摘要:21世紀以來,全球文化交融程度日漸加深,而電影作為文化交流的橋梁,需要有一個堅實穩固的基礎,去幫助不同文化之間的觸碰和了解。翻譯則是電影出口的基石之一,一部經歷有著優秀翻譯的中國電影,能更好地幫助中國文化與世界對接,也有助于中國文化的傳播。本文在目的論的指導下,以《刺殺小說家》字幕翻譯為例,分析字幕翻譯對電影輸出的重要性。
關鍵詞:目的論;字幕翻譯
一、研究背景
隨著近幾年來,全球化帶來的影響日益顯著,中外文化的交流程度也更加深入。電影,作為承載并表現情感、文化與藝術的一種形式,在娛樂人們眼球和精神的同時,也已經在這個時代成為了不同文化溝通、交流、融合甚至是產生摩擦和碰撞的最佳途徑之一。國外影片大量引進,中國電影也大量輸出,而在中國電影的輸出過程中,有一個不可忽視且至關重要的環節,也就是翻譯。高質量、高標準的翻譯能給觀眾帶來更好的觀影體驗,能讓觀眾通過母語去理解電影中源語言背后的故事,不因文化差異而產生迷惑甚至是誤解。這樣的電影翻譯能更好地促進不同文化之間的交流。
本文較新的電影《刺殺小說家》的字幕翻譯作為研究對象,來讓讀者進一步認識到電影字幕翻譯的重要性。為了對字幕翻譯進行科學分析,本文以功能主義目的論作為指導理論。希望通過本文,廣大讀者能更加深刻地理解中文電影字幕翻譯對中外文化交流有何影響。
二、目的論闡述
諾德對意圖和功能作出了基本的區分:“意圖”是從發送者,也就是從源語言使用者的角度定義的,而“功能”指文本功能,它是由接受者,也就是目標語言使用者的期望、需求、已知知識、文化背景和環境條件共同決定的。翻譯目的論的核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。
弗米爾提出“翻譯是一種以源語言為基礎的、有目的的行為,人際間的跨文化交際活動”。所以在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾,也就是譯文所面對的接受者。翻譯接收者有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。所以譯者應當考慮到受眾的文化背景和社會環境,然后再針對受眾情況做出合適的翻譯。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標受眾而生產的語篇”。弗米爾認為原文只是為目標受眾提供部分或全部信息的源泉??梢娫脑谀康恼撝械牡匚幻黠@低于其在對等論中的地位。
目的論對字幕翻譯的指導意義主要體現在:目的論能讓字幕在最大程度上得到最好的發揮,在有著文化差異的背景下更精確地傳遞重要信息。
三、電影字幕翻譯特點
電影翻譯不像文學翻譯,它轉瞬即逝,不能反復品味。而電影翻譯要的就是字幕出現的一瞬間帶給觀眾的感受,越自然、越生活化、越口語化就越好,因為這樣的電影字幕翻譯更有利于受眾理解。
四、目的論在《刺殺小說家》電影字幕翻譯中的應用
1.電影簡介
講述了一名父親為找到失蹤的女兒,接下刺殺小說家的任務。而小說家筆下的奇幻世界,也正悄悄影響著現實世界中眾人的命運的故事。
2.目的論視角下《刺殺小說家》翻譯策略研究
2.1從目的原則分析翻譯策略
目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”。也就是說,翻譯應該在受眾的情境和文化背景中,適當調整翻譯方式,按受眾能接受的方式完成翻譯,做到尊重影片內容,電影翻譯與影片風格一致。例如:
例1:刺殺小說家
譯文:A Writer’s Odyssey
分析:隨著有越來越多的中國電影在海外上映,那么給中國電影翻譯的片名應當做到以下幾點:第一,盡量能夠傳遞原來電影要素,傳遞故事、風格等出多方面意味。第二,翻譯的片名應該具有獨特性,與常規的名字有所不同??紤]到文化背景,讓以英語為母語的受眾能夠更好地接受。
《刺殺小說家》的曾用名是Assassin in Red, 后來才改成A Writer’s Odyssey。原本的Assassin in Red(紅衣刺客)作為片名也合適,但是它最大的缺點就是缺乏獨特性,難以吸引大眾的眼球,無法刺激觀眾的想象力,不能在廣闊的電影市場中脫穎而出。而A Writer’s Odyssey(一個作家的歷程),巧妙地引起了觀眾的興趣。Odyssey是原荷馬史詩的一個故事<奧德賽>,這個是主角在歷經各種艱險,死里逃生,最后順利歸來的故事,現被引申為漫長而充滿風險的歷程。該情節也與本片的主旨相符,少年空文因被赤發鬼追殺,決定奮起反擊,最后順利歸來。就如奧德賽在歸鄉途中需要克服的種種妖孽神靈帶來的誘惑,空文也需要以一己之力戰勝所謂人的命運,踏上「凡人弒神」之路。
關寧在故事的尾聲也成為了一名小說家,去替路空文完成小說?;仡欔P寧的經歷,他六年來經歷了各種挫折,甚至一度聽從李沐的命令,試圖殺人去換取女兒的消息,但到最后終于找到了自己的女兒小橘子,這段歷程也不失為他的奧德賽。
例2:奉赤發上人的旨意,取你們姐弟項上人頭。
譯文:By order of Lord Redmane, your heads are to be removed.
分析:電影中小說世界里的反派——赤發鬼是一個15米高、4只手臂揮舞、有著一頭紅發的怪物。它如大佛般佇立,突然破壁而出,兼具中國傳統文化中的神性美感與邪惡怪怖,頗具視覺沖擊。字幕對赤發鬼的翻譯是Redmane,其中mane指的是動物脖頸上的鬃毛。這個翻譯暗指“赤發鬼”不僅僅只是一個名字,它早已不是人,而是一個有著野獸般的野蠻與殘忍,慘無人性的怪物。翻譯“奉赤發上人的旨意”用的Lord一詞,展示了赤發鬼在小說世界中至高無上的統治地位,它是這個世界的神,也暗示了主角要殺了赤發鬼報仇的行為等同于弒神。
例3:腌臜潑皮。
譯文:Cockroaches.
分析:這是少年空文的鎧甲——黑甲,在以自己絕對碾壓的實力面對暴民時說出的話,挑釁味十足?!半缗H潑皮”指齷齪、骯臟、污穢的事物。意譯成英文后,Cockroach一詞也沒有失去源語言中隱藏的對敵的輕蔑與極度自信的高傲。Cockroach是蟑螂的意思,譯者借蟑螂喻人,充分表達了黑甲的傲慢與對弱者的不屑一顧,暗示碾死這群暴民對黑甲來說就像踩死蟑螂一般簡單,給予了觀眾更豐富的體驗感。
例4:可惜人死不能復生。
譯文:Sadly mortals cannot escape death.
分析:這句話出自赤發鬼之口。Mortal指的是與神靈相對的凡人,也就是小說世界中的少年空文與他的父親久天。這句話的翻譯表達了赤發鬼已經把自己當成神去看待,對凡人——尤其是少年空文與久天,充滿了高人一等的感覺,然而諷刺的是普通民眾只是稱呼它為充滿了貶義的Redmane,并不對它尊稱為Lord。
例5:凡人無望的念想??!
譯文:How vain the hopes of mortals!
分析:這句對白是赤發鬼對被他吃掉的小橘子說的話。Vain愿意“徒勞的”。小橘子至死不渝地相信她的爸爸會來救她,而譯者使用的Vain一詞充分表達了赤發鬼對小橘子的愿望的蔑視,暗含高高在上、憐憫的態度,以及對隨意主宰他人性命的快感。
2.2從連貫性原則分析翻譯策略
目的論中的第三大原則——忠實性原則,指譯文具有可讀性和可接受性,能夠使受眾理解并在目標語言的文化及使用譯文的交際語境中有意義。在這部電影中,有兩處翻譯很好地體現了連貫性原則:
例6:株連九族。
譯文:His whole clan was wiped out.
分析:“株連九族”是一個中國傳統文化內涵深重的詞,它意味著由一個人的死罪擴展為家族成員的共同死罪,但是外國觀眾不能理解這個詞的內涵,何為株連,何為九族?Whole clan則意譯出了中國古代的“九族”,也就是全家人。Wipe out意譯出了株連九族的后果,也就是被徹底消滅。如此一來,被譯為全家人都被徹底消滅,外國觀眾就能在不了解文化背景的情況下更好地理解“株連九族”這個詞了。
例7:斬馬腿。
譯文:Chop off his feet.
分析:斬馬腿與中國古代武術相關,有著中國傳統文化內涵。譯者運用歸化策略,將這個詞意譯為外國觀眾可以看懂并理解的Chop off——用利器砍斷。這個翻譯還去掉了源句中的比喻手法,直接把這句話根本的意思表達出來,避免了因文化差異造成的困惑。
2.3從忠實性原則分析翻譯策略
目的論中的第三大原則——忠實性原則,指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致,但與原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。以下是體現忠實性原則的幾個例子:
例8:冒火的加特林你見過嗎?
譯文:Say hello to my big pal, you ape!
分析:這句話出自紅甲武士之口。在與赤發鬼決戰的尾聲,紅甲武士關寧攜加特林從天而降加入戰場。在這個例子中,譯者充分考慮到外國觀眾的表達與接受習慣,采用歸化的策略來翻譯“冒火的加特林”。譯者使用意譯的翻譯方法,將這句話暗含的囂張與挑釁的態度表達出來,使受眾充分理解這句話的語境。
例9:我就問你服不服?
譯文:Who’s the boss now?
分析:電影中,紅甲武士關寧用加特林暴打赤發鬼,一時占了上風,心中充滿了得意。Boss指的是“做主的人,掌控局勢的人”。譯者運用歸化的翻譯方式,用boss一詞詮釋出紅甲武士關寧此時脫離控制、找回女兒的興奮心情和亢奮的狀態。
五、結語
在這個世界經濟一體化,帶動文化進一步融合的時代,電影作為文化傳播的承載者,逐漸在文化交流方面脫穎而出。為了推動文化的交流與傳播,電影翻譯的重要地位也逐漸顯露出來。本文主要在目的論三原則的指導下,分析《刺殺小說家》的翻譯情況。這部電影的翻譯從受眾的角度出發,采用歸化、意譯的翻譯方法,去避免因文化背景差異而引起困惑和沖突,力求為外國觀眾帶來良好的感官體驗。
參考文獻
[1]張敏怡.目的論視角下電影字幕英譯漢翻譯研究——以《獅子王2019》為例[A].英語廣場.2021(14)
作者簡介:盧昱君(1999.11—),女,漢族,山東濰坊,本科生,廣西師范大學,541006,商務英語。