楊斌
【摘要】 本文首先對于英語文學作品中的典故來源進行分析,接著探討英語文學作品中典故翻譯考慮的因素,在此基礎上提出英語文學作品中典故的翻譯技巧問題,由此形成對應的理論框架,以確保使得行為主體的語言素養得到更加理想的培育。
【關鍵詞】 英語文學作品;英語典故;翻譯框架
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)20-0108-02
對于語言學習者而言,接觸英語文學作品是語言素養培育的重要路徑之一,在這樣的原生語言文學理解中,開始去思考翻譯的策略,繼而對于文化的差異性有著更加深刻的認知,這對于語言思維的鍛煉而言,是至關重要的。由此積極對于英語文學作品中典故翻譯的問題進行探討,是很有必要的。
一、英語文學作品中典故的來源
(一)基督教圣典來源
基督教圣典就是《圣經》,作為世界文學經典的瑰寶,在整個世界文學中的地位是很高的,被認定為西方文化的發展起源,或多或少決定著西方文化的發展方向。在很多英語文學作品中典故的使用,都是以此為源頭,由此使得實際的文化內涵得以塑造。比如Absalom's hair在很多的英語文學作品中都出現過,在不理解《圣經》典故的時候,可能以為這是:押沙龍的頭發,還是難以理解其內涵。但是如果對于《圣經》比較熟悉,就知道這是《撒母耳記下》第十四章325節中的內容:押沙龍是一個美男子,他的頭發很密并且很長,但是滿頭秀發的他,在逃亡的時候,不小心掛到樹上,因此讓他丟了性命。這里的押沙龍的頭發,代表的就是能夠招致死亡的美物。
(二)古希臘古羅馬神話來源
除了《圣經》,古希臘和古羅馬神話也是實際英語文學中的重要典故來源,這代表的是古希臘古羅馬勞動人民的最高智慧,在歷史發展中展現出異樣的文學光芒,因此給予很多英美文學創作者產生了深遠的影響。比如英國詩人濟慈創作的《夜鶯頌》,其中就牽涉到古希臘的忘川河,這是一個神話故事,只要能夠喝上忘川河的河水,就可以將今生今世的事情忘記。同樣英國詩人拜倫在《唐璜》中葉積極將古希臘神話中天鵝的故事引入其中,其原本文章中的語句為“There,swan-like,let me sing and die”,將其翻譯過來,就是“我愿如天鵝,哀歌而死亡”。在英語文學作品解讀中,會發現很多作家都喜歡將古希臘和古羅馬的神話故事滲透進去,在這樣典故解讀的過程中,可以更加全面深刻地了解作者需要表達的主題。借助各種機會去探討古希臘古羅馬的神話故事,這樣為后續的翻譯教學奠定夯實的基礎。
(三)寓言故事來源
在我國傳統文化中有成語故事,在英語文化中有寓言故事,因此在閱讀英語文學作品時,會看到很多與寓言故事關聯的表達,這些表達可以引導大家去尋找語言發展的軌跡。比如最有代表性的《伊索寓言》,寓言故事往往比較短小,凝練,但是內涵可以耐人尋味,有著比較強的邏輯性和思維性,也因為這樣的特點被廣泛流傳,在實際文學作品創作的時候,很多作家也喜歡將其使用到對應的作品中去。比如在《The war in the AI》中就有對應的寓言故事,“to cry wolf”將其翻譯過來就是人們所熟悉的“狼來了”。
二、英語文學作品中典故翻譯考慮因素
(一)文化背景差異
世界上國家眾多,無論是地理位置因素,還是歷史文化因素,抑或是國家發展環境因素都是很不同的,這樣的差異性,使得各個國家的風俗習慣,對應的宗教信仰,以及民族文化都存在不同之處,這樣的不同會在各個方面和領域反饋出來。而作為語言表達載體的文學作品,自然會滲透這樣或者那樣的典故,這樣的典故理解成為實際文化文本解讀的重要環節。因此要想深入了解英語作品,需要了解作品中的典故和語言的發展歷史。比如對于英國而言,在20世紀進入到殖民擴張時代,英語文化在此階段有了很大的差異性,英語文學作品典故的翻譯需要對于歷史文化背景、宗教信仰等問題進行考量,由此確保實際翻譯能夠與現實生活保持吻合。從這個角度來看,要想實現翻譯技能的提升,不僅僅要實現自身英語理解能力的鍛煉,還需要關注實際交際素質的提升。
(二)英漢典故對應因素
國家的歷史文化背景有著很大的差異性,因此各個國家的典故又是不一樣的,在英語學習過程中需要關注中西方文化的差異性。在對于實際英語文學作品中典故進行翻譯的時候,需要對于英語和漢語典故的對應性進行考量,最大限度實現典故內涵的詮釋。在此過程中,應關注如下問題:其一,基本對應情況的時候,以互譯的方式來處理,也就是說二者有對應的典故,找到對應點即可。當然也不可能完全對應,還需將兩個語言中的典故進行適當調整和改善;其二,漢語文學作品中典故和英語文學中的典故對應是部分性的,此時就有很大的差異性,此時在處理對應部分的時候,需懂得使用一些翻譯技巧,以確保實際翻譯結果可以朝著更加理想的方向發展。
(三)文本整體性因素
文本的整體性也會對于實際英語文學作品典故的翻譯造成影響。在英語文學作品中,有一些典故在整個文章中發揮著重要的作用,或者是畫龍點睛之筆,或者是深化情感表達的效用,或者是增加文學色彩,意味著在翻譯這些典故的時候,不能太馬虎,還需要對于整個文章進行充分探討之后,考慮其在整個文章中的作用和地位之后,然后注意細節處理,關注整體連貫性協調,由此引導文章的流暢性朝著更加理想的方向發展和進步。
三、英語文學作品中典故的翻譯技巧
(一)直譯法
從微觀角度來看,這是對于原創的尊重,當然為了不顯得呆板,還是會在原創的基礎上進行直觀翻譯。在此過程中需要注意的是,不同的國家,其文化發展歷程不同,語言文化的形成機制也有所差異,但是也表現出一定的共通性,因此可以直接將直譯法使用到實際翻譯工作中去。在對于英語文學作品進行翻譯的時候,需要關注到讀者的理解,處理好讀者理解和西方文化底蘊之間的關系,由此確保實際的翻譯朝著更加理想的方向發展。比如以格林童話《灰姑娘》為例,有一段這樣的表達“The stepmother took her two daughters to the party,leaving Cinderella at home,because she was jealous of Cinderella's beauty”,其中牽涉到對應的典故,但是結合實際文本內容最終翻譯的結果為:然而繼母對于灰姑娘的美貌產生嫉妒之心,讓灰姑娘在家里干活兒,自己帶著女兒出去了。在實際翻譯的過程中,并沒有對于Cinderella進行過度翻譯,而是直接將其翻譯成為灰姑娘,這樣不會對于讀者的閱讀產生任何的干擾,還可以使得讀者的視野朝著更加廣闊的方向發展,有發揮想象力的空間,對于提升文章的內涵有著很大的效用。
(二)增譯法
增譯法倡導對于典故內涵進行挖掘,采取深化的方式來處理,避免有些直譯法帶來的歧義,因為歧義可能對于讀者閱讀行為造成困擾。這是因為英漢文化之間的差異性,是普遍存在的,在句式表達中就可以展現出來,此時讀者如果閱讀和翻譯都常出現了很大問題,此時需要進行對應內容的添加,由此使得實際文章的主旨和意境朝著更加理想的方向發展。在英語文學作品創作的時候,將深化措施使用進去,巧妙將增譯法融入進去,由此發揮其在典故內涵詮釋中的效能。比如“The United Nations Organization was born at the end of the Second World War out of the reaction of peoples determined to save succeeding generations from the scourge of war”,在翻譯的時候,可以以增譯法的方式來處理,實際的翻譯結果為:聯合國組織是在第二次世界大戰后依照各國人民要拯救后代免于戰爭之苦的決心而創設的。在此語句翻譯的時候,如果直接使用直譯法,難以展現出各國人民的概念,依靠增加內容的方式來翻譯,可以引導實際的文學內涵朝著更加豐富的方向發展和進步。
(三)釋義法
除了上述兩種翻譯方法之外,在文學作品典故翻譯的時候,還可以積極將釋義法滲透其中。尤其是對于一些有民族色彩的文學作品而言,其中很多的地方都牽涉到典故,直譯和增譯法都難以發揮其效能,反而會使得實際的內容呈現出現各種問題,比如顯得比較啰唆等。在這樣的背景下就需要尋找更加有效的翻譯技巧,即解釋翻譯的方法,比如人們通常所說的“橄欖枝”,看起來是很簡單的表達,但是在實際文學作品中的應用,需要給予讀者對應的解釋,否則就難以進入到理解的狀態。對于這種典故來源,主要是《圣經》,上帝在讓諾亞造方舟的時候,讓諾亞一家人進入到方舟,并且將降洪水150天,在洪水消退之后,諾亞想知道洪水是不是退了,于是就放了一只烏鴉和一只鴿子,烏鴉沒有回來,鴿子飛回來了還叼著一支橄欖枝,于是諾亞就從方舟里面走了出來。因此橄欖枝就成為和平的代名詞。
四、結語
英語語言語境環境是十分豐富的,勢必會牽涉到翻譯專業,部分教師會將英語作品引入其中,在這樣的翻譯案例精細化分析的時候,學習主體會對于各種翻譯技巧有著更加夯實的理解,并且對于實際典故翻譯中牽涉到英語文化產生興趣,由此積極主動地進行探究,并且嘗試將對應的典故翻譯方法有效地使用到實際的翻譯中,這樣可以使得自身翻譯素質的鍛煉,這對于實現語言素養的全面提升而言,是至關重要的。當然在使用對應翻譯方法的時候,要引導學習者樹立辯證思維的意識,在不斷嘗試和探索中總結更加實用的翻譯技巧,這樣可以使得自身的翻譯素養得以不斷提升。
參考文獻:
[1]蔡紅艷.淺談英語典故的語言特征及翻譯方法——以源于莎士比亞作品的典故為例[J].科技視界,2019,(34):212-213+211.
[2]徐斌.英語文學作品中西方典故文學的探究[J].海外英語,2019,(24):221-222.
[3]孔祥燕.試論英語文學作品中典故的翻譯技巧[J].輕紡工業與技術,2020,49(02):28-29.