999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《哈利波特》小說中翻譯方法對比研究

2021-09-10 07:43:41買佳麗
紅豆教育 2021年7期
關鍵詞:詞匯

買佳麗

【摘要】《哈利·波特》(Harry Potter)是英國作家J·K·羅琳(J. K. Rowling)在1997~2007年間所著的魔幻文學小說,共7部。本文以英漢語言對比課程中翻譯的節選段落為例,探討翻譯過程中遇到的問題,以及使用何種翻譯方法解決問題,并和參考譯文進行譯文對比。

【關鍵詞】《哈利波特》;詞匯;翻譯方法;譯文對比

《哈利·波特》描述了主人公在魔幻世界成長的歷程,通過簡單的生活場景引導讀者思考人生,引發啟迪,將親情、友情、愛情等真摯的情感融人到神秘莫測的魔法世界。所以在對節選章節進行翻譯時,既要把握原文所要表達的思想感情,也要準確清晰的將原文含義傳達給讀者,在此基礎上,可在語句上做適當調整使其符合小說的行文標準。下面我通過常見詞匯,特殊詞匯的翻譯方法,分別闡述在《哈利·波特》節選章節翻譯過程中遇到的問題,以及運用翻譯方式解決問題,并和參考譯文進行譯文對比。

1常見詞匯的翻譯方法

原文:Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much.

默譯:德思禮夫婦,家住女貞路4號,總是驕傲自大的對別人講,謝天謝地,他們真的是十分正派的一家人。

參考譯文:家住女貞路4號的德思禮夫婦總是得意地說他們是非常規矩的人家。拜托,拜托了。

難點討論:默譯perfectly normal時,首先根據其表層含義譯為他們真的是非常正常的人家,就會產生歧義,正常指的是一個人在做事時,要順應我們所了解的客觀規律,與普通人應該做的一致,包括生活正常,精神正常兩方面,放在這里就會讓人覺得德思禮一家生活日常只是符合常人,并沒有和后面德思禮的妻子窺探左鄰右舍這種行為歸為一類,且形成對比。后來聯系上下文,發現原文作者想要表達的是德思禮一家作風規矩,嚴肅,與后文中德思禮妻子窺探左鄰右舍形成對比,以達到諷刺的效果。所以運用了詞義引申的翻譯方法將其譯為了正派,正派指品行,作風規矩嚴肅,光明正大,與后文德思禮妻子的行為形成了鮮明對比,相得益彰。

譯文對比:參考譯文將perfectly normal譯為非常規矩,與后文德思禮妻子的行為形成了對比,但不夠全面,默譯將其譯為正派,有光明正大的含義,更加全面,也更符合中文表達習慣。恰好與后文中德思禮妻子的窺探行為形成了對照,突出偷雞摸狗的行為。參考譯文將thank you very much譯為拜托,拜托了,雖然傳遞出了慶幸感激的情感,但不太符合中文的表達習慣。原文作者把thank you very much放在這里想起到加強語氣的作用,同時傳遞一種慶幸,感激的情感,所以采用詞義引申的翻譯方法將其譯為謝天謝地,既貼切的表達出原文作者想要表達的情感,也十分符合中文的表達習慣,讀起來更加能體會其中的情感。

2特殊詞匯的翻譯方法

原文:Rejoice, for You-Know-Who has gone at last! Even Muggles like yourself should be celebrating, this happy, happy day!

默譯:慶幸吧,因為神秘人(《哈利波特》中對伏地魔的稱呼)終于走了!即使像你這樣的麻瓜(非魔法界的人們)也應該慶祝這個快樂的日子!

參考譯文:太高興了,因為‘神秘人’總算走了!就連像你這種麻瓜,也應該好好慶賀這大喜大慶的日子!

難點討論:翻譯特殊含義的詞語時是否該給出注釋?

(1)在翻譯You-Know-Who時,剛開始按照字面意思譯為“你知道是誰”,放在整個句子中完全不符合邏輯,查詢發現,You-Know-Who是神秘人(《哈利波特》中對伏地魔的稱呼)的意思,于是采用了直譯加注釋的翻譯方法將其進行了解釋,與上下文聯系緊密,也十分符合邏輯。

(2)在翻譯Muggles時,剛開始直接進行了音譯,譯為了“麻茍”,但聯系上下文判斷這是文中一個特定的人物。于是進行查詢,Muggles譯為“麻瓜(非魔法界的人們)”,但不知是否把解釋放到譯文中,因為在后文中提到德思禮當時也不知道麻瓜指的是什么,所以是該留個懸念,還是直接將解釋放到譯文中,還是有待考慮。后來站在譯文讀者的角度,我認為應該把麻瓜的含義交代出來,所以采用音譯加注釋的翻譯方法,這樣才能讓讀者對于文章內容有更全面更清晰的理解。

譯文對比:參考譯文與默譯最大的區別就是,參考譯文沒有把帶有特殊含義的詞語進行解釋,而默譯進行了注釋。我認為給出注釋可能更好些,因為不給注釋,譯文讀者在閱讀時會產生障礙,不利于更好的理解文章。而給出注釋的話,會讓譯文中的人物脈絡更加清晰,更有利于譯文讀者理解文章。恰當的添加注釋,可以解決不可譯的難題,避免曲解,增強譯文的可理解性,避免文化信息的損失。

3結語

在對小說類文本進行翻譯時,譯者更應該站在讀者的角度,將譯文更好的呈現出來。不論是常見詞匯,還是具有特殊含義的詞匯,在翻譯時都要充分結合語境,以讀者的視角為基礎,運用適當的翻譯方法與技巧,彌補可能因文化差異使源語意義在目的語中造成詞語空缺,使譯文讀者更加全面深刻清晰的理解文章。

參考文獻:

[1]沈玉芳航空科技翻譯中的譯者主體性[1中國科技翻譯201932(03):7-9.

[2]趙一丹.《哈利波特》對中國兒童文學的影響[D].湖南師范大學,2019.

[3]黃倩倩翻譯規范視角下《哈利波特與魔法石》中譯本對比分析[]].海外英語,2017(21):138-139.

[4][英]羅琳(J.K.Rowling)哈利波特與阿茲卡班的囚徒[M]鄭須彌譯北京:人民文學出版社,2004,7.

猜你喜歡
詞匯
2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(二)
2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(一)
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年33期)2017-10-09 12:31:41
詞匯小達人
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2014年48期)2014-12-02 04:34:34
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2014年34期)2014-12-02 04:33:52
主站蜘蛛池模板: 国产在线视频二区| 亚洲视频一区在线| 99热国产这里只有精品9九| 毛片在线看网站| 欧美在线黄| 91精品国产自产在线观看| 欧美激情视频一区二区三区免费| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| AV熟女乱| 午夜福利在线观看成人| 亚洲手机在线| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 性视频久久| 国产十八禁在线观看免费| 国产99视频精品免费视频7| 色网在线视频| 亚洲无码A视频在线| 97超级碰碰碰碰精品| 91精品小视频| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 日韩精品免费一线在线观看| 国产在线视频导航| 永久免费精品视频| 国产a在视频线精品视频下载| 五月婷婷中文字幕| 黄色网在线| 亚洲AV电影不卡在线观看| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 91精品最新国内在线播放| 精品午夜国产福利观看| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产视频入口| 精品久久久久无码| 好紧太爽了视频免费无码| 午夜毛片福利| 亚洲国产中文在线二区三区免| 国内精品久久久久久久久久影视| 在线看免费无码av天堂的| 色噜噜在线观看| 国产精品永久久久久| 人妻丰满熟妇av五码区| 伦精品一区二区三区视频| 国产第一色| 99免费视频观看| 亚洲动漫h| 99久久精品免费视频| www.91在线播放| 亚洲中文字幕无码爆乳| 精品视频在线一区| 欧美色99| 91成人试看福利体验区| 久久特级毛片| 欧美日韩成人在线观看| 99在线视频网站| 成人午夜精品一级毛片| 不卡的在线视频免费观看| 亚洲码在线中文在线观看| 青青草综合网| 亚洲二区视频| 国产一区二区视频在线| jizz亚洲高清在线观看| 丝袜久久剧情精品国产| 亚洲无线视频| 欧美在线伊人| 秋霞午夜国产精品成人片| 手机在线看片不卡中文字幕| 一本一本大道香蕉久在线播放| 亚亚洲乱码一二三四区| 小说区 亚洲 自拍 另类| 日韩在线中文| 天堂亚洲网| 人妻中文久热无码丝袜| 精品偷拍一区二区| 日本午夜网站| 国产在线自在拍91精品黑人| a级毛片一区二区免费视频| 免费在线色| 国产99精品久久| 99视频在线免费| 成年av福利永久免费观看| 亚洲国产在一区二区三区|