999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

奈達功能對等理論指導下《小王子》譯本研究

2021-09-10 07:22:44王喆
今古文創 2021年26期

王喆

【摘要】 隨著全球化的發展,文學作品也呈現全球化的特點,不同國家的優秀文學作品在全球范圍內傳播。其中,兒童文學作品因其目標讀者的特殊性對兒童文學類讀本提出了不同的要求,譯者應站在兒童的視角對譯文進行翻譯。本文以優秀文學作品《小王子》為例,結合尤金·A·奈達的功能對等理論對周克希、李繼宏兩種譯本的部分內容進行研究,通過分析譯本的翻譯策略從而探討兒童文學的翻譯方法。

【關鍵詞】 尤金·A·奈達;功能對等;《小王子》

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)26-0121-02

一、理論依據

尤金·A·奈達是一位杰出的翻譯理論家、語言學家,他在語言學研究的基礎上,將信息論應用于翻譯研究,認為翻譯即交際,創立了翻譯的交際學派。奈達認為,相比藝術或技巧,翻譯更像是一門科學,要用科學的方法處理翻譯問題。

(一)功能對等

功能對等是尤金·A·奈達的理論核心,他提出,翻譯的對等不僅僅指詞意的對等,還包括語意、風格、文體層面的對等。奈達提出了四種標準來判斷譯文的好壞:信息的傳達、原文精神與風格的傳達、表達的流暢性、語法的正確性以及是否收到目標讀者與原讀者同樣的反饋。他認為好的譯文應當使目標讀者與原文讀者在讀文章時產生相同的效果,這就要求譯者不僅要實現表層信息的對等,更要實現深層文化的對等,因此譯者應該同樣注重原文的意義和精神。

(二)基本步驟

奈達將翻譯分為了三個步驟:再現語義、舍棄形式對等、重新創造。在再現語義的過程中,譯者需要使譯文符合源語語義,同時再現源語文化特色,但由于不同語言之間存在的不可避免的差異性,只能最大限度再現源語文化。在意義與文化二者無法兼顧的時候,意義首先優于形式和結構,譯者需要在一定程度上舍棄形式上的對等以再現源語語義和文化。若舍棄形式對等仍無法實現語義與文化的再現,則需要重新對原文進行創造以實現源語的再現,從而收到同樣的效果。

二、譯本分析——以周克希、李繼宏譯本為例

《小王子》是法國作家安東尼·德·圣??颂K佩里的著名兒童文學小說,通過“飛行員”講述小王子的冒險故事,以孩童的眼光透露出成人世界的空虛、死板與盲目,是一本優秀的文學作品。下面將引用周克希、李繼宏的《小王子》譯本的部分內容進行分析,從而探究合適的翻譯方法。

例1:I would bring myself down to his level.I would talk to him about bridge,and golf,and politics,and neckties.

周克希譯文:我就說些他能懂的事情。我跟他說橋,高爾夫,政治,還有領帶。

李繼宏譯文:我會把自己降低到他們的水平,和他們談些橋牌啊、高爾夫球啊、政治啊、領帶啊這些。

可以看出兩種譯本都表達出了原文的語義,但二者的表達方式有所不同?!癐 would bring myself down to his level.”李繼宏將該句譯為“我會把自己降低到他們的水平”相比之下是更為忠實的譯文,通過動詞“降低”體現了兒童對成年人想象力匱乏的不滿。此外,李繼宏的譯文在每一個詞后添加語氣詞“啊”體現了原文口語化特征,同時再現了兒童孩子氣的語氣,使譯文更加生動。在孩子式的表達方式中給讀者留下更深刻的印象。

例2:Thus you can imagine my amazement,at sunrise,when I was awakened by an odd little voice. It said:

“If you please——draw me a sheep!”

“What!”

“Draw me a sheep!”

周克希譯文:

所以,當天剛剛亮,有個奇怪的聲音輕輕把我喊醒的時候,你們可以想象我有多么驚訝。這個聲音說:

“對不起……請給我畫只綿羊!”

“嗯!”

“請給我畫只綿羊……”

李繼宏譯文:

因此,你們可以想象到,當我在第二天拂曉時被一個奇怪而微小的聲音吵醒時是有多么吃驚。這個小小的聲音說:

“請你給我畫一只綿羊,好嗎?”

“什么!”

“請給我畫一只綿羊!”

可以看到兩個版本對“if you please...”的翻譯有所不同,周將其譯為“對不起……”而李則將其直接譯為“請”,并用“好嗎”體現原文的情感色彩,但因為中文與英文的文化差異與“對不起”使用語境的不同,周的譯文處理可能會使目標讀者產生疑惑。李的譯文將對話中的 “sheep”譯為綿羊,這是依據下文中畫出有角的羊小王子稱這是山羊,不是他要的羊,譯者根據上下文將 “sheep”具象為綿羊。同時通過三句對話標點符號的變化更好地體現了原文情感,能讓目標讀者產生同樣觀感。

例3:“It is a question of discipline,”the little prince said to me later on.“When you’ve finished your own toilet in the morning,then it is time to the toilet of your planet.”

周克希譯文 : “這是個立規矩的問題”,小王子后來告訴我說:“你早晨梳洗好以后,就該仔仔細細地給植物梳洗了?!?/p>

李繼宏譯文 : “這是個規矩問題”小王子后來向我解釋道,“每天早上洗漱完畢以后,必須非常仔細地給星球做清潔和打扮?!?/p>

“It is a question of discipline,”二人都將該句中的“discipline”譯為“規矩”,但李繼宏的譯文更加簡潔,從句意來看“立規矩”的重點在“立”上,而“規矩問題”的重點則在“守”規矩上,因此李的譯文更加精確。“it is time to the toilet of your planet”周將其譯為“梳洗”,李譯為“做清潔和打扮”二者都還原了原文擬人的修辭手法,這是兒童文學中的常用修辭,但相比之下,“清潔”和“打扮”兩個詞使整個過程具體化,這種可視化的語言能夠使兒童更好地將信息組織起來。

例4:“and a brilliantly lighted express train shook the switchman’s cabin as it rushed by with a roar like thunder.”

周克希譯文 :說著,一列燈火通明的快車,像打雷似的轟鳴著駛過,震得扳道房直打顫。

李繼宏譯文 :這是有輛燈火通明的特快列車轟隆隆地駛過,震得扳道工的小屋搖搖晃晃。

周克希的譯文聲像結合,將火車駛過的聲音比喻成打雷,將打雷的聲音與火車駛過的聲音相結合,是對源文本“a roar like thunder”的忠實翻譯。而李繼宏則選擇將雷聲用擬聲詞“轟隆隆”代替,在中文中將火車的聲音直接體現出來。二者各有所長,都體現了語言生動的特點,能使目標讀者在閱讀后產生于源語讀者相同的觀感。

例5:Because it is she that I have watered;because it is she that I have put under the glass globe;because it is she that I have sheltered behind the screen;she is my rose.

周克希譯文 :因為我給澆過水的是她,我給蓋過罩子的是她,我給遮過風障的是她,她,是我的玫瑰。

李繼宏譯文 :因為我給她澆過水。因為我給她蓋過玻璃罩。因為我為她擋過風。因為她是我的玫瑰。

小王子在與狐貍的對話中體會到了自己對玫瑰的感情,即使見到再多的玫瑰,即使與自己的玫瑰一模一樣,也不是自己的玫瑰。原文的平行結構使簡潔的詞匯有了藝術感。周克希與李繼宏的譯文都再現了原文的語言結構,不同之處在于周的譯文是一個連續的從句,使句子更為通順,而李的譯文則是以句子的形式相連接,更加強了強調語氣。但相比之下,周的譯文所采用的“我給……的是她”的結構與詞語的選擇“罩子”“風障”在目標讀者是兒童群體的前提下會給目標讀者的理解造成一定程度的困難,因此李繼宏的譯文更符合目標群體的需求。

三、總結

兒童文學作品富于修辭,善用比喻擬人夸張等修辭手法,同時語言也更加生動簡潔,譯者在翻譯時需要豐富的想象力與對語言精確的理解。正如奈達所說,翻譯應當實現表層信息與深層文化的統一,力求給目標讀者帶來同樣的閱讀感受,這樣的譯文才是好的譯文。兒童文學的翻譯也是如此,因其目標讀者的特殊性,不僅要以易于理解的語言再現原文的信息,還要盡可能地與原文保持一致,重現原文的行文風格。本文中引用的周克希與李繼宏的譯本都值得細細斟酌,他們都力圖使用簡潔生動的語言、運用翻譯方法和技巧再現源語文體特征,體現原文生動、口語化的特點,兼顧英漢語言文化差異,以最大限度實現源文本與譯文之間的功能對等。

參考文獻:

[1]梁玉,潘慧兒.文本類型視角下《小王子》中文譯本語言差異對比——以張小嫻、周克希兩個譯本為例[J].教育教學論壇,2020(02):97-100.

[2]周方琴,王富銀.從文學翻譯看“信、達、切”標準——《小王子》漢譯本鑒賞[J].大眾文藝,2019(19):197-199.

[3]何宇佳.從目的論角度看《小王子》的兩個中譯本[J].北方文學,2019(24):271-272.

[4]張春雨.淺議《小王子》的中譯版本[J].長江叢刊,2019(10):102-103.

[5]鄭詩敏.奈達功能對等理論下《小王子》三個中譯本的對比研究[D].暨南大學,2018.

[6]侯曉琳.順應理論指導下的《小王子》的翻譯[D].北京外國語大學,2016.

[7]王曉龍.《小王子》翻譯項目報告[D].南京師范大學,2014.

[8]李穎昕. 翻譯操縱論視角下的《小王子》復譯現象分析[D].廣西民族大學,2012.

[9]趙丹丹.淺論奈達的功能對等理論[J].文學教育(中),2011(03):54-55.

[10]曹青.奈達理論與跨文化翻譯[J].浙江大學學報(社會科學版),1995(03):98-103.

主站蜘蛛池模板: 啊嗯不日本网站| 亚洲啪啪网| 九九久久精品免费观看| 麻豆精品在线| 亚洲天天更新| 亚洲第一黄色网址| 国产香蕉国产精品偷在线观看 | 精品无码国产自产野外拍在线| 国产欧美日韩18| 精品无码日韩国产不卡av| 亚洲国产中文在线二区三区免| 亚洲乱伦视频| 亚洲成人动漫在线观看| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 亚洲成综合人影院在院播放| 国产91久久久久久| 少妇精品网站| 国产精品久久自在自线观看| 这里只有精品在线播放| jizz国产视频| 国产凹凸一区在线观看视频| 米奇精品一区二区三区| 国产性生大片免费观看性欧美| 日本a∨在线观看| 一本大道无码高清| 国产精品久久久久久久久kt| 国产精品专区第一页在线观看| 亚洲国产av无码综合原创国产| 五月婷婷亚洲综合| 69精品在线观看| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 丰满人妻被猛烈进入无码| 亚洲一区免费看| 丝袜美女被出水视频一区| 国产精品欧美在线观看| 91在线视频福利| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 亚洲无码日韩一区| 午夜视频免费试看| 国产日韩久久久久无码精品| 日本成人不卡视频| 精品综合久久久久久97超人| 精品丝袜美腿国产一区| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 一本二本三本不卡无码| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 亚洲精品777| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 国产高清在线精品一区二区三区| 亚洲五月激情网| 亚洲人成成无码网WWW| 无码精品福利一区二区三区| 色婷婷成人| 久久五月视频| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 伊人大杳蕉中文无码| 日韩a级毛片| 毛片视频网| 无码久看视频| 久久免费视频播放| 欧美精品高清| 久久婷婷五月综合色一区二区| 成年人国产视频| 国产成人夜色91| 三上悠亚一区二区| 国产在线第二页| www.精品视频| 亚洲不卡影院| 国产麻豆精品在线观看| 欧美日韩国产一级| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 福利片91| 亚洲最黄视频| 久久不卡精品| 日本成人一区| 久久激情影院| 国产中文一区a级毛片视频| 又爽又黄又无遮挡网站| 国产chinese男男gay视频网| 日韩在线第三页| 中文字幕亚洲电影| 国产精品亚洲五月天高清|