999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯美學視角下《滿庭芳·蝸角虛名》英譯研究

2021-09-10 22:55:15石英
科學與生活 2021年14期
關鍵詞:藝術性

摘要:本文以翻譯美學為理論依據,對蘇軾的《滿庭芳·蝸角虛名》許淵沖英譯本進行音律、語句及情感方面的分析,探索詩詞英譯的藝術性及審美的再現。旨在從相對比較新的角度解讀蘇軾的詩詞譯本,希望可以探索出詩歌英譯更加多元的方法,更加理想的再現英譯后的古詩詞美,更好的傳播好中華傳統文化。

關鍵詞:翻譯美學、《滿庭芳》英譯本、藝術性、審美再現

引言

隨著中華文化不斷的被外國文化所了解與接受,交流的機會越頻繁,作為其傳統文化精髓的古詩詞,越來越受到人們的重視。那么中國的古詩詞的英譯無疑是為中國傳統文化走向世界舞臺打開了一扇大門。蘇軾作為中國古代杰出的詩人,他的作品當之無愧的成為很多學者的翻譯研究對象。然而,因為種種原因,現代人們對古詩詞的英譯并非達到理想的效果,這就產生了古詩詞的可譯與不可譯性的爭論。

在蘇軾的眾多詩詞之中《滿庭芳·蝸角虛名》最能體現他人生態度的徹底轉變,從悲哀痛苦到曠然豁達,從名利追逐到自適解脫。近年來,因為中華傳統文化的大力宣傳及文化的頻繁交流,古詩詞的英譯越來越受到重視,所以越來越多的學者開始把古詩詞英譯的美感再現融入于翻譯研究之中。鑒于此,本文以蘇軾《滿庭芳·蝸角虛名》許淵沖英譯本為研究對象,以翻譯美學為理論基礎,結合譯例進行分析解讀,希望探索出更加多元的翻譯方法再現古詩詞英譯的藝術美。

許淵沖是中國著名翻譯家,從事翻譯工作長達六十余年,被稱為“詩譯英法唯一人”,翻譯過眾多中國古代詩歌選集,包括《詩經》、《楚辭》、《元曲三百首》、《宋詞三百首》等,其提出的三美論——音美、形美、意美,對中國詩歌翻譯具有重大的指導意義。

一、翻譯美學概述

再現詩詞的精髓藝術美是詩詞英譯永恒的主題,1994年,劉宓慶教授提出翻譯美學的概念,從美學和翻譯結合的角度審視古詩詞的翻譯。劉教授認為,美貫穿于古詩詞始終,對美的追求使中華文明千百年來“洵采熠熠未泯”(劉宓慶:2005,174)。翻譯中的審美也可以用美學基本理論和框架闡釋。

劉宓慶認為:審美情感與美感息息相關,所謂“情動于中,而行于言;言之不足,故嗟嘆之;嗟嘆之不足,故詠歌之;詠歌之不足,不知手之舞之,足之蹈之”(《詩經·毛詩序》),審美主體通過對客觀物體的移情獲得審美信息,激發內心情感,用言語,以致感嘆,以致歌唱,甚至會手舞足蹈。文學作品中,作者“寄情于物,借物傳情”,“情是審美之始,自始至終都在發揮作用”(劉宓慶:2005,174)。

翻譯審美則是以譯者為主體,原文為客體的審美活動,是一種極為復雜的心智過程。翻譯中,譯者需“既隨物而宛轉,屬采附聲,亦與心而徘徊 ”《文心雕龍·物色》,解碼原文藝術信息,感知原作者的情志,以譯文為媒介,再現原文的藝術美感(劉宓慶:2005,225)。翻譯審美理論對提高譯者主觀能動性有著十分重要的指導作用,可以使譯者更高效地獲得審美信息,有意識地進行“符合科學規 律的審美活動”,實現譯文中的藝術再現。

二、原詞分析

《滿庭芳·蝸角虛名》

蝸角虛名,蠅頭微利,算來著甚干忙。事皆前定,誰弱又誰強。且趁閑身未老,盡放我、些子疏狂。百年里,渾教是醉,三萬六千場。

思量。能幾許,憂愁風雨,一半相妨,又何須,抵死說短論長。幸對清風皓月,苔茵展、云幕高張。江南好,千鐘美酒,一曲滿庭芳。

蘇軾,字子瞻,號東坡居士,宋代文學家、畫家、書法家。早年進士及第,本應是前途一片光明,官運亨通,但是后來發生了歷史上著名的“烏臺詩案”而“謫居黃州”。在歷經眾多坎坷之后,蘇軾心灰意冷、郁郁不得志,因而有了退避之心、遠離朝堂的風波暗涌。《滿庭芳·蝸角虛名》以論為主,夾以抒情的一首哲理詩。整首詞不僅具有哲學意義,更是抒發了強烈的感情色彩。上片是對世事的諷刺與憤懣,對人生的憂患和悵惘。蘇軾以《莊子》中的一則寓言故事起筆,以蔑視的口吻把整個政治生涯稱為“蝸角虛名,蠅頭微利”,更是以“算來著甚干忙”把自己一直追尋的功名利祿看成一場虛幻;聯想到自己深受黨羽之爭的傷害而“事皆前定,誰弱又誰強。”,這一切都已無追求的意義,種種營營茍茍、名字追逐已成虛無。“且趁閑身未老,盡放我、些子疏狂。”試圖洞悉人生之大概,醉在其中,遠離塵世的羈絆,以一個“渾”字盡發人生沉浮的悲痛。

下片是蘇軾人生態度的大轉變,從自嘆到自適,力求內心的一片寧靜。“思量。”這種種都呈現了蘇軾的心境變化,“憂愁風雨,一半相妨,又何須,抵死說短論長。”人生道路上受挫之后既憤世嫉俗卻又飄逸曠達的內心世界,表現了他在歷經人生矛盾的困惑之后,想要求得一種超然物外的人生態度。“江南好,千鐘美酒,一曲滿庭芳。”既是蘇軾對已逝人生的覺醒也是對未來的一種呼喚,拜托塵世的苦海,追求精神與心靈的解脫。這恰是蘇軾對人生的覺醒和呼喚。

三、翻譯美學視域下《滿庭芳·蝸角虛名》英譯研究

許淵沖譯本:

Courtyard Full of Fragrance

Su Shi

For fame as vain as a snail’s horn

And profit as slight as a fly’s head,

Should I be busy and forlorn?

Fate rules for long,

Who is weak?Who is strong?

Not yet grown old and having leisure,

Let me be free to enjoy pleasure!

Could I be drunk in a hundred years,

Thirty-six hundred times without shedding tears?

Think how long life can last,

Though sad and harmful storms I’ve passed.

Why should I waste my breath

Until my death,

To say the short and long

Or right and wrong?

I am happy to enjoy clear breeze and the moon bright,

Green grass outspread

And a canopy of cloud white.

The Southern shore is fine

With a thousand cups of wine

And the courtyard fragrant with song.

3.1格律音韻美

中國古典詩詞之所以朗朗上口、流傳千百年而不衰,主要是因為古典詩詞的節奏性和韻律感十分強,古典文人十分注重使用聲律格式,如“平仄 律”、押韻等,尤其是重視押尾韻。聲律格式的合理使用,能增強詩歌的音律感和節奏感,從而使讀者在閱讀過程中產生和諧的聽覺滿足感。在翻譯古典詩詞時,翻譯家們特別注重保留原詞的音樂性,確保翻譯出的作品仍具有語音美。

詞牌名《滿庭芳》因柳宗元有“偶此即安居,滿庭芳草積”而得名,全詞九十五字,前片四平韻,后片五平韻。格律是詞的基本音律形式,其最重要的語言審美表現形式是詞的韻和聲。《滿庭芳·蝸角虛名》的韻律主要體現在押尾韻上,每一句的最后一個字都押了“ang”韻,分別是:“忙、強、狂、場、量、場、張、芳。”尾韻的功能以語言審美為主,除了增添詞的韻律感和節奏感以外,還可引起讀者的共鳴、滿足讀者的審美心理。韻律會產生音樂感,音樂感“使讀者的審美意識處于活躍狀態,是使作者與讀者達到審美體檢的‘融合’的一種催化劑”(劉宓慶,2005:103)。

為了最大限度的體現中國古詩詞的音韻美,許老先生打破了原詞的韻律式,轉換成了上片和下片都是abaccddee押韻模式,并且在整首詞的句子長短是盡量保持原文的格式,形成疊浪推進的模式,以表達詞人當時急切想要從人生憂患惆悵的心境中解脫出來。

根據劉宓慶的翻譯審美理論,韻律可引起讀者的共鳴、滿足讀者的審美心理,是審美體驗的催化劑;多韻的使用可以更積極調動讀者的審美知覺,使讀者聯想起不同的聲音、產生更復雜的畫面感和音樂感——讀者仿佛體會到蘇軾那種起初對人生的哀怨與惆悵,隨后突然醒悟想要從中解脫的超然心鏡。

3.2語句形式美

中國古典傳統詩詞在創作的過程中,十分注重遵守格律的字數,同時特別強調詩詞語句的工整、對仗,對于詩句的行數、分節、字數上都有嚴格的要求和明確的規定。但是眾所周知,將古典詩詞翻譯為英語,因為語言的差異導致很難保持語句的工整以及對仗。但是,現在在翻譯詩詞作品時,還是盡量再現原詩詞的大致結構和基本形式,保留了原詩詞的形式美。例如,許老先生在翻譯蘇軾的《滿庭芳·蝸角虛名》時,依然是上下闋各四行,全詞八行,成功再現原文形式上的美,仍然十分注重保持原詩語句長短,盡可能確保語言的簡潔以及句子的簡短有力。

“Fate rules for long, Who is weak?Who is strong?”“事皆前定,誰弱又誰強。”其中“事”指功名利祿得失之事,譯為“fate rules”表達命中注定之事,自有因緣、不可強求之意。“誰弱又誰強”譯作“Who is weak?Who is strong?”連用兩個反問句,雖然對原文語言形式稍有改變,但是恰如其分的表達出蘇軾看淡名利之事,從人生矛盾出解脫出來,準確理解了原文的含義,仍然體現了原詞的句子的美感。

“Not yet grown old and having leisure,Let me be free to enjoy pleasure!Could I be drunk in a hundred years,Thirty-six hundred times without shedding tears?”“且趁閑身未老,盡放我、些子疏狂。百年里,渾教是醉,三萬六千場。”其中“些子疏狂”譯為“to enjoy pleasure”,“狂”意為拋開束縛、放縱自我、逍遙自在,表達作者追求內心的一種解脫,譯者此處選擇“enjoy pleasure”正好顯示了詞中表達之意,但是對于蘇軾情感上的表達欠缺了些。從句式結構上看,許先生在盡可能再現了原詞的語句長短和節奏感的同時,完美地傳遞出了《滿庭芳·蝸角虛名》原本的形式美。

3.3意象情感美

中國古典詩詞十分善于運用各種豐富多樣、蘊含深遠的意象,往往通過有限的文字營造出無盡的意境,在平凡的意象中賦予其豐富的思想內涵。蘇軾《滿庭芳·蝸角虛名》一詞中,雖然筆墨哀傷,但是用“清風、茵苔、美酒”等平凡的意象寄托了作者豐富的思想感情。

“For fame as vain as a snail’s horn,And profit as slight as a fly’s head”“蝸角虛名,蠅頭微利”,譯文對這則寓言故事的理解準確,又通俗易懂,沒有造成任何歧義。“蝸角虛名”原意為微小的虛名薄利,并非真的指蝸牛頭上的觸角,譯文正好處理為“For fame as vain asa snail’s horn”簡單形象的把世俗名利刻畫為蝸牛觸角般大小;“蠅頭微利”愿意為微小之利,并非真的指蒼蠅的頭,而意想表達名利如蒼蠅的頭般微小,不值得留戀追逐,譯為“And profit as slight as a fly’s head”準確的表達出蘇軾已看淡官場的名利,已淡然自適。這兩句譯文深刻的表達出蘇軾對名利的嘲諷奚落之意,避開了復雜的語言以造成不必要的歧義。

“I am happy to enjoy clear breeze and the moon bright,Green grass outspread,And a canopy of cloud white.”“幸對清風皓月,苔茵展、云幕高張。”其中“清風”“皓月”“苔茵”“云幕”意象的疊加更加生動的刻畫了作者對坎坷人生的開懷和悵惘,追求飄逸曠達人生,譯者選擇了“clear breeze”“moon bright”“green grass”“cloud white”通俗易懂,具有畫面感,深刻的顯示出作者豁然開朗、如釋重負的超然心態,如置身于世外清閑之地。

詞中“三萬六千場”譯為“Thirty-six hundred times without shedding tears?”,并增譯了“ without shedding tears”。接上句“百年里,渾教是醉”,“三萬六千場”原意為一百年中就算每天沉醉度日,也不過三萬六千場。如果直譯為“Thirty-six hundred times”,并不能表達詞人當時的意圖是想醉在其中不問世事,以躲避世俗禍事,而恰好增譯的“without shedding tears” ,用“眼淚”這一意象,正好生動的表達出即使詞人當時惆悵的心情,但是也將對追逐名利之事毫無留戀。

詞的下片表達出詞人的復雜心境已從上片的哀嘆諷世轉為釋然豁達。“思量。能幾許,憂愁風雨,一半相妨,又何須,抵死說短論長。”一句中“能幾許”承上“百年里”意為人生能有幾載,理應活在當下;“風雨”指的是政治上的風風雨雨,明爭暗斗;“妨”指人生之樂事。蘇軾仕途之路本可以一帆風順,大有作為,但一經卷入政治斗爭的漩渦,命運多舛,幸免一難,自此感慨人生“又何須,抵死說短論長”。此句譯為“Think how long life can last,Though sad and harmful storms I’ve passed.Why should I waste my breath. Until my death,To say the shortand longOr right and wrong?”其中“風雨”譯為“ sad and harmful storms”正好形象的描述出政治官場的風云變幻,明爭暗斗,坎坎坷坷;“Why should I waste my breath”準確的表達出蘇軾當時的釋然心境,又何須浪費光陰,悲嘆人生之不意。

詞中的意象雖普通,但是譯語讀者跨越了時空和空間的限制,還是在情感上與詞作者產生了共鳴,切身的體會到蘇軾在當時復雜心境的變換,正如身臨其境感慨命運多舛,幸而豁然開朗,忘卻一切煩惱,享受“江南好,千鐘美酒,一曲滿庭芳。”的樂趣。

四、結語

綜上所述,從翻譯美學出發,從音韻、節奏和意象、意境上重現蘇軾《滿庭芳·蝸角虛名》的藝術美感。雖各自有各自的審美判斷,但是許淵沖先生將自己的審美理想“存于其物之內,又出于其物之外”(劉宓慶,2005:178),產生了極具個人特色的譯文。今后不論出現多少英譯版本,對美的再現的探索是不會停止的。正如劉宓慶指出的,“好的譯作也永遠不可能重復,因為每一件譯作都是翻譯家對SL美的一個‘自我化再現式’”(劉宓慶,2005:182)。它既反映了作者眼中的蘇軾,又展現了自己的審美理想。正所謂“藝無止境,譯藝亦然”(劉宓慶,2005:182)。希望從美學的角度出發,分析中國古詩詞的藝術美,以促進譯文的發展,提高譯文的質量,擺脫古詩詞的不可譯性而開辟新的翻譯角度,以理想的效果講述好中華文化傳統故事。

參考文獻

[1]劉宓慶. 2005.翻譯美學導論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司.(5)

[2]何宗思.1996. 虛名微利,算來著甚干忙——賞析蘇軾《滿庭芳》曠達名利 觀[J].名作欣賞(03):51-53.

[3]宋蕾.2018. 出世與入世之間——讀蘇軾《滿庭芳·蝸角虛名》[J].古典文學 知識(02):21-25.

[4]許淵沖. 2017. 畫說宋詞[M]. 北京:中譯出版社.

[5]楊延延. 2016. 從劉宓慶翻譯美學看《念奴嬌·赤壁懷古》英譯 ——以朱純深和許淵沖翻譯為例[J].樂山師范學院學報. (11):60-65

作者簡介:石英(1997—),女,漢族,貴州省凱里市人,碩士在讀,單位:貴州大學外國語學院英語筆譯專業,研究方向:翻譯。

猜你喜歡
藝術性
鷹形陶鼎
——原始社會藝術性與實用性的完美結合
家教世界(2023年25期)2023-10-09 02:21:16
我們的國寶 鷹形陶鼎——原始社會藝術性與實用性的完美結合
中國漫畫(2022年6期)2022-07-08 06:48:04
論三維動畫特效數字模擬真實性與藝術性的結合
河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:28
童蒙書法藝術性教育的建構
中國篆刻(2017年7期)2017-09-05 10:01:23
論電視新聞的藝術性
新聞傳播(2016年3期)2016-07-12 12:55:20
理應弱化的藝術性——淺析新聞攝影的真實性
新聞傳播(2016年12期)2016-07-10 08:19:50
播音主持的藝術性魅力展現探微
新聞傳播(2016年12期)2016-07-10 08:19:50
把握電視編輯的藝術性
新聞傳播(2015年11期)2015-07-18 11:15:03
論人造皮草設計中幾何圖案的文化藝術性
西部皮革(2015年15期)2015-02-28 18:14:37
思想性和藝術性的完美結合——《山坡羊·潼關懷古》賞析
語文知識(2014年11期)2014-02-28 22:01:14
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产AV无码综合原创| 精品乱码久久久久久久| 麻豆国产精品| 国产成a人片在线播放| 精品少妇人妻无码久久| av一区二区无码在线| 91丨九色丨首页在线播放| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 动漫精品中文字幕无码| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 亚洲日韩精品伊甸| 国产欧美在线观看精品一区污| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 国产高清免费午夜在线视频| 精品一区国产精品| a免费毛片在线播放| 国产微拍一区| 亚洲第一黄片大全| 亚洲色婷婷一区二区| 中国一级毛片免费观看| 中文字幕在线播放不卡| 久草中文网| 中文字幕人妻av一区二区| 欧美中文字幕在线二区| 又爽又黄又无遮挡网站| 无码免费的亚洲视频| 青青久久91| 欧美日韩午夜视频在线观看| 成人中文字幕在线| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 国产精品思思热在线| 亚洲中文在线看视频一区| 亚洲不卡网| 中文字幕av一区二区三区欲色| 国产亚洲高清视频| 国产精品午夜福利麻豆| 无码丝袜人妻| 四虎在线观看视频高清无码| a级毛片网| 国内精品免费| 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 毛片a级毛片免费观看免下载| 国产一区二区三区免费| 久久人体视频| 永久免费无码成人网站| 在线播放精品一区二区啪视频| 免费一级成人毛片| 干中文字幕| 在线人成精品免费视频| 女人18毛片水真多国产| 毛片一级在线| 欧类av怡春院| 亚洲国产理论片在线播放| 黄色污网站在线观看| 国产黑人在线| 在线五月婷婷| 日本福利视频网站| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 九九热视频精品在线| 综合天天色| 亚欧成人无码AV在线播放| 成年人视频一区二区| 97se亚洲综合在线天天| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡 | 99伊人精品| 国产精品主播| 国产女人在线观看| 亚洲永久视频| 欧美成在线视频| av天堂最新版在线| 欧美色综合网站| 国产91高跟丝袜| 欧美中出一区二区| 久久频这里精品99香蕉久网址| 午夜精品影院| 国产精品综合色区在线观看| 超薄丝袜足j国产在线视频| 在线视频亚洲欧美| 亚洲第一成年免费网站| 国产激爽大片在线播放| 亚洲人成网18禁| 99精品视频在线观看免费播放 |