【摘要】伴隨經濟全球化發展步伐的不斷加快,跨文化交流日趨頻繁,越來越多的優秀英文電影被引進國內。合適、貼切的電影名字相當于為電影作為了一次成功的宣傳。所以,本文以英文電影名為切入點,圍繞其翻譯價值,明確了英文電影名翻譯的原則及具體策略,以期能在今后的電影名翻譯中發揮一定的借鑒作用。
【關鍵詞】英文電影名;翻譯原則;翻譯策略
前言:電影是全球人們都喜愛的大眾藝術形式。隨著經濟全球化發展的不斷深化,國與國之間的文化交流逐漸深入,電影成為文化傳播的重要渠道與手段,表現出遠超其他眾多藝術類型的影響力。自我國改革開放以來,越來越多的英文電影進入我國電影市場。由于中西方文化差異的存在,一部英文電影要第一時間抓住觀眾的視線,就需要一個精彩的電影名。這對英文電影名的翻譯提出了極高的要求,要求翻譯者認真思考,力爭使翻譯出的電影名在高度概括電影內容的同時,具有吸引力與感染力。
一、英文電影名翻譯應遵循的原則
(一)提高電影名的信息價值
翻譯英文電影名時首先要遵循的原則是保證電影名的信息價值,體現出電影的主要內容與信息。翻譯電影名時一定要避免隨意改變電影的真實信息與情節。比如美國電影《pulp fiction》,有人將之翻譯成“第三者”,容易讓觀眾感覺這部電影是與愛情相關的故事,但實際卻不是這樣,最后該電影定名為《低俗小說》就顯得更為貼切。
(二)增強電影名的藝術價值
電影是具有藝術性與商業性的藝術表現形式,具有相應的藝術價值與商業價值。隨著人們物質生活水平的不斷提高,對精神文化生活的需求日趨增多。在翻譯電影名時,翻譯者不能忽視其應具有的藝術品質,要準確把握住電影的藝術價值、藝術素質,體現出具體電影的藝術創作貢獻。比如《BLOOD DIAMOND》被直譯為《血鉆》,既能夠吸引社會公眾的關注,又完美地體現了電影的主要內容。
(三)保證電影名的導向價值
電影是一種大眾喜聞樂見的文學藝術,具有較高的導向價值。翻譯者在翻譯電影名時應盡力保證這一價值,既體現出電影名的文化價值,又符合觀眾的觀影需求。
二、英文電影名的翻譯策略
(一)音譯
顧名思義,直接音譯是用發音相近的漢字直接翻譯電影名,這種翻譯策略不考慮電影原名的意義,在考慮中國語言習慣及文化傳統的基礎上只保留其語音效果。運用這類翻譯策略的電影名大多是人名、地名甚至動物名等。特別是那些已為中國觀眾所熟知的歷史事件或人物名字,采用直接音譯是極好的。比如《Lolita》(洛麗塔)、《Harry Potter》(哈里波特)、《Jane Eyre》(簡愛)等等,都是采用的這種翻譯策略,并賦予了中文電影名極為濃厚的異域風情。
(二)直譯
直譯是英文電影名翻譯中極為常見的翻譯策略,翻譯既保持原電影的內容,又保持原電影名的形式。這種翻譯策略能夠最客觀、最直觀地保留電影原名的味道,又不使觀眾因翻譯對電影內容產生誤解,還能夠達到簡潔明了地傳達展現電影內容的效果。比如《Saving Private Ryan》(拯救大兵瑞恩)、《True Lies》(真實的謊言)、《Beauty and the Beast》(美女與野獸)、《Schindler's List》(辛德勒的名單)等,都是運用這種方式。尤其值得一提的是《Pride & Prejudice》(傲慢與偏見),直譯后的名字緊緊貼合了電影中的經典名句“你的高傲漠然,我的心懷成見,讓我們差一點就錯過彼此”,是電影名直譯的極佳代表作。
(三)意譯
雖然音譯簡單明了、直譯忠實電影,但是為了提升電影在放映前的吸引力、激發更高的票房利益,大多數電影不能采用這兩種翻譯策略。比如《Gone with the Wind》,如果直譯為《飄》或《隨風搖擺》就體現不出電影的深意,而翻譯成《亂世佳人》則給人一種既朗朗上口又貼合內容的愉悅感;《Home Alone》如果譯為《獨自在家》,也會降低電影名應有的吸引力與藝術價值。譯為《小鬼當家》就能在忠實傳遞電影主要內容的同時,“小調皮鬼”智勇雙全、討人喜歡的樣子躍然眼前。
(四)編譯
編譯這種電影名翻譯策略指的是不拘泥于原電影名的內容與形式,而是在充分理解電影風格及內容的基礎上,翻譯出具有強烈吸引力與感染力的中文電影名。比如《Sleepless in Seattle》這部描述一個浪漫愛情故事的電影,分別被譯為《西雅圖夜未眠》《西雅圖不眠夜》《緣份的天空》等名字,前兩者采用的是直譯的方式,但不少觀眾都反映,“緣份的天空”似乎更能表達電影的內容與情感。而《Introducing Dorothy Dandridge》也是一樣,翻譯成《紅顏血淚》既貼切又具有吸引觀眾眼球的效果。
結論:電影是一種具有濃厚商業氣息的文化交流藝術形式。一個成功的電影名有時會帶來超乎想像的巨大效果。在翻譯英文電影名時,應當遵循一定的美學原則、導向原則及信息價值,用鮮明的藝術氣息傳達必要的商業信息。在翻譯英文電影名時可采用音譯法、直譯法、意譯法等眾多翻譯策略。當然,必須明確的一點在于翻譯時應當考慮到影片名中蘊含的文化內涵及中國文化的接受程度,真正將兩者有效結合,才能翻譯出真正經典的好電影名,在貼近社會公眾心理需求的基礎上激發觀眾購票觀影。
參考文獻:
[1]蘇小強.英文電影名翻譯探究——基于功能派的翻譯觀[J].商丘職業技術學院學報,2020,19(06):40-43.
[2]孔寶蘭.從跨文化角度談英文電影片名的翻譯[J].校園英語,2020(31):229-230.
作者簡介:高夢(1997年10月)女,漢族,山東省龍口市,沈陽化工大學本科,研究方向:外國語言文學。