地使用了“crime of intentional homicide”和“crime of negligently causing death to another person”的譯法。由此可見(jiàn),中美法律比較的路徑不失為法律術(shù)語(yǔ)翻譯中有效避瑕的良方。

五、結(jié)語(yǔ)

法律術(shù)語(yǔ)是法律體系及法律語(yǔ)言的精髓。法律術(shù)語(yǔ)的翻譯在用詞、用語(yǔ)上頗有考究,與普通文本的翻譯差異極大,這給法律翻譯者帶來(lái)很大挑戰(zhàn)。譯者只有將翻譯標(biāo)準(zhǔn)“內(nèi)化于心,外化于形”,貫穿于翻譯創(chuàng)作的全過(guò)程,才能達(dá)到忠實(shí)、通順、規(guī)范的效果。因此,譯者不僅要以專業(yè)的法律知識(shí)為基礎(chǔ),深入分析不同法系中法律概念的內(nèi)核差異,還要充分把握法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯原則,以適合的維度為切入口,追根溯源,才能做好法律術(shù)語(yǔ)翻譯這項(xiàng)嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的工作。

參考文獻(xiàn):

[1] 屈文生. 法律術(shù)語(yǔ)英譯中的選詞問(wèn)題[J]. 上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017(03):201-206.

[2] 蔣開(kāi)召. 《法律英語(yǔ)翻譯教程》若干法律術(shù)語(yǔ)翻譯商榷[J]. 中國(guó)翻譯,2021(01):138.

[3] Vermeer,H,J.. A Framework for a General Theory of Translation[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1978.

[4] Sarcevic,S.. New Approach to Legal Translation[M]. The Hague:Kluwer Law International,1997.

[5] Sperber,D.,Wilson,D.. Relevance Theory[M]. Oxford:Basil Blackwell,2004.

[6] 徐文彬. 文化視野下的法律術(shù)語(yǔ)翻譯[J]. 法制與社會(huì),2008(22):321-322.

[7] 葉邵寧. 論法律術(shù)語(yǔ)翻譯中譯者的主體性[J]. 北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(02):86-88.

[8] 祝迎新. 對(duì)應(yīng)規(guī)范在法律術(shù)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J]. 中國(guó)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(12):23-27.

[9] 王靜,張自偉. 論法律術(shù)語(yǔ)翻譯中存在文化差異的問(wèn)題[J]. 黃山學(xué)院學(xué)報(bào),2006(08):83-85.

[10] 屈文生. 中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)對(duì)外翻譯面臨的問(wèn)題與成因反思——兼談近年來(lái)我國(guó)法律術(shù)語(yǔ)譯名規(guī)范化問(wèn)題[J]. 中國(guó)翻譯,2020(06):68-75.

[11] 李克興. 法律翻譯理論與實(shí)踐[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2007:46.

[12] 帥智啟,張赟. 英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)翻譯策略研究——以刑法罪名為例[J]. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2020(03):44-47.

[13] 李長(zhǎng)栓. 法律術(shù)語(yǔ)的解釋性翻譯[J]. 東方翻譯,2020(06):72-76.

[14] 劉洋. 計(jì)算機(jī)輔助翻譯在我國(guó)法律英譯中的困境及對(duì)策——以《刑法》術(shù)語(yǔ)為例[J]. 中國(guó)信息化,2021(04):110.

(薦稿人:錢亦斐,貴州師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授)

(責(zé)任編輯:鄒宇銘)

主站蜘蛛池模板: 精品国产成人a在线观看| 99热在线只有精品| 日韩视频免费| 青草视频在线观看国产| 国产黄色视频综合| 国产玖玖玖精品视频| 91精品最新国内在线播放| 无码精品福利一区二区三区| 一本一本大道香蕉久在线播放| 欧美国产综合视频| 岛国精品一区免费视频在线观看| 成年免费在线观看| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 国产福利微拍精品一区二区| 尤物成AV人片在线观看| 久久人妻xunleige无码| 无码有码中文字幕| 激情无码字幕综合| 在线观看国产网址你懂的| 中文字幕无码av专区久久| 东京热高清无码精品| av天堂最新版在线| 欧美日韩中文国产| 国产精品自拍露脸视频| 国产性猛交XXXX免费看| 97av视频在线观看| 欧美人在线一区二区三区| 午夜不卡福利| 国产成人精品午夜视频'| 91青草视频| 精品无码人妻一区二区| 播五月综合| 高清大学生毛片一级| 亚洲成aⅴ人在线观看| 国产丝袜第一页| 内射人妻无码色AV天堂| 国产99在线观看| 丝袜亚洲综合| 成人夜夜嗨| 99九九成人免费视频精品| 免费无码AV片在线观看中文| 日韩精品免费一线在线观看| 国产国产人免费视频成18| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 波多野结衣一二三| 色婷婷视频在线| 精久久久久无码区中文字幕| 国产精品所毛片视频| 亚洲天堂视频在线免费观看| 国产精品中文免费福利| 精品人妻无码中字系列| A级全黄试看30分钟小视频| 麻豆a级片| 亚洲国内精品自在自线官| 成人va亚洲va欧美天堂| 国产成人h在线观看网站站| 日韩无码黄色| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 国产女人在线观看| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 亚洲区第一页| 美女一区二区在线观看| 色欲不卡无码一区二区| 高清不卡毛片| 蜜臀AV在线播放| 亚洲欧美另类日本| 久久精品国产国语对白| 亚洲第一精品福利| 爆操波多野结衣| 熟妇无码人妻| 97国产成人无码精品久久久| 天天综合网亚洲网站| 最新国产成人剧情在线播放| 国产亚洲欧美在线视频| 亚洲色大成网站www国产| 欧美综合成人| 亚洲欧洲免费视频| 亚洲国产无码有码| 人人看人人鲁狠狠高清| 九九久久99精品| 真实国产乱子伦高清|