【摘要】中國國力不斷增強,對外交流就變得愈發頻繁,國際化更是不斷加深和深入,中國進行大邁步,也不斷加快國際化的步伐,因此對口譯服務的需求也在不斷擴大。視譯是為同傳進行服務的,并且它是口譯非常重要的基礎課程。而在翻譯的整個過程中,譯員需要采用大量的翻譯技巧以保證翻譯的質量和效果。因此順句驅動就是其中一個重要的策略。通過其指導,再加上翻譯實踐過程,就可以為我們提供更多的翻譯思路。
【關鍵詞】英語翻譯;視譯;順句驅動
一、引言及定義
1.1引言
由于改革開放以及國家發展欣欣向榮,我國的翻譯事業也取得了突飛猛進的發展,通過專家學者不斷鉆研深入,這尤其體現在口譯專業和課程的不斷完善上。通過視譯的基本學習和訓練,可以讓口譯學習者具備扎實的口譯基本功,從而更好地幫助口譯學習者提高翻譯素養和素質。
1.2定義
通常情況下,所謂的視譯有兩種表現形式,一種就是我們視譯課堂中所用到的視閱翻譯的方法,也就是譯員通過閱讀書面的語言然后進行翻譯,用口語的形式將其中的信息傳遞出來。另一種是視聽口譯,就是議員通過聽來獲取相關的信息,同時對應文稿,然后按照發言者的進度進行翻譯。順句驅動是同聲傳譯的實踐過程中產生的。意愿應與發言人要具有一致性和同步性,所以對醫院來說,可以用來思考的時間很緊張,需要緊跟發言人的節奏,這就要求盡可能少對句式進行調整,從而減輕譯者記憶負擔,以保證翻譯能夠流暢并順利完成指定的任務。
二、順句驅動的相關技巧及應用
由于英漢兩種語言存在著諸多的差異,所以我們在進行信息處理的時候,需要運用到各種各樣的技巧,比如說斷句,增補,重復等方法,將其自然連接起來,從而更好地翻譯出整個句子的意思。
2.1斷句
斷句指的是在原文內容和語言邏輯的基礎之上,根據意群等內容對相關信息切分,這樣可以幫助譯員迅速將源語譯成目的語。斷句是視譯的重點,更是難點。
例1:There will come a day // when people the world over // will live a happy life // under the sun of socialism.
譯文1:終將有一天,全世界人民會過上幸福的生活,沐浴在社會主義的陽光下。
2.2增補
適當的增補就是在譯文中添加一些詞語,使譯文更加忠實,通順,不至于由于漢英轉換出現松散等問題。有效的增補能夠更好的調整意群,保證譯文的質量。
例2:Eugene Rostow was director of the US Arms Control and Disarmament Agency until January 1983 when he was fired after repeated clashes with the White House over the conduct of strategic weapons talks with the Soviets in Geneva.
譯文:尤金羅斯托曾任美國軍控和裁軍署署長,1983年1月,他被解職,原因是他多次與白宮發生爭執,爭執涉及如何與蘇聯在日內瓦舉行戰略武器會談。
2.3重復
在翻譯過程中,為了突出語法,修辭或者其他的重點,可以適當采用重復的手段,增加視譯效果。
例3:That government leaders and finance ministers from economies representing about 85% of global GDP could agree to assemble in Washington on only a few weeks’ advance notice has no precedent.
譯文:這些政府領導人與財政部長,來自占全球國民生產總值85%的各個經濟體,他們能夠同意聚首華盛頓,盡管幾個星期前才得到通知,這堪稱史無前例。
三、總結
在視譯過程之中,順句驅動是一個極其重要的翻譯技巧,在口譯的實踐環節中發揮著越來越重要的作用。
視譯訓練作為同聲傳譯的一個過渡性環節,在平時的訓練過程中,具有其自己的特點,同時也是同傳的基礎。
因此,譯員在可能的情況下,需要為自己騰出相應合適的時間和精力應對長難句和一些其他的問題。順句驅動作為口譯的基礎訓練內容,確實可以幫助譯員在短時間內快速而高效地提高翻譯的效率和質量。因此,我們應該仔細研究和推敲順句驅動下的一些相關的英漢視譯技巧,這對提高自身的視譯能力以及應對未來地翻譯任務,都是很有幫助的。
參考文獻:
[1]陳菁.視譯[M].上海:上海外國語教育出版社,2011:12.
[2]溫鑫.順句驅動下的英漢視譯研究[J].長春工程學院學報,2020(3):89-93.
[3]吉爾.口筆譯訓練的基本概念與模型(修訂版)[M].上海外國語教育出版社,2011.
[4]秦亞青,何群,英漢視譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[5]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[6]劉婷,英漢視譯初學者在順序翻譯中遇到的障礙極其應對策略[J].外語研究,2013,(4):215、217.
作者簡介:許吉燕(1992.9—),女,漢族,籍貫:遼寧大連人,沈陽師范大學外國語學院,20級在讀研究生,碩士學位,專業:翻譯(英語口譯),研究方向:英語口譯。