陳勤勤 謝麗琴
摘要:贛南蘇區作為全國著名的革命老區,其紅色旅游文化也是數不勝數,為促進紅色文化的對外交流與傳播,紅色旅游文本的翻譯工作至關重要,本文將以江西贛州為例,分析紅色旅游文本翻譯在跨文化視域下存在的問題,并提出相應的改進措施,為紅色旅游事業的繁榮發展提供不竭動力。
關鍵詞:江西贛州 ?紅色旅游翻譯 ?問題與對策
一 紅色旅游及其翻譯現狀
贛州地處江西南部,歷史文化底蘊深厚,素有“江西南大門”和“客家搖籃”之稱,近年來憑借其得天獨厚的歷史地理條件及豐富的自然旅游資源等優勢,發展勢頭良好。當前贛州文旅產業的發展呈現“繁星滿天,亮點紛呈”的現狀,全域旅游、鄉村旅游、紅色旅游、工業旅游、生態旅游、以及旅游扶貧多方面綜合發展。紅色故都、客家搖籃、江南宋城、陽明圣地四大文化熠熠生輝,紅色文化與旅游二者攜手并進,為贛州的旅游事業創下無限可能。
同比之下旅游翻譯卻存在諸多問題,多地景區景點的警示語、指示牌、網站宣傳語、導游解說語等頻繁出現諸如用詞不當,表意不明的問題,更有語法、單詞使用錯誤、過分意譯等一系列低級錯誤,這些問題將對我國紅色旅游文化的進一步發展以及紅色文化走向國際化的進程產生直接影響。
二 紅色旅游翻譯現存問題
2.1 基本拼寫錯誤、語法使用不規范、單詞選用不當
經調研發現,江西贛州紅色旅游在對外宣傳過程中出現了基本拼寫錯誤、語法用法不規范、單詞選用不當等問題,如紅色發源地瑞金的市體育中心草坪標識英文“COUTION WET FLOOR”應改為“CAUTION WET FLOOR”。將紅色景區周邊的手機城翻譯成“phone city”,然此城非彼城,這里的“城”當屬“市場”“賣場”的意思,故而將其譯成“market”或是“shop”更為妥當。更有紅色紀念品店將“歡迎您的選購”譯成“Welcome you buy”,還有其他常見如“單復數錯誤”、“大小寫不當”、“語句不通”、“時態誤用”等低級問題,這些錯譯將直接導致一個旅游區域的整體文化水平降級,給人留以“不專業”“不負責”等印象,由此可見,做好翻譯工作的細節至關重要。
2.2 語氣生硬直接、表意不明、中式英語
景區開放意在給游客營造一種別樣的舒適體驗,溫馨提示以更加人性化的方式提升用戶體驗度的同時也不停地規范著公民個人的行為。然而部分地區翻譯語氣直接、態度強硬,或是運用雙關等復雜難懂方式,更有直接用中式翻譯等讓外國游客摸不著頭腦的翻譯方式,如:“小心地滑”譯為“BEWARE OF SLIPPERY”“公共衛生間”譯為“Between public health”將“勿隨意踩踏”譯為“no random walk”。
這一系列的錯誤翻譯不僅讓外國友人不知何意,更別說傳播中華文化提升國際形象了。因而在宣傳的同時應注意選用誠懇、親切的語氣去引導游客遵守相關規定,標語更應直接表明意圖,切忌拐彎抹角最終適得其反。
2.3 過度意譯、直接音譯導致譯文偏差
常見的翻譯理論有嚴復的“信、達、雅”,尤金·奈達的功能對等論,傅雷的“傳神”,錢鐘書的“化境”等。在語際翻譯的過程中運用不同翻譯理論解釋相關文本是有必要的,但是過度追求雅的境界而忽視了最根本的“信、達”將導致譯文晦澀難懂,在外宣類的翻譯中最基本的就是要使譯文能達到宣傳的效果,所以較多使用的是尤金·奈達的功能對等論,所謂功能對等就是指翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上對等,不僅在于詞匯上的對等,風格、語義、文體都應當相應對等,這也要求我們在翻譯外宣類問題時不可過分脫離原本材料進行“再造”。
雖說翻譯界公認對于旅游景點的翻譯遵循“音譯為主,適當意譯,照顧通譯”原則,但贛州紅色景區因對翻譯的把握不準確而直接進行注音法如:“蔣經國故居”“Jiang jingguo Guju”“通天寨”“Tongtian zhai”“通天巖”“Tong tian yan”,這種注音法對于外宣無實質宣傳作用,甚至讓人不能理解其中韻味,也體會不到該景區背后的文化內涵,由此可見旅游翻譯不能僅僅采用單一的方式,而應博采眾長,外宣中翻譯文本是中外文化溝通的直接橋梁,望文生義,異想天開等翻譯行為是萬萬不可取的。
2.4 宣傳力度不夠,多地景點無翻譯
在實地考察贛州景點的過程中發現,除了“歷史文化名城”宋城墻上有一面“請勿攀爬”的警示標語用中英日韓四國語言譯出且無誤外,其余的景點翻譯問題頗多,或是無標語或是直接采用音譯既無批注也無附加說明,加之多地景區年久失修,警示語,指示牌破舊不堪,字跡模糊一時讓人分不清是譯錯還是模糊。
網上的能搜索到的宣傳短片屈指可數,雙語宣傳視頻更是寥寥無幾,也沒有專門的雙語旅游網站,但凡外國游客想要自駕游都會因為語言不通或文字不識而需要求助于相關旅行團,以上此類現象反映了當下做好紅色旅游翻譯工作的必要性和急切性。
2.5 未體現跨文化下的中西方文化差異,背景知識講解淺顯,未體現紅色文化深層內涵
贛州是著名的“紅色故都”、“共和國的搖籃”,著名的蘇區精神、長征精神都發源于此,發生在這片紅土地上膾炙人口的革命故事和可歌可泣的英雄事跡數不勝數,紅色文化是中國共產黨人鮮明獨特的組織特色,紅色文化亦是社會主義核心價值觀的高度凝練,培養紅色文化精神不僅有利于國民的思想政治教育,更有利于其世界觀、人生觀、價值觀的形成,通過旅游外宣手段對紅色文化進行傳播繼承顯得尤為重要,因此在翻譯的過程中更應該體現景點的背景知識,對相關的歷史文化故事加上雙語解釋。
在翻譯過程中也應當注意在跨文化背景下的中西方文化差異,一個較為突出的例子是中西文化中“紅”字的不同含義。在中國,紅色是吉祥、喜慶、革命、轟轟烈烈、積極樂觀熱情的意思,而西方文化里紅色富含貶義,往往讓人想象到殘暴、激進、暴力革命。“red revolution”在中文里翻譯為“紅色革命”,具體表現為“愛國、進步、民主、科學”。在英文中是“血色革命”,代表的是流血與犧牲。如果不在相關的翻譯下方標注上該詞在中文里的所表示的含義會使外國游客因理解不當,進而難以達到宣傳紅色文化的效果。
2.6 譯文形式繁多,無統一標準
目前紅色景區各類翻譯仍呈現百花齊放的狀態,尚未達到統一的標準。直譯、意譯、異化、歸化、增譯、減譯等翻譯方式多種多樣,但對于一些專有名詞包括人名、地名、政黨名、以及機構名稱等應選用準確、規范、統一的用法,以免造成混淆。如“中國工農紅軍”譯為“Chinese Workers’ and Peasants’ Red Army”“中央革命根據地(中央蘇區)”譯為“Central Revolutionary Base(Central Soviet Area)”“革命英雄主義”譯為“revolutionary heroism”。
三 紅色旅游翻譯改進措施
3.1 培養專門的旅游翻譯人才
旅游外宣翻譯在我國發展起步較晚,算不上是很成熟的產業,紅色旅游最開始提出時間也是在2004年,因此我們更應該采取一系列措施如:提高譯者水平,選擇有跨文化交際背景的譯者,翻譯團隊內應當同時有分別以譯入語和譯出語為母語的專家,且在翻譯時需經過多方審核,甚至還可以加入大眾評審等環節,進一步整治翻譯圈亂象。
3.2 提高紅色旅游翻譯準入門檻
翻譯員在譯界可稱得上是“任何領域的半個專家”,也正是因為只是“半個專家”導致對某一領域的精通程度可能相比較弱,加之受當下疫情經濟影響,不得不“多才多藝”,“博而不精”也是翻譯不規范的根源。隨著經濟和科技生產的發展,機器翻譯也逐漸占據市場,對譯者來說無疑是一個巨大挑戰,因此政府工作部門在依法提高紅色旅游翻譯準入門檻的同時,譯者也應當提升自己的文化水平與修養,與時俱進,不斷創新,為國家翻譯事業貢獻一份力量。
3.3 國家旅游局加大旅游監管力度
相比傳統的生態旅游業,跨文化視域下的紅色旅游更多關注的是對國民思想覺悟的提高,通過結合歷史政治軍事等諸多要素,將景區的文化內涵與革命精神相結合,以期傳遞給更多的人,文字和語言則是關鍵方式、是人類傳遞信息、社會發展進步必不可少的工具,翻譯則生動體現在二者當中,導游翻譯是語言間的交流與傳播,各類文體翻譯體現的是文字之間的緊密聯系與相互學習,只有在相關部門合理規范的引導下才能更好的傳遞其中的文化內涵與知識。
3.4 及時收集社會意見
收集群眾意見有利于集思廣益,充分發揮群眾的智慧,同時征求群眾意見也是人民當家作主的具體體現,二者皆有利于各類問題的妥當解決。加之當下社會全民的思想道德水平穩步上升,征集民眾意見也是“學有所用”的具體表現,可謂“一舉多得”。
四 結語
紅色旅游文化的傳播與發展離不開外宣翻譯,其翻譯工作也為推動歷史現代化進程貢獻了不竭的力量。紅色文化作為中國的特色文化最能展現中國的國家面貌以及整體形象,而翻譯也作為對外溝通聯系的橋梁更是起著至關重要的作用,在當今文化交流發展的歷史大背景下做好外宣翻譯工作顯得尤為重要。
參考文獻:
[1]郭鈺蘋,鄒沂珊,潘穎.功能主義翻譯論視域下安徽省紅色文化旅游文本英譯分析[J].當代旅游,2021,19(14):30-31.
[2]羅明燕.紅色旅游外宣翻譯的問題和對策研究——以四川儀隴朱德故里景區為例[J].延邊教育學院學報,2021,35(02):47-49.
[3]曾衍文.紅色旅游外宣翻譯:問題與策略[J].遼寧工業大學學報(社會科學版),2020,22(04):92-96.
[4]周菁.跨文化視角的北海旅游英語翻譯研究報告[J].中國集體經濟,2020(20):131-132.
本文為江西省2020年大學生創新創業訓練計劃“贛州市特色旅游景點外宣材料翻譯研究”( 項目編號:S202013434013)研究成果。