999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《西游記》英譯中的文化缺省與補償策略探析

2021-09-10 07:22:44郭璐璐趙月梁雯淇
今古文創 2021年17期

郭璐璐 趙月 梁雯淇

【摘要】 《西游記》作為中國古典文學代表作品之一,蘊含了豐富的中國傳統文化,具有極高的文學研究價值和文化底蘊。本文通過分析兩個英文全譯本,對翻譯過程中的文化缺省及相應的補償策略進行探析。研究發現,針對文化缺省,譯者使用了三種翻譯補償策略:即顯性補償、隱性補償以及兩種方式混合運用。

【關鍵詞】 《西游記》;文化缺省;翻譯補償

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)17-0117-02

基金項目:2020年遼寧省社會科學規劃基金青年項目“神話原型視域下的《西游記》英譯研究”(項目編號:L20CYY001)。

由于地理環境、風俗習慣以及文化傳統的差異,不同民族在語言交流的過程中必然存在著“詞匯空缺”和“詞匯沖突”等現象。這種現象在文學經典巨著《西游記》翻譯的過程中體現得淋漓盡致,尤其是在習語、典故、歷史、人物稱謂等表達方面更加明顯。當然,語際翻譯中的文化沖突是不可避免的。從某種意義上講,翻譯的關鍵就是處理文化沖突[1]。

一、文化缺省與翻譯補償

文化缺省是指在交流的過程中,與語篇外的文化背景有關,且被交際雙方作為共享的背景知識而加以省略的內容[2]。面對這種現象,如何實現兩種語言在內容、文化、功能等方面對等,再現源語中省略的共性內容,讓目標語讀者切身感受源語文化的“原汁原味”或具體信息。這就需要譯者通過補償的翻譯策略,將“空缺文化”以變通的方式表述出來。事實上,補償手段可分為顯性補償與隱性補償:前者指明確的注釋,如腳注、尾注、換位注、文內注以及譯本前言、附錄等,體現譯者的異化翻譯傾向;后者指譯者充分調動各種譯入語手段,對原文加以調整,如增益、釋義、具體化,歸化等手段,以求達到讀者反應對等,反映出譯者總體上的歸化翻譯策略[3]。

二、《西游記》中的補償翻譯

本文選取《西游記》的詹納爾譯本和余國藩譯本為研究語料,分別從顯性補償、隱性補償以及兩種方式混合運用的角度分析英譯本中的翻譯策略,以期為補償翻譯研究提供借鑒。

(一)顯性補償

1.音譯+注釋

例(1):才如子建成詩易,貌似潘安擲果輕。[4]978

余譯:Gifted as Zijian he could rhyme with ease;He looked like Pan An when they tossed him fruits.[5]103

Note:Zijian子建:the style of Cao Zhi曹植(192-232),

third son of the minister and warlord CaoCao (155-220).He was an accomplished writer and poet,and a legendary story told of his ability to finish composing a poem after taking seven steps.

Pan An: Pan Yue潘岳,style Anren安仁(247-300),one of the foremost poets of the Jin period.He was reputedly so handsome that women would line the streets and throw fruits at him when he went out.

“才如子建成詩易”中的“子建”是三國時期著名文學家和詩人曹植的字,他曾寫下“七步詩”。“貌似潘安擲果輕”中的“潘安”是魏晉時期的著名詩人,也是古代四大美男子之首。“潘安擲果”這個典故講的是由于潘安有美好的容貌和優雅的神態風度,當他駕車走在街上,女子都往他車里丟水果。比喻女子對美男子的愛慕與追捧。若對“子建”“潘安”只采取音譯,不解釋這兩個中國著名歷史人物背后隱藏的信息,目標語讀者很難理解“子建”“潘安”是何許人也。針對這種文化缺省現象,余國藩采取了顯性補償策略,通過音譯+注釋的方式,將“子建”“潘安”這兩個人物意象背后隱含的文化信息補充完整,有利于增強目標語讀者對中國傳統文化和典故的理解。

2.直譯+注釋

例(2):只見行者在半空中看見,問道:“師父何在?”八戒道:“師父姓‘陳’,名‘到底’了。”[4]1598

余譯:Pilgrim saw them from midair and asked at once,“Where is Master?”“He changed his family name to Sink,”said Eight Rules,“and his given name is To-the-Bottom.”[5]589

Note:Sink To-the-Bottom:a pun on the homophones Chen陳,the surname of Xuanzang,and chen沉,meaning“to sink”.

例(2)選自第四十八回,唐僧在通天河冰面落入河里后,孫悟空和豬八戒的對話。豬八戒巧用諧音字,用一種幽默的方式將唐僧落水的險情表達出來。由于英漢語言的差別,如果單純采取直譯的翻譯方法,目標語讀者可能不知所云。余國藩采用直譯+注釋的翻譯方法。通過直譯保留了源語的“異質性”,但正是異域文化有可能阻礙目標讀者理解。因此,余又借助注釋解釋了“陳”和“沉”這一雙關,有助于目標語讀者了解這個名字的由來,也忠實地傳遞出了原文的“原汁原味”。

(二)隱性補償

1.歸化

例(3):悟空笑道:“小太子,你的奶牙尚未退,胎毛尚未干,怎敢說這般大話?”[4]122

詹譯:“You do talk big, don’t you, little prince,” said Sun Wukong,laughing at him.”“But as you’ve still got all your milk teeth and are still wet behind the ears.”[4]123

例(3)選自第四回,孫悟空自封“齊天大圣”,玉皇大帝派托塔李天王帶兵前來收復。孫悟空見哪吒還是個孩子模樣,就笑他“奶牙尚未退,胎毛尚未干”。“胎毛尚未干”作為一種嬰幼兒期的常見生理現象,意思是還未成人,形容一個人缺乏經驗。相當于漢語“初出茅廬、乳臭未干”。詹納爾采取了套譯的歸化策略,借用目的語讀者熟悉的形象,譯為“wet behind the ears”,更貼近目標語讀者的表達習慣,目的是準確傳遞源語內容,幫助讀者理解全句。

2.釋譯

例(4):寧學管鮑分金,休仿孫龐斗智。[4]2708

詹譯:We'd do much better to forget our differences and fight side by side like Guan Zhong and Bao Shuya than to have a battle of wits like Sun Bin and Pang Juan.[4]2709

例(4)是唐僧在陷空山被妖精攝去的時候,沙僧對孫悟空說的話,表示他們兄弟幾個要勠力同心將師父救出來。“寧學管鮑分金,休仿孫龐斗智”是一個俗語,意思是寧肯學習管仲和鮑叔牙求同存異、并肩作戰,也不要像孫臏和龐涓一樣斗得你死我活。比喻兄弟朋友之間要同心同德,友善相處。“管”“鮑”“孫”“龐”四位都是中國歷史上著名的人物,對于源語讀者來說不難理解。然而,由于目標語讀者缺乏相應的文化預設,缺少這一共性知識的了解,必然會出現“文化缺省”。如果只對人名采取音譯,目標語讀者會很難理解。因此,需要將隱藏的文化內涵翻譯出來。針對這個俗語,詹納爾采取了隱形補償策略,通過釋譯的方式,補償出了管仲和鮑叔牙相知相悉的深厚情誼,也補償出了孫臏和龐涓窩里斗的場景。

(三)隱性補償+顯性補償

例(5):猴王道:“那十二個字?”祖師道:“乃廣、大、智、慧、真、如、性、海、穎、悟、圓、覺十二字。”[4]36

余譯:“Which twelve characters are they?”asked the Monkey King.The Patriarch replied,“They are:wide(guang),great(da),wise(zhi),intelligence(hui),true(zhen),conforming(ru),nature(xing),sea(hai),sharp(ying),wake-to(wu),complete(yuan),and awakening(jue).”[6]30

例(5)選自第一回,孫悟空找到菩提祖師拜師學藝。祖師為孫悟空選取名字的時候提到了12個字,每個字代表著一輩學徒。字輩是中國傳統家族和門派中特有的文化。由于中西方語言結構和社會文化間的差異,翻譯時必然會遇到“文化缺省”。如何在譯文中再現源語中的關于每一個字輩的共性知識,只靠音譯很難實現。因此,余國藩采用了音譯+釋義的變通策略,通過音譯補償了每個字輩的源語信息,輔以釋義補償了每個字輩指代的具體內容,讓目標讀者更加理解了中國字輩的文化內涵。

三、結語

文化缺省現象對于翻譯研究具有重大意義。譯者作為中西文化交流的使者,對于那些給目標語讀者造成意義真空的文化缺省部分,譯者有責任采取必要而又恰當的補償策略來加以解決。[2]58一方面,有利于加強目標語讀者對譯本的理解,同時能講好中國故事,傳播好中國聲音;另一方面,也能為今后的中國古典文學作品外譯過程中遇到的文化缺省現象提供借鑒,從而加快中國文學和優秀傳統文化“走出去”的步伐。

參考文獻:

[1]王大來.翻譯中文化缺省現象的補償策略與方法[J].溫州大學學報(自然科學版),2010(2):45-50.

[2]王東風.文化缺省與翻譯的連貫重構[J].外國語,1997(6):55-60.

[3]馬紅軍.翻譯補償手段的分類與應用[J].外語與外語教學,2003(10):37-39.

[4]吳承恩.大中華文庫漢英對照西游記[M].詹納爾譯. 北京:外文出版社,2010.

[5]吳承恩.漢英對照西游記(第二卷)[M].余國藩譯.上海:上海外語教育出版社,2016.

[6]吳承恩.漢英對照西游記(第一卷)[M].余國藩譯.上海:上海外語教育出版社,2016.

作者簡介:

郭璐璐,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐,應用語言學。

主站蜘蛛池模板: 日韩欧美中文| 欧美在线黄| 97视频在线精品国自产拍| 国产新AV天堂| 亚洲国产精品无码AV| 亚洲一道AV无码午夜福利| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 91小视频在线观看| a毛片免费在线观看| 国产又粗又猛又爽| 亚洲香蕉在线| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 亚洲午夜福利精品无码| 最新国语自产精品视频在| 免费女人18毛片a级毛片视频| 青青草原国产av福利网站| 精品人妻AV区| 农村乱人伦一区二区| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 永久天堂网Av| 国产极品粉嫩小泬免费看| 日本欧美视频在线观看| 波多野结衣中文字幕久久| 中文字幕在线看| jizz在线免费播放| 国产男女免费完整版视频| 亚洲综合久久成人AV| 日本精品中文字幕在线不卡 | 国产成人精品视频一区二区电影| 国产欧美自拍视频| 成人午夜久久| 久久综合久久鬼| 欧美国产另类| 国产高清不卡视频| 国产激爽大片高清在线观看| 成人在线综合| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 日韩精品成人在线| 找国产毛片看| 欧美日韩在线亚洲国产人| 伊人久久精品无码麻豆精品| 精品成人一区二区三区电影 | 色综合久久久久8天国| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 欧美区日韩区| 亚洲第一成人在线| 伦伦影院精品一区| 成人在线第一页| 91精品国产一区| 国产中文一区a级毛片视频| 免费播放毛片| 亚洲不卡av中文在线| 色呦呦手机在线精品| 国产网站免费| 日韩精品高清自在线| 亚洲,国产,日韩,综合一区 | 国产成a人片在线播放| 野花国产精品入口| 香蕉伊思人视频| 国产99热| 最新加勒比隔壁人妻| 久久96热在精品国产高清| 精品国产中文一级毛片在线看| 日韩精品毛片| 欧美h在线观看| 中文无码精品a∨在线观看| 找国产毛片看| 国产无吗一区二区三区在线欢| 国产综合另类小说色区色噜噜| 啊嗯不日本网站| 久久永久视频| 国产成人精品高清不卡在线| 国产精品19p| 高清国产在线| 亚洲人成影院午夜网站| 国产高清国内精品福利| 成人a免费α片在线视频网站| 欧美色99| 亚洲丝袜中文字幕| 久久a级片| 亚洲国产精品不卡在线|