【摘要】 維吾爾語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)既是維吾爾語(yǔ)學(xué)習(xí)者習(xí)得維吾爾語(yǔ)的一個(gè)難點(diǎn),也是維吾爾語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)的重點(diǎn)。維吾爾語(yǔ)學(xué)習(xí)者在習(xí)得維吾爾語(yǔ)時(shí),動(dòng)詞時(shí)態(tài)的學(xué)習(xí)偏誤頻率較高,這對(duì)他們語(yǔ)言綜合能力的提高帶來(lái)了很大的困難。因此本文以維吾爾語(yǔ)專業(yè)學(xué)生研究對(duì)象,在母語(yǔ)遷移理論的指導(dǎo)下,采用偏誤分析法、抽樣調(diào)查法進(jìn)行分析,總結(jié)出偏誤類型,分析偏誤成因,找出其中的特點(diǎn)和規(guī)律,探討應(yīng)該采取的對(duì)策,從而達(dá)到幫助維吾爾語(yǔ)學(xué)習(xí)者提高維吾爾語(yǔ)綜合語(yǔ)言能力的目的。
【關(guān)鍵詞】 母語(yǔ)遷移理論;維吾爾語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài);偏誤;成因;對(duì)策
【中圖分類號(hào)】G633? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)14-0109-02
一、引言
母語(yǔ)遷移理論是在第二語(yǔ)言的習(xí)得過(guò)程中,學(xué)習(xí)者的第一語(yǔ)言即母語(yǔ)的使用習(xí)慣會(huì)直接影響第二語(yǔ)言的習(xí)得,并對(duì)其起到積極促進(jìn)或消極干擾的作用,分為正遷移和負(fù)遷移。[1]母語(yǔ)的負(fù)遷移會(huì)導(dǎo)致學(xué)習(xí)偏誤。
偏誤是指目的語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中產(chǎn)生的錯(cuò)誤或不完善之處,對(duì)目的語(yǔ)發(fā)生了偏離。這種錯(cuò)誤是成系統(tǒng)的、有規(guī)律的,反映了說(shuō)話人的語(yǔ)言能力,屬于語(yǔ)言能力范疇。偏誤分析法是對(duì)學(xué)習(xí)者在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程中所產(chǎn)生的偏誤進(jìn)行全面分析,研究其來(lái)源,從而了解第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程和規(guī)律的方法[2]。偏誤類型主要分為遺漏、誤加、誤用。遺漏是在動(dòng)詞時(shí)態(tài)中沒(méi)有一些必要的因素。誤加是指在不應(yīng)該使用該動(dòng)詞時(shí)態(tài)句法成分時(shí)使用了該動(dòng)詞時(shí)態(tài)成分。誤用是指由于在一個(gè)動(dòng)詞時(shí)態(tài)中選用了不適合于特定語(yǔ)言環(huán)境的一個(gè)而造成的偏誤。
二、維吾爾語(yǔ)專業(yè)學(xué)生動(dòng)詞時(shí)態(tài)學(xué)習(xí)現(xiàn)狀調(diào)查
為了現(xiàn)階段研究維吾爾語(yǔ)專業(yè)學(xué)生維吾爾語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)學(xué)習(xí)的實(shí)際情況,進(jìn)行了對(duì)本專業(yè)本科學(xué)生的調(diào)查。以喀什大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)院維吾爾語(yǔ)專業(yè)學(xué)生本科2017級(jí)30名同學(xué)《初級(jí)綜合維吾爾語(yǔ)課程》和本科2015級(jí)25名同學(xué)《初級(jí)綜合維吾爾語(yǔ)課程》作業(yè)本共55本作業(yè)本,分類整理得出維吾爾語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)主要偏誤類型是:遺漏附加成分,誤加附加成分和誤用附加成分。調(diào)查總計(jì)偏誤數(shù)292,其中遺漏附加成分?jǐn)?shù)58,誤加附加成分?jǐn)?shù)138,誤用附加成分?jǐn)?shù)96。
通過(guò)統(tǒng)計(jì)分析可以發(fā)現(xiàn)誤加附加成分的偏誤最突出,占60.8%,誤用附加成分的偏誤較突出,占48.9% ,遺漏附加成分的偏誤較少,占29%。
三、維吾爾語(yǔ)專業(yè)學(xué)生動(dòng)詞時(shí)態(tài)學(xué)習(xí)的偏誤成因分析
(一)受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響
母語(yǔ)負(fù)遷移是指在學(xué)習(xí)一門第二語(yǔ)言初期,當(dāng)發(fā)生遷移的兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)相去甚遠(yuǎn)時(shí),便產(chǎn)生的負(fù)遷移,或稱作干擾發(fā)生而出現(xiàn)錯(cuò)誤。在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的初期,維吾爾語(yǔ)專業(yè)學(xué)生往往會(huì)受到母語(yǔ)的結(jié)構(gòu)規(guī)則的影響,在學(xué)習(xí)新的時(shí)態(tài)的時(shí)候,會(huì)對(duì)之前學(xué)過(guò)的時(shí)態(tài)產(chǎn)生消極的遷移作用,漢語(yǔ)屬于孤立語(yǔ),維吾爾語(yǔ)屬于黏著語(yǔ),首先,漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)在體現(xiàn)動(dòng)詞時(shí)態(tài)的方式上有區(qū)別,漢語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)的表達(dá)用的是詞匯手段,而維吾爾語(yǔ)則用的是語(yǔ)法手段,[3]維吾爾語(yǔ)是通過(guò)動(dòng)詞本身形態(tài)的變化來(lái)表示動(dòng)詞的時(shí)態(tài)的,維吾爾語(yǔ)有豐富的附加成分和元音和諧規(guī)律,但是在漢語(yǔ)中卻沒(méi)有這種規(guī)則。從而出現(xiàn)偏誤。
因?yàn)闈h語(yǔ)在動(dòng)詞時(shí)態(tài)的表達(dá)對(duì)附加成分沒(méi)有要求,所以維吾爾語(yǔ)專業(yè)學(xué)生初期學(xué)習(xí)動(dòng)詞時(shí)態(tài)的時(shí)候,往往會(huì)受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響而導(dǎo)致遺漏動(dòng)詞時(shí)態(tài)附加成分的學(xué)習(xí)偏誤。例如:
1.“我馬上去。”
m?n hazir bar.
維吾爾語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在學(xué)習(xí)初期一般根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則將詞義的對(duì)應(yīng)關(guān)系單一化和簡(jiǎn)單化,通過(guò)組詞的方式一對(duì)一對(duì)應(yīng)的構(gòu)成句子,翻譯成m?n hazir bar,“我馬上去。”是一般將來(lái)時(shí),在維吾爾語(yǔ)中翻譯是m?n hazir barm?n但卻沒(méi)有翻譯完整,從而遺漏了動(dòng)詞時(shí)態(tài)附加成分。例如:
2.“我們聽到了。”
biz a?latuq.
因?yàn)樵诰S吾爾語(yǔ)動(dòng)詞附加成分中要遵循元音和諧規(guī)律,而且此句中出現(xiàn)弱化元音的現(xiàn)象,所以大多數(shù)學(xué)生誤加動(dòng)詞附加成分翻譯為biz a?latuq,而此句的正確翻譯是biz a?liduq.這就是因?yàn)樵跐h語(yǔ)中沒(méi)有這樣的語(yǔ)法規(guī)則,從而受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響發(fā)生誤加附加成分的偏誤。
3.“你明天去巴扎。”
siz? ?t? bazar?a bardu.
既誤用了動(dòng)詞時(shí)態(tài),也誤用了人稱。這就是維吾爾語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在初期學(xué)習(xí)動(dòng)詞時(shí)態(tài)時(shí)沒(méi)有掌握好維吾爾語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)附加成分的使用,從而導(dǎo)致發(fā)生偏誤。
而且通過(guò)調(diào)查分析和自身經(jīng)歷,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)維吾爾語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在初期學(xué)習(xí)維吾爾語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)時(shí)習(xí)慣將所有的時(shí)態(tài)附加成分使用成第三人稱一般將來(lái)時(shí)形式。例如“我回家了”“我要回家”“我現(xiàn)在回家”習(xí)慣翻譯成m?n ?jg? qajtidu.
(二)沒(méi)有掌握好目標(biāo)語(yǔ)言基礎(chǔ)性知識(shí)和規(guī)律
維吾爾語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)基礎(chǔ)性知識(shí)沒(méi)有掌握好,基礎(chǔ)知識(shí),語(yǔ)言規(guī)則方面給維吾爾語(yǔ)專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)維吾爾語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)帶來(lái)很大難度。尤其是沒(méi)有掌握好維吾爾語(yǔ)元音和輔音和諧規(guī)律。元音和諧規(guī)律要求在一個(gè)詞中同時(shí)出現(xiàn)的幾個(gè)原因必須按照一定的性質(zhì),范圍,和順序排列起來(lái),各元音之間的搭配有一定的模式,以前元音音節(jié)結(jié)尾的詞要添加前元音音節(jié)開頭的動(dòng)詞附加成分;以后元音音節(jié)結(jié)尾的詞要添加后元音音節(jié)開頭的動(dòng)詞附加成分[4]。輔音的和諧規(guī)律也叫輔音的順同化,以清輔音音節(jié)結(jié)尾的詞要添加清輔音音節(jié)開頭的動(dòng)詞附加成分;以濁輔音音節(jié)結(jié)尾的詞要添加濁輔音音節(jié)開頭的動(dòng)詞附加成分[5]。然而在學(xué)習(xí)中以元音音節(jié)結(jié)尾的詞沒(méi)有元音音節(jié)開頭的動(dòng)詞附加成分,以輔音音節(jié)結(jié)尾的詞沒(méi)有添加輔音音節(jié)開頭的動(dòng)詞附加成分,進(jìn)而產(chǎn)生了偏誤。例如:
1.“我們下課了。”
biz d?rstitn ?y?ituq.
卻翻譯成biz d?rstitn ?y?duq.?y?由清輔音結(jié)尾,所以后面必須加有清輔音開頭的附加成分tuq,但是因?yàn)闆](méi)有掌握好和諧規(guī)律,所以學(xué)生加了duq。這導(dǎo)致了誤加的學(xué)習(xí)偏誤。
2.“你們?nèi)ツ睦铮俊?/p>
sil?rn?g? bar sil?r?
卻翻譯成sil?r n?g? bar siz.因?yàn)闆](méi)有掌握好維吾爾語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)人稱附加成分的基礎(chǔ)性知識(shí),導(dǎo)致句子中主謂不一致,單復(fù)數(shù)形式不一致的學(xué)習(xí)偏誤。
3.“我明天去。”
m?n? ?t?? barim?n.
卻翻譯成m?n ?t? bardim.沒(méi)有掌握好維吾爾語(yǔ)動(dòng)詞各個(gè)時(shí)態(tài)形式的基礎(chǔ)性知識(shí)。用錯(cuò)時(shí)態(tài),將句子表達(dá)的時(shí)態(tài)用另一種時(shí)態(tài)表達(dá)。
四、維吾爾語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)學(xué)習(xí)偏誤對(duì)策分析
(一)有效利用母語(yǔ)規(guī)則的正遷移
在二語(yǔ)學(xué)習(xí)中,往往會(huì)受到母語(yǔ)規(guī)則的正遷移影響,而且有些目的語(yǔ)相近或相對(duì)等的規(guī)則能夠很高程度的幫助學(xué)習(xí)者正確掌握動(dòng)詞時(shí)態(tài)和避免相關(guān)的學(xué)習(xí)偏誤。
漢語(yǔ)借助“了”“過(guò)”“正在”“著”“正”“要”“就要”“將要”“會(huì)”等時(shí)態(tài)助詞表示動(dòng)詞時(shí)態(tài)時(shí),與維吾爾語(yǔ)所表示的動(dòng)詞時(shí)態(tài)是一致的。例如:
1.我今天吃過(guò)飯了。
m?n bygyn tamaq j?p boldum.
2.我正在吃飯。
m?n tamaq j?watim?n.
3.我會(huì)寫完。
m?n jezip bolim?n.
維吾爾語(yǔ)是通過(guò)動(dòng)詞本身形態(tài)的變化來(lái)表示動(dòng)詞的時(shí)態(tài)的,而且這些附加成分是固定的。所以學(xué)習(xí)者可以有效利用母語(yǔ)規(guī)則的正遷移。
(二)熟練掌握好目標(biāo)語(yǔ)言基礎(chǔ)性知識(shí)和規(guī)律
作為學(xué)生,在學(xué)習(xí)過(guò)程中就難免會(huì)出現(xiàn)偏誤。熟練掌握維吾爾語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)類型性,基礎(chǔ)性知識(shí)是十分重要的。
維吾爾語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)附加成分要遵循元音輔音和諧規(guī)律,要熟練掌握維吾爾語(yǔ)八個(gè)元音前元音和后元音之分和24個(gè)輔音的清輔音和濁輔音之分,掌握好前、后、央元音的變化規(guī)律,掌握好輔音的清濁變化規(guī)律,掌握好維吾爾語(yǔ)語(yǔ)法上元輔音和諧和語(yǔ)音弱化的語(yǔ)法規(guī)律。
對(duì)母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間進(jìn)行對(duì)比和歸納,熟練掌握維吾爾語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)各個(gè)人稱附加成分,掌握好各個(gè)動(dòng)詞時(shí)態(tài)的形式和意義。
五、結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)對(duì)于維吾爾語(yǔ)的學(xué)習(xí)尤其是在維吾爾語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)的學(xué)習(xí)上進(jìn)行研究,分析出三種形式的動(dòng)詞時(shí)態(tài)偏誤,即誤加附加成分和誤用附加成分,遺漏附加成分。大致了解了學(xué)習(xí)維吾爾語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)出現(xiàn)偏誤原因,提出應(yīng)該采取的對(duì)策,對(duì)維吾爾語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)維吾爾語(yǔ)具有指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]趙濱寧.母語(yǔ)正遷移現(xiàn)象對(duì)大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)的啟示[J].中國(guó)冶金教育,2008,(05):45-48.
[2]蘇香瑞.淺析對(duì)比分析與偏誤分析的差異[J].北方文學(xué)(下半月),2011,(05).
[3]張敬儀.漢維動(dòng)詞時(shí)態(tài)的比較[J].西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1981,(04):78-83.
[4]張鐵山.試論回鶻文獻(xiàn)語(yǔ)言的語(yǔ)音和諧[J].語(yǔ)言與翻譯,2004,(02):32-35.
[5]古麗拉 · 阿東別克,艾爾肯 · 伊米爾.維吾爾文校對(duì)中常見(jiàn)錯(cuò)誤分析[J].計(jì)算機(jī)工程與應(yīng)用,2005,(27):181-183.
作者簡(jiǎn)介:
崔杰,男,漢族,山東濰坊人,喀什大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言文學(xué)。