999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢翻譯中的幽默翻譯研究

2021-09-10 07:22:44房芳
百花 2021年1期

房芳

摘 要:馬克·吐溫是美國著名的小說作家、幽默大師,憑借著幽默風趣的語言、犀利的筆觸享譽世界,并創作出聞名海外的《哈克貝利·費恩歷險記》《競選州長》《百萬英鎊》等優秀作品。海明威曾稱其為“美國杰出的語言大師和幽默大師,本文通過不同的英漢翻譯策略,來翻譯其不同的幽默語句,以此彰顯馬克·吐溫文學作品中的幽默風格。

關鍵詞:英漢翻譯;幽默翻譯;馬克·吐溫

引 言

漢語中并沒有“幽默”一詞,在新文化運動時期,林語堂將“humor”漢譯為“幽默”,以此表達或描述“風趣、輕松、歡快”的事物。因此“幽默”屬于“舶來品”,是植根于西方文化的語言風格及思想理念,在西方的社交活動中,缺乏幽默感的人會被排斥和鄙夷,然而在我國,卻無關痛癢。因此幽默在中外文化理念上,存在著明顯的差異,如何領會和感受西方文化中的幽默便顯得至關重要。但如果忽視文化層面的差異,以意譯和直譯的方式來解讀“幽默”,便會難以抓住“幽默”的魂與靈,無法體現幽默的文化內涵。對此,本文以美國著名的幽默大師馬克·吐溫的文學作品為例,探析幽默翻譯的策略和方法。

一、普通幽默的翻譯

在馬克·吐溫的作品中,幽默風趣的語句比比皆是,讓人在文字閱讀中,感到輕松、恰意、譬如“The poorer I am, the happier I am, or the poorer I am.”(《哈克貝利歷險記》)可翻譯為“我越窮越開心,或者說我越開心越窮。”這里的“開心”和“貧窮”形成了對比,反差之大,讓人忍俊不禁。亦或者“When I saw a clothing store, I had a strange impulse to dress up again. But I couldn't afford to buy that dress. I was a penniless in addition to "one million emergency"”可翻譯為“當我看到服裝店時,心中莫名有種想重新打扮自己的沖動,可我根本買不起那件衣服,我除了‘一百萬應變’,一名不文,”(《百萬英鎊》)。此處的“一百萬英鎊”和“一名不文”形成反差對比,這種反差讓人感到驚喜而“新鮮”,進而達到“幽默”的效果。反差式幽默無論在東方還是在西方,都能夠發揮獨特的幽默效果,能夠讓感到輕松自在。這種手法普遍應用于“影視”“小說”及“戲劇”之中,無論采用直譯,還是意譯,都能保留原文的幽默風格。所以在翻譯的過程中,可直接保留原文的語句意義,凸顯語句在特定語境的功能,使語言的風趣感和幽默感,彰顯出來。當然這種翻譯手法也可用在“夸張式幽默”中,如“Sissy's mother had a baby with blue eyes and flustered hair, just like her cat.”即“西西的媽媽生了個小家伙,藍藍的眼睛、慌慌的頭發,好像她家養的貓咪。”(《競選州長》)。馬克·吐溫用夸張的手法描寫孩童,幽默風趣且形象具體。這里也可采用直譯的方式來翻譯。而在其它的比喻性、象征性語句的翻譯中,也可采用該方法,如《哈克貝利歷險記》中“This stump is a woman's-there is another woman, and I am king Solomon. This one-dollar noisy ticket is the girl. Both of you say the child is your own. What shall I do?”即“這樹樁就算是一個婦女的——那邊是另一個婦女,我算是所羅門王。這張一塊錢的吵(鈔)票算是那個女孩。你們兩人都說孩子是自己的。我怎么辦呢?”原文是用比喻的修辭手法引申出荒誕的“笑料”,因此選擇直譯能夠有效地保留原文中的幽默感和風趣感,使文章更加生動。

二、文化幽默的翻譯

文化幽默與文化背景存在著緊密的聯系,如果受眾不了解目的語的風俗習慣和文化差異就難以體驗到馬克·吐溫語言中的幽默,無法領略到角色言語中所透漏出的“睿智”。因此在文化翻譯中,翻譯者可通過“歸化策略”或“補償策略”來解釋目的語在英漢翻譯過程中所存在的不足或損失。其中歸化策略主要指翻譯者遵循目的語的民俗習慣和文化傳統,回歸目的語所獨有的語言表達方式。譬如《鍍金時代中》“They know the risks they are going to take, so they always have to eat before they go”,此句可翻譯為“他們知道‘自己所要冒的風險’,所以在出發前總是要吃了飯才去”。其中的“要冒的風險”主要指英國人在開宴前所施行的“繁文縟節”,因此在翻譯的過程中,應補譯添加“英國人吃飯前,總是要冒著風險”,這樣,受眾便能深入地理解“吃飯”和“冒險”之間的關系,便能夠感受到“兩者之間的反差感”進而達到幽默風趣的藝術效果。(小說中所提到的“冒險”是影響主角人生命運的大事,而將其與毫無關聯的小事“吃飯”聯系起來,能夠形成“落差”,起到幽默風趣的效果)。又比如《亞當夏娃日記》中“I love my vodka. If I drink too much, it will got you”“我熱愛我的伏特加,如果喝多了,他給你個大驚喜”其中的“got you”是美國俚語,意味“(騙、嚇)到你”,結合語義,可用“驚喜”來代替。以此讓原文中所蘊含的文化意蘊轉化為漢語讀者能夠理解和認識的文化詞匯,進而幫助我國讀者更好地感受馬克·吐溫語言中的幽默風格和犀利文筆。總而言之,這種歸化策略主要指應用補充翻譯,即增譯手法幫助國人更好地理解兩種語言之間的文化差異,與此同時也可通過替換翻譯,即創造性地翻譯某段語句或詞匯,用我國特有的成語、俗語來替換英語中的俗語或俚語,抑或者在專有名詞或特指名詞的翻譯中,應用此方法,以此使兩種文化發生轉變及替換,更好地表達語言中幽默感和風趣感。

三、語言幽默的翻譯

語言是由不同語素構成的整體,主要包括發音、語法、詞匯等內容,而通過語言的不同表達方式來實現幽默感的方法,可以將其稱為語言幽默。針對這類幽默,翻譯者依舊不能通過直譯翻譯的策略來呈現和表達馬克·吐溫語言中的幽默感,可以繼續以歸化策略或補償策略的方式來翻譯作品中的幽默語句。譬如“None of these guys who come out to mix are outstanding, because all the Stupid, dull and inflexible stay at home”即“這幫出來混的家伙,沒有一個不是出類拔萃的,因為呆頭呆腦、呆滯呆板的家伙都呆在家里”。文中的“Stupid, dull and inflexible”是使用押頭韻的方式,制造幽默效果的,因此在語言翻譯中,可以采用相同的方式,將其翻譯為“呆頭呆腦、呆滯呆板的家伙”。這樣不僅保留了原文的形式,更將字里行間的神韻表達得淋漓盡致。又比如“Cabbage-like guys won't be so thoughtful and won't tell you that terrible thing”即“那幫榆木腦袋才不會想得那么周全,才不會告訴你那件糟糕的事情的”文中的“Cabbage-like guys”主要指“像卷心菜一樣的家伙”,由于文化差異,我國讀者并不會將“卷心菜”和笨蛋聯系起來的,因此在翻譯的過程中,應將其翻譯為“榆木腦袋”。或“腦袋跟卷心菜一樣的家伙們”。然而即便采用歸化策略,卻依舊難以將馬克·吐溫“語言幽默”中的神韻呈現出來,無法使讀者真切地感受到語言中的“幽默感”和“風趣感”。因此在翻譯馬克·吐溫的作品時,應努力掌握他獨有的“腔調”。腔調是文學創作的基本要素,是作者表達思想、呈現特征、抒發情感的“載體”。我國部分學者,曾將腔調定義為“創作風格”,然而在實際閱讀的過程中“腔調”卻與“風格”存在著明顯的差異,它是以讀者閱讀過程中,所呈現的“聲音”為基礎,而風格雖然從屬于腔調,但更多地表現在文學創作的內容、句式及詞匯等層面。馬克·吐溫所獨有的幽默腔調,能夠使語言變得睿智、風趣、幽默。但這種腔調是通過“直譯”或“意譯”難以呈現得,所以需要翻譯者在語言翻譯中,掌握并理解馬克·吐溫的腔調,以馬克·吐溫的腔調來進行英漢翻譯,唯有如此,才能讓語言中的幽默感淋漓盡致地呈現在讀者面前。此外,針對馬克·吐溫作品中那些以語法、句式或詞匯韻律為基礎的幽默語句,翻譯者可采用漢語中與之對應的句式、或語法特征來實現這種幽默感,或采用補譯的方式來實現。

結 語

馬克·吐溫是美國著名的文學家、社會活動家,他的語言風趣睿智、富有哲理,能夠在不經意間引入發笑。然而要想在英漢翻譯中,呈現并彰顯馬克·吐溫的幽默風格,則需要根據其不同的幽默語言類別,制定相應的翻譯策略。在普通幽默翻譯中可用直譯法,在文化幽默翻譯和語言幽默翻譯中可用“歸化策略”,如果翻譯者擁有較高的文學功底和文學素養,可通過模仿馬克·吐溫的創作腔調的方式,將文學作品中的幽默語言充分地轉化為漢族語言。

參考文獻

[1] 雷思雨:《言語幽默理論在英漢互譯中的應用研究——以伍德豪斯〈春日里的弗萊德叔叔〉為例》[J]. 《科教導刊(中旬刊)》,2019年第9期,第34-35,50頁。

[2] 雷思雨:《言語幽默理論在英漢互譯中的應用研究——以伍德豪斯〈春日里的弗萊德叔叔〉為例》[J]. 《科教導刊(中旬刊)》,2019年第9期,第78-79頁。

[3] 翟海霞:《目的論視角下美式幽默的跨文化傳達——以美劇〈絕望主婦〉的字幕翻譯為例》[J].《遼寧工業大學學報(社會科學版)》,2015年第17,第52-54頁。

[4] 王孝、戈玲玲:《從言語幽默概論的視角探討換譯和意譯在幽默翻譯中的不同表現——以〈許三觀賣血記〉及其英譯本為例》[J].《海外英語》,2015年第21期,第230-231頁。

主站蜘蛛池模板: 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 精品偷拍一区二区| 亚洲大尺度在线| 四虎影视8848永久精品| 欧美另类第一页| 久久精品免费国产大片| 精品国产电影久久九九| 麻豆国产精品| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 伊人网址在线| 亚洲高清资源| 欧美、日韩、国产综合一区| 国产区网址| 亚洲天堂网在线视频| 免费99精品国产自在现线| 久久精品人人做人人综合试看| 国产办公室秘书无码精品| 日a本亚洲中文在线观看| 华人在线亚洲欧美精品| 国产在线无码av完整版在线观看| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 午夜视频免费试看| 亚洲国产一区在线观看| 精品伊人久久久香线蕉| 91久久精品国产| 亚洲色中色| 国产麻豆精品手机在线观看| 97国产成人无码精品久久久| 日本精品中文字幕在线不卡| 在线毛片免费| 九九久久99精品| 五月婷婷导航| 日韩亚洲高清一区二区| 亚洲精品福利网站| 无码免费的亚洲视频| 国产精品美人久久久久久AV| 波多野结衣AV无码久久一区| 58av国产精品| 性喷潮久久久久久久久| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 国产成人乱无码视频| 久久国语对白| 国产乱人免费视频| 视频在线观看一区二区| 凹凸精品免费精品视频| 666精品国产精品亚洲| 波多野吉衣一区二区三区av| 亚洲乱伦视频| 五月婷婷伊人网| 一本大道AV人久久综合| 九九免费观看全部免费视频| 亚洲成在人线av品善网好看| 91成人在线免费视频| 国产91精品最新在线播放| 亚洲欧美自拍视频| 91国内外精品自在线播放| 国产99视频精品免费视频7| 天天色综合4| 久久a级片| 久久不卡精品| 波多野结衣久久高清免费| 久久综合AV免费观看| www.狠狠| 精品国产免费观看一区| 日韩无码视频播放| www.youjizz.com久久| 精品国产免费人成在线观看| 中文字幕不卡免费高清视频| 日本一本正道综合久久dvd| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 欧美一区二区精品久久久| www.av男人.com| 四虎成人精品| 中文字幕在线永久在线视频2020| 凹凸国产熟女精品视频| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 高h视频在线| 欧美色综合网站| 秋霞国产在线| 中文纯内无码H| 噜噜噜久久| 青草娱乐极品免费视频|