999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國企業網站簡介英譯的實用翻譯方法

2021-09-10 07:22:44程妍
佳木斯職業學院學報 2021年5期

摘? 要:企業簡介是一種實用型的書面文本,集“傳遞信息”即信息功能、“吸引注意力”即宣傳功能和“刺激購買”即鼓動功能為一體。它是企業對外宣傳材料的重要組成部分,是一家企業的形象、業績和文化內涵的縮影和對外溝通的窗口(Newmark,2001)。信息技術日新月異的進步也豐富了企業簡介的存在形式。目前,企業網站簡介已廣泛使用,成為公司宣傳冊子之外的一種重要宣傳渠道。本文使用功能目的論,以2020年全球500強企業中的部分中國企業網站簡介英譯文為實例,探討增譯、減譯、替代和重組等中國企業網站簡介英譯的實用翻譯方法,為提高企業簡介漢英翻譯的質量提供借鑒。

關鍵詞:企業網站;簡介英譯;增譯;減譯;替代;重組

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2095-9052(2021)05-00-03

一、中國企業網站簡介英譯的目的和理論基礎

英語在國際商務往來的重要地位使得中國企業網站簡介英譯成為中國企業發展的必然,最根本的目的是贏利[1]。這個最根本目的的實現需要以另外兩個基本目的的實現為前提:一是介紹公司的產品和服務,二是激發英語國家消費者的興趣,促其購買或合作。這兩個基本目的又從屬于贏利這個根本目的。本文以德國的功能目的論作為理論基礎,挑選2020年具有國際影響力的全球500強企業中部分中國企業網站簡介作為實例,詳細介紹增譯、減譯、替代和重組四種實用的翻譯方法。

二、中國企業網站簡介英譯的實用翻譯方法

(一)減譯

源語文本的作用僅在于為翻譯提供信息來源,這是功能目的論的一個重要觀點。源語文本指引著翻譯過程(Nord,2001)。基于對源語文本的分析,譯者就能對哪些是應當保留的信息、哪些是譯入語讀者認為冗余的信息、應當采用什么翻譯策略有一個大致了解。鑒于兩者在語言、文化和文體上的巨大差異,譯者需要具備把握主要信息并對冗余信息進行減譯的能力。減譯指刪除那些對譯入語讀者理解譯文沒有作用的信息,用簡潔和直觀的表達替代。具有中國濃重文化色彩的表達、政治術語或者英語中找不到對應表達的習語都可進行減譯。

例1原文:XX 1997年被授予全國五一勞動獎狀,1999年被評為全國精神文明建設先進單位,2006年被評為全國先進基層黨組織,2010年被評為全國模范職工之家[1]。

譯文:

XX Group has been awarded ‘National May 1 labor medal’ in 1997,‘National advanced unit in building of spiritual civilization’ in 1999,‘National advanced Party organization at primary level’ in 2006,‘Home for national working models’ in 2010[2].

可以看出,譯文是原文的字字對譯。英語讀者并不能從譯文中的獎項推斷出“該企業的產品優質、服務上乘,廣受消費者青睞”的信息,也就無法體現該企業的優勢。因而,譯文可刪除這些譯入語語言文化背景下消費者不理解的信息,改譯為“XX enjoys a sound reputation home and abroad with its superior quality and excellent service”。

例2原文:XX集團現已發展成為一家國有大型綜合性跨國企業集團,業務涉及金融、資源能源、制造、工程承包、房地產和其他領域[3]。

譯文:

XX has developed into a large state-owned multinational conglomerate with a wide range of businesses covering finance, energy and resources, manufacturing, engineering contracting, real estate and others.

《牛津高階英漢雙解字典》中,“conglomerate”被定義為“large corporation formed by merging several different firms”。顯然,“large”的含義已包含在“conglomerate”中。因此,可將譯文中的“large”一詞刪掉。

(二)增譯

在中國企業網站簡介英譯中,當原文與譯文完全的語義對等會造成接受者理解困難,從而無法實現他們的期望時,應當采用增譯的方法。增譯指增加相應信息對原文進行補充說明。漢語和英語之間存在著巨大的語言和文化差異,不增加相關的解釋說明,英語國家的消費者很難理解中國獨特的歷史文化信息。

例3原文:近年來,伴隨著國家經濟結構的調整和“一帶一路”倡議的提出,XX積極響應,大力實施國際化戰略,充分利用國內外兩個市場、兩種資源,優化全球資源配置和產業布局。目前已在東南亞、歐洲、北美、非洲等地區擁有42家企業,海外員工達3 600多人[4],用工本土化率達到70%以上,實現了真正的跨國經營。當前,XX集團正以世界500強為新的起點,堅定不移地深化企業改革,加快轉型升級和高質量發展,朝著建設具有全球競爭力的世界一流企業奮勇前進[5]!

譯文:

XX Group enjoys a good reputation domestic and overseas based on its superior quality and excellent service.The products have been exported to more than 40 countries and regions including the United States,South America, Europe, Africa,Oceania, Middle East, Southeast Asia and so on through international trade,and it becomes the largest single brand supplier all over the world.XX Group takes fresh attitude and adheres operation concept “Creating future living space for human”.It insists innovation, speed up structural adjustment,promote industrial upgrading and efforts to create a sound and rapid development new situation,moving forward to a international excellent enterprise group.

上述譯文若將添加下劃線的部分逐字翻譯,會造成語義模糊,很難使譯本在英語語境中發揮作用。因此譯文刪除這兩個信息,并增譯英語讀者所關心的兩個信息,如譯文中下劃線部分所示,達到企業的宣傳效果。

例4原文:資源環境業聚焦主業所需的礦產資源的開發、交易和物流業務,創新商業模式,構建世界一流全供應鏈的礦產資源綜合服務平臺。依托城市鋼廠的裝備、技術和資源優勢,以產城融合、城市礦山開發、水氣污染治理、清潔能源開發、資源綜合利用為方向,打造專業化的資源與環保產業。

譯文:

Resource and environment industry focuses on exploitation, trading and logistics businesses of mineral resources needed by main industry of steel,innovates business models, and constructs world’s first-class mineral resource comprehensive service platform for the full supply chain.Counting on equipments,technologies and resource advantages of city plants,and oriented towards industry and city integration,city mine exploitation and resource comprehensive utilization to formulate a professional industry and an environment-friendly industry with industry and city integration.

改譯:

Resource and environment industry innovates business models,and constructs world’s first-class mineral resource comprehensive service platform for the full supply chain with the? exploitation,trading and logistics businesses of mineral resources needed by main industry of steel as the focus.Counting on equipments,technologies and resource advantages of city plants,the industry oriented towards industry and city integration,city mine exploitation and resource comprehensive utilization to formulate a professional industry and an environment-friendly industry with industry and city integration.

例4的譯文使用“focuses on”“innovates”“constructs”和“oriented”做謂語,引導多個分句,使用“counting on”和“to formulate”做非謂語,但是句子間的邏輯關系不夠明晰。英語讀者不容易較快推斷出語篇的具體內涵,造成了交際困難。改譯的段落將“focuses on”改為介詞短語“with...as the focus”,并將“oriented”前的“and”刪除,增譯主語“the industry”,闡明句子間的語義和邏輯關系,易于英語讀者理解。

(三)替代

替代是除增譯和減譯外,中國企業網站簡介英譯的另一種常用方法。替代指用某種方式代替前文或后文中出現過的詞或句子,從而使譯文更加通順連貫,主要有名詞性替代和分句替代兩種方式。

例5原文:中國XX集團有限公司是國有重要骨干企業和中國主要的油氣生產商和供應商之一,是集油氣勘探開發、煉油化工、銷售貿易、管道儲運、工程技術、工程建設、裝備制造、金融服務于一體的綜合性國際能源公司,在國內油氣勘探開發中居主導地位[6],在全球35個國家和地區開展油氣業務。2019年,公司在世界50家大石油公司綜合排名中位居第三,在《財富》雜志全球500家大公司排名中位居第四[7]。

譯文:

China XX Corporation is an integrated international energy company with businesses covering oil and gas operations,oilfield services, petroleum engineering & construction,equipment manufacturing,financial services,and new energy development.

We integrate the business portfolios of both an oil company and an oilfield service provider,with operations covering the entire oil and gas industry value chain.

說話者為中心的敘述方式會使譯文失去情緒感染力。譯文使用“we”代替段尾的公司名稱“XX”,此處也可使用“our company”,使之符合英語以受話者為中心的敘述方式,縮短消費者與公司的距離,增強譯文對英語讀者的感召力。

例6原文:本行的前身最早可追溯至1951年成立的XX合作銀行。上世紀70年代末以來,本行相繼經歷了國家專業銀行、國有獨資商業銀行和國有控股商業銀行等不同發展階段。2009年1月15日,本行整體改制為股份有限公司。2010年7月[8],本行分別在上海證券交易所和香港聯合交易所掛牌上市。

譯文:

The predecessor of the Bank was Agricultural Cooperative Bank established in 1951. Since the late 1970s, the Bank has evolved from a state-owned specialized bank to a wholly state-owned commercial bank and subsequently a state-controlled commercial bank. The Bank was restructured into a joint stock limited liability company in January 2009. In July 2010, the Bank was listed on both the Shanghai Stock Exchange and the Hong Kong Stock Exchange.

筆者認為此譯文可進行名詞性替代,將第一個“the Bank”改為“our bank”,第二及第四個改為“it”。此外,可使用分句替代,將第三個“the Bank”所在句子轉換成定語從句,使譯文更加緊湊、連貫,更符合英語讀者的語言習慣。

(四)重組

中國人是歸納式思維,中國企業簡介的篇章結構從分到總;而英語使用者是演繹式思維,英美企業簡介的篇章結構是從總到分,若直譯很難得到英語讀者的認同。下文將詳述重組在中國企業網站簡介英譯中的重要作用。重組也可稱為重構,指突破源語文本語篇結構的限制,根據譯入語文本的語篇結構進行重構,使之符合譯入語讀者的閱讀習慣,減少距離感。譯者對文本進行重組,目的是使譯文在譯入語讀者中起到預期效果(Robinson,1997)。譯者可以調整句子和段落的順序,也可刪除與翻譯目的不相符或者不能引起讀者興趣的信息。

例7原文:XX的前身是于1938年在香港成立的“聯和行”。1948年聯和進出口公司改組更名為XX公司。1952年隸屬關系由中共中央辦公廳轉為中央貿易部(現為商務部)。1983年改組成立XX(集團)有限公司。1999年12月,與外經貿部脫鉤,列為中央管理。2003年歸屬國務院國資委直接監管,被列為國有重點骨干企業。

目前,集團正在實施“十三五”發展戰略,按照“做實、做強、做大、做好、做長”的發展方式,依托實業發展、資本運營的“雙擎”之力,借助“國際化、+互聯網”的“兩翼”之勢,通過提升資產質量、優化資本結構、調整產業結構、布局全球市場、開展研發創新、提升智能化水平六大舉措,實現的目標,為股東創造效益、為社會創造價值、為員工創造成長空間,成為受大眾信賴和喜愛的全球化企業[9]。

譯文:

China XX (Holdings) Co.,Ltd.(“XX” or “China XX Grou”) is a diversified holding company registered in Hong Kong.XX was first established as “Liow & Co.” in Hong Kong in 1938,and was later restructured and renamed as China XX Company in 1948.In 1952, instead of being affiliated to the General Office of the CPC Central Committee,it came under the Central Trade Department (now known as the Ministry of Commerce).In 1983,it was again restructured into China XX (Holdings) Co.,Ltd.In December 1999,XX was no longer linked to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation,and came under state management.In 2003,under the direct supervision of SASAC,it became one of the key state-owned enterprises.

In future,China XX Group will continue to excel at this new starting point,achieving better performance in order to generate stable returns to shareholders and contribute to society.

原文首段是有關企業發展的信息。譯文將這段完整對譯,所有關于公司屬性的信息都包含其中。為吸引讀者的注意力,筆者認為只需提取一至兩個關鍵信息。原文末段對企業的發展策略和發展使命進行了抽象描述,這與譯文的具體描述形成了鮮明對比。英語讀者不熟悉“‘十三五’發展戰略”“做實、做強、做大、做好、做長”和“跑贏大市、轉型升級”這些抽象表達,譯文選擇客觀有說服力的表達是避免誤解的最好方式。

三、結語

翻譯是建立在語義理解基礎上的一個特殊的信息處理過程(Wilss,1996)。用英語重現漢語企業網站簡介的過程中,要允許譯者根據功能目的論對其形式和內容進行合理調整。翻譯也是一個不斷選擇的過程。在這個過程中,譯者利用其所掌握的譯入語建構出與原文對應的另一個文本(Snell-Hornby,2001)。對原文的充分理解是做好翻譯的關鍵。要能夠用譯入語恰當地翻譯源語的表達,譯者必須精通兩種語言,了解兩種文化,必須能夠敏銳地判斷哪些是實現商業目的的必要信息,哪些是對理解文本并不重要的信息,靈活地采用增譯、減譯、替代和重組等實用方法進行翻譯。

參考文獻:

[1]程妍.中國企業網站簡介英譯管窺[D].福建師范大學碩士論文,2013.

[2]何坤.企業漢英簡介的修辭對比及英譯策略研究[D].廣西大學碩士論文,2018.

[3]魯義軒,趙艷薇.聯通“混改”方案成謎 業界望眼欲穿[J].通信世界,2017(10):11.

[4]本刊編輯部.海螺集團:走高質量發展道路 爭創世界一流[J].中國建材,2020(12):60-63.

[5]黃勇.海螺集團踐行五大發展理念成就世界500強[J].中國水泥,2019(8):60-63.

[6]安棟平.決戰決勝脫貧攻堅 中國石油:扶貧攻堅 一路“油”我[EB/OL].[2020-12-19].https://baijiahao.baidu.com/s?id=1686659215029505669&wfr=spider&for=pc.

[7]趙瑞華,張長寶.石油企業跨文化建設方略[J].企業文明,2010(12):66-68.

[8]王賀.中國農業銀行股份有限公司山東分行競爭戰略研究[D].山東大學碩士論文,2011.

[9]孔霖激.XH公司浙江區域生產企業的組織變革研究[D].浙江工業大學博士論文,2019.

(責任編輯:張詠梅)

主站蜘蛛池模板: 91精品小视频| 亚洲欧美另类专区| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 不卡的在线视频免费观看| 亚洲免费成人网| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 亚洲中文字幕国产av| 超级碰免费视频91| 亚洲最黄视频| 国产成年女人特黄特色大片免费| 日本人妻丰满熟妇区| 尤物视频一区| 992tv国产人成在线观看| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 美女被操黄色视频网站| 国产成人亚洲欧美激情| 国产真实乱人视频| 国产美女在线观看| 国产高清在线丝袜精品一区| 免费高清毛片| 精品久久综合1区2区3区激情| 欧美一级高清片久久99| 国产欧美专区在线观看| 国产网友愉拍精品视频| 亚洲国模精品一区| 91精品国产91久久久久久三级| 国产极品美女在线观看| 亚洲中文字幕在线一区播放| 免费xxxxx在线观看网站| 久久99国产精品成人欧美| 四虎国产精品永久在线网址| 国产剧情国内精品原创| 在线国产你懂的| 亚洲中文字幕在线观看| 欧美成人看片一区二区三区 | 免费高清a毛片| 午夜国产理论| 这里只有精品在线播放| 精品国产自在现线看久久| 无码中文字幕精品推荐| 国产精品无码AV中文| 91香蕉视频下载网站| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 国产主播在线一区| 日韩精品资源| 午夜在线不卡| 伊人久久福利中文字幕| 国产主播福利在线观看| 国产区精品高清在线观看| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 亚洲人成亚洲精品| 免费高清毛片| 国产精品嫩草影院视频| 免费毛片全部不收费的| 伊人91视频| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 欧美人与牲动交a欧美精品| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 国产凹凸视频在线观看| 日韩精品成人在线| 综1合AV在线播放| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 久久久精品国产SM调教网站| 亚洲第一色网站| 欧美日韩在线亚洲国产人| 福利国产在线| 亚洲妓女综合网995久久| 欧美国产精品拍自| 亚洲国模精品一区| 国产成人亚洲精品无码电影| 欧美狠狠干| 欧美激情网址| 精品日韩亚洲欧美高清a| 亚洲一区二区在线无码| 免费A级毛片无码无遮挡| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产在线精品人成导航| 国产精品无码作爱| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 国产激情第一页| 欧美精品一区在线看|