郭艷玲 秦睿

【摘要】遼寧省是海洋大省,涉海翻譯人才語言服務能力是我省海洋經濟發展的重要保障。本文以語言服務內涵為基礎,分析語言服務研究現狀,探究涉海翻譯人才語言服務能力培養的重要性,構建涉海翻譯人才語言服務能力體系,旨在提高涉海翻譯人才的培養質量,為遼寧海洋經濟發展服務。
【關鍵詞】涉海翻譯人才;語言服務能力;體系構建
一、引言
21世紀是海洋的世紀,海洋產業對國民經濟的貢獻越來越大,海洋經濟在國民經濟中的地位日漸提高,發達的海洋經濟是建設海洋強國的重要支撐。為了促進我省海洋經濟發展,實現海洋強國,我們需要充分了解世界其他國家,尤其是海洋強國關于海洋開發的先進經驗及技術,以提高我們對海洋資源的開發能力。因此,涉海領域翻譯人才語言服務能力的培養尤為重要。
二、語言服務的內涵及研究現狀
語言服務是來自于西方的一個概念,過去一般是指語言翻譯業,主要為翻譯界所關注, 而且大多是從產業角度著眼。國外學者Piekkari論述了語言對于國際人力資源管理和公司結構、權利以及溝通的影響。Tan 和 Gartland認為語言應該成為公司的戰略,語言能力應該成為公司的資產。Pym、Dunne、Cronin、DePalma等分別從翻譯與本地化,全球化,語言服務的角度論述了數字化和全球化時代的翻譯和語言服務變遷和語言管理。近些年來,國內學者對于語言服務的內涵也發表了各自的觀點,分別從宏觀和微觀層面對語言服務的內涵進行詮釋。根據《2016 中國語言服務行業發展報告》,語言服務是指跨語言、跨文化信息轉換服務和產品,以及相關研究咨詢、技術研發、工具應用、資產管理、教育培訓等專業化服務。
在對語言服務界定的研究基礎上,國內外學者越來越重視語言服務的研究。文秋芳認為國家語言能力涵蓋 “國家語言資源能力”和“國家話語能力”兩個重要組成部分,應重視此領域的研究。此外,趙世舉、屈哨兵、黃友義等學者也對語言服務進行了不同角度的研究。國內外學者的研究表明,我國在深化改革開放,實施“一帶一路”倡議,推動企業國際化和文化走出去,促進對外交流和話語傳播方面,語言服務具有巨大的社會需求,并且創造了積極的經濟價值和社會效益。《2016中國語言服務行業發展》中指出:中國語言服務的未來發展需要一個新的“三走三跨”戰略 ,即“走出去”——跨語言的服務,“走進去”——跨文化的服務, “走上去”——跨平臺的服務。根據中國語言服務未來發展的戰略要求,做好語言服務需要培養跨語言、跨文化、跨領域的具有較強語言服務能力的復合型翻譯人才。涉海翻譯人才的語言服務能力包括語言內能力和語言外能力,單純的語言內能力已無法滿足新時代背景下海洋經濟發展的需要。目前我國對語言內能力的研究成果尚可,但對語言外能力的研究尚少,還缺乏系統性,微觀研究多,宏觀研究少,還沒有形成涉海翻譯人才語言服務能力體系。因此構建涉海翻譯人才語言服務能力體系是本研究的目的所在。
三、涉海翻譯人才語言服務能力體系構建的意義
我國擁有豐富的海洋資源,開發利用潛力巨大,前景廣闊。涉海翻譯人才的語言服務能力是促進我國海洋資源開放進程,推進海洋經濟發展的主要人力資源。大連海洋大學是遼寧省涉海高校,肩負著為國家海洋經濟發展和遼寧區域海洋產業服務培養涉海翻譯人才語言服務能力的重任。我校的翻譯專業碩士學位領域為翻譯(涉海英語/日語筆譯),翻譯是主體,涉海是特色。該領域依托我校海洋和水產的辦學特色,以“涉海類大學專業翻譯人才培養模式和體系”為核心理念,開設了海洋經貿翻譯和海洋科技兩個研究方向,與我校海洋科學、海洋經濟、海洋水產、海洋文化等涉海領域研究相互融合,互為支撐,人才培養強調為我國海洋經濟發展和遼寧省海洋經濟和海洋產業服務。因此,要發揮社會服務職能,實現人才培養目標,涉海翻譯人才的語言服務能力的培養至關重要。為了培養涉海翻譯人才的語言服務能力,作為人才培養者必須了解語言服務能力構成體系。因此,本研究的意義是拓寬語言服務能力的研究空間和疆界,豐富研究范式;構建涉海翻譯人才語言服務能力體系,加快海洋強國建設,服務遼寧省區域海洋經濟發展需要;促進國際文化的交流與融合, 加快推進中國文化“走出去”;反思涉海翻譯人才語言服務能力培養過程中的得失,探討涉海翻譯人才語言服務能力培養模式;提出涉海翻譯人才語言服務能力培養課程設置優化建議,推動培養適應語言服務行業需求的語言服務人才教育的健康發展。
四、構建涉海翻譯人才語言服務能力體系
本研究主要采用實證研究法、調查研究法和文獻資料法等研究方法。對我國不同地區的幾所涉海高校學生進行實證研究。根據研究目的制定研究計劃及研究程序,對于研究過程中所搜集的數據進行分析整理,采用定量研究與定性研究相結合,以保證研究的信度與效度。對研究結果進行統計、整理、分析對比,得出研究結論,為構建涉海翻譯人才語言服務能力體系奠定實踐基礎。通過走訪、訪談、問卷、實地考察等方式,調查學生學習期間各項語言能力增長程度、對語言能力教學總體滿意度、對培養院校翻譯專業培養方案中課程設置方面存在的不足及提出的建議等情況。此外,對我國有語言服務需求的政府機關及涉海企事業機構進行調研,通過走訪、實地考察等方式調研,了解現代語言服務面臨的挑戰與存在的問題,研究解決問題的措施。在此基礎上,探究涉海翻譯人才語言服務能力基本情況及語言服務能力建構的主要問題,為構建涉海翻譯人才語言服務能力體系奠定了實踐基礎。在實證研究和調研的基礎上,查閱語言學相關文獻,并以此為理論依據,結合實證研究所提供的數據等實踐基礎,主要從人才培養的角度研究涉海翻譯人才語言服務能力,以語言內化和外化特征為依據,在語言內能力基礎上,探究語言外能力,構建包括語言內能力和語言外能力的涉海翻譯人才語言服務能力體系,并深入研究語言內能力及語言外能力的組成要素及各要素之間的關系。
涉海領域翻譯人才的語言服務能力將影響我省海洋經濟發展的速度和質量,本文在國內外學者對語言服務的研究和實踐的基礎上,構建了涉海翻譯人才語言服務能力體系(見下圖),旨在提高涉海翻譯人才的語言服務能力,培養能滿足語言服務行業需求的跨語言、跨文化、跨領域的具有較強語言服務能力的復合型涉海翻譯人才,以滿足新時代背景下我省海洋經濟發展的需要。
涉海翻譯人才語言服務能力是由語言內能力和語言外能力兩部分組成。源出語水平、目的語水平、百科知識、翻譯技巧等要素構成了語言內能力;跨文化交際能力、翻譯技術運用能力、實踐能力、本地化服務能力等要素屬于語言外能力。翻譯是源出語和目的語之間相互轉換的過程,源出語是指可以引導出另一種語言的語言,在翻譯中是指原著作者在原文本中所使用的語言。目的語是指由源碼編譯或匯編所得的語言,在翻譯中是指譯者在譯文中所使用的語言。如若英譯漢,則源出語是英語,目的語則是漢語。譯者的源出語水平和目的語水平是決定翻譯質量的重要因素,也是語言內能力的必要組成部分。此外,百科知識和翻譯技巧也是語言內能力的重要組成部分。百科知識是指譯者所掌握跨學科的知識及常識知識。廣義的翻譯技巧是指譯者所掌握的翻譯理論、翻譯策略等提升翻譯質量的技巧能力。豐富的百科知識和嫻熟的翻譯技巧對提升翻譯質量也有著重要的作用。單純的語言內能力已無法滿足新時代背景下海洋經濟發展的需要,涉海翻譯人才還需要具有語言外能力。跨文化交際能力屬于語言外能力,是指在跨文化語境中,交際者得體的交際行為能力。語言是思維的工具,也是文化交流的手段,翻譯歸根結底是“跨文化的交際活動”,因此譯者的跨文化交際能力是語言外能力的重要組成部分,對提升語言服務能力起著重要作用。 此外,隨著科技的進步與發展,翻譯技術手段對提升語言服務能力的作用越來越大,如機器翻譯、計算機輔助翻譯技術在語言服務領域應用更加廣泛,對提升語言服務質量起著不可忽視的作用。實踐能力是翻譯領域語言服務人才必須具備的能力,是應用型人才培養的關鍵。涉海翻譯人才要更好地為區域經濟服務,還需具備本地化服務能力。由此可見,單純的語言內能力已無法滿足新時代背景下海洋經濟發展的需要,涉海翻譯人才必須具備語言內能力和語言外能力,才能滿足服務遼寧省海洋經濟發展的需要。
五、結語
本文從人才培養的角度研究涉海翻譯人才語言服務能力,以語言內化和外化特征為依據,開展語言內能力和語言外能力的研究,構建涉海翻譯人才語言服務能力體系,旨在提高涉海翻譯人才的語言服務能力,培養能滿足語言服務行業需求的跨語言、跨文化、跨領域的具有較強語言服務能力的復合型涉海翻譯人才,以滿足新時代背景下我省海洋經濟發展的需要。
參考文獻:
[1]中國翻譯研究院,中國翻譯協會.2016中國語言服務行業發展報告[M].北京:外文出版社,2017.
[2]王立菲.中國企業“走出去”語言服務藍皮書[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2016.
[3]戴曼純.語言政策與規劃研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2016.
[4]馬會娟.漢譯英翻譯能力研究[M].北京:北京師范大學出版社,2013.
[5]楊志紅.翻譯能力研究——中國學生漢譯英能力實證分析[M].蘇州:蘇州大學出版社,2016.
[6]達尼爾·葛岱克.職業翻譯與翻譯職業[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.