李葆嘉
通常認為,哲學家維特根斯坦(Ludwig Josef Johann Wittgenstein,1889—1951),首創(chuàng)家族相似性理論(寫于1936年11月—1937年3月),即范疇成員不必具有該范疇的所有屬性,而是AB、BC、CD式的相似關系,且范疇的邊界是模糊的。在此基礎上,當代認知心理學家羅施(Rosch,1973,1975)建立了原型范疇理論。
本研究首先基于文本,解讀維特根斯坦的家族相似性理論,通過追溯“game”的語義引申線索,揭示所涉指稱對象都具有基本共同點。家族相似性看到的只是當前詞義的錯綜復雜表象,而未思考蘊藏于詞語使用中的引申歷史層次或認知過程。然后論述語言哲學家奧斯汀(1940,Pub.1961)的原核意義論(包括一詞多義說)。本文的主體部分通過查考西方語義學史上的經(jīng)典論著,揭示從19世紀初到20世紀30年代,英、德、法、俄等國家的語義學家已有與“家族相似性”“原核意義論”“原型范疇理論”密切相關的一系列精辟見解,尤其是埃德曼(Erdmann,1900)已經(jīng)提出詞義的“中心”和“邊界”說,加德納(Gardiner,1932)已經(jīng)建立了“意義域”(中心、邊界、分組、偏離、外圍化)理論。就學術史而論,所謂家族相似性、原核意義論(語言哲學家所言)和范疇原型理論(認知心理學家所言)皆非首創(chuàng)。
我們首先解讀文本(本文所有外文的漢譯皆為筆者所譯,其中“【】”內(nèi)的內(nèi)容為筆者評注)。維特根斯坦在《哲學研究》(1)維特根斯坦的《哲學研究》(Philosophical Investigations/Philosophische Untersuchungen,英德雙語版),第一部分寫于 1936—1945年,全書初版于1953年。本文引用的版本為Oxford:Basil Blackwell Ltd.,1986(包括德文版和英文譯本)。漢譯本參閱湯潮和范光棣翻譯的《哲學研究》(三聯(lián)書店,1992)、陳嘉映翻譯的《哲學研究》(上海人民出版社,2001)、涂紀亮翻譯的《維特根斯坦全集8·哲學研究》(河北教育出版社,2003)等。66—76節(jié)中寫道:
66.Consider for example the proceedings that we call “games”.I mean board-games,card-games,ball-games,Olympic games,and so on.What is common to them all ?—Don’t say:“theremustbe something common,or they would not be caller ‘games’ ” —butlook and seewhether there is anything common to all.-for if you look at them you will not see something that is common toall,but similarities,relationships,and a whole series of them at that.To respect:don’t think,but look! —Look for example at board-games,with their multifarious relationships.Now pass to card-games;here you find many correspondences with the first group,but many common features drop out,and others appear.When we pass next to ball-games,much that is common is retained,but much is lost.—Are they all ‘a(chǎn)musing’? compare chess with thoughts and crosses.Or is there always winning and losing,or competition between players? Think of patience.In all games there is winning an losing;but when a child throws his ball at the wall and catches it again,this feature has disappeared.Look at the parts by skill and luck;and at the difference between skill in chess and skill in tennis.Think now of games like ring-a-ring-a-roses;here is the element of amusement,but how many other characteristic features have disappearedAnd we can go through the many,many other groups of games in the same way;can see how similarities crop up and disappear.
And the result of this examination is:we see a complicated network of similarities overlapping and crisis-crossing:sometimes overall similarities,sometimes similarities of detail.[1]31-32
漢譯:例如,考慮一下這種我們稱為“游戲”(譯按:英“games”;德“Spiele”(2)德語的“Spiele”(游戲)與英語對譯如下:(1)game:spiele(游戲),wild(狩獵游戲),wildbret(鹿肉,狩獵目標);(2)play:spiel(玩),spielraum(移動→旅行),schauspiel(戲劇);(3)match:spiel(比賽),kampf(戰(zhàn)斗),wettkampf(競爭);(4)gamble:spiel(游戲),risiko(冒險)。)的活動,包括棋類游戲、牌類游戲、球類游戲、奧林匹克運動等,它們的共同點(common;譯按:加下劃線表明該詞語的重要性)都是什么?——不要說:“它們必定有一些共同點,否則它們不會叫‘游戲’”——而要注目并觀察它們是否都有某些共同點——因為,假如你觀看這些游戲,那你不會看到所有游戲具有任何共同點,除了相似之處,相互聯(lián)系,它們就是這樣一個總體系列之外。再說一遍:不要去想,而要去看!——比如棋類游戲,你看到的只是它們各式各樣的關系?!驹u:強調(diào)感官的觀察,排斥心理的思考。而對詞義,特別是對活動類詞語的詞義并非僅靠注視】現(xiàn)在轉(zhuǎn)到牌類游戲,你在這里可以找到與第一類游戲的很多對應之處(correspondences),但是很多共同特性(common features)消失了,而出現(xiàn)了其他特性?!驹u:未指出哪些特性消失,又出現(xiàn)了哪些特性】當我們轉(zhuǎn)到球類游戲時,許多共同點還在,但也失去了許多。【評:同樣沒有具體分析】——所有的游戲都是“娛樂性”的嗎?【評:“娛樂性”并非其基本共同點】比較一下國際象棋和畫圈打叉游戲?;蛘撸谟螒蛘咧g總有輸贏和競爭嗎?想一想接龍(譯按:德文版此處是“Patiencen”)。雖然所有游戲都有輸贏,但當兒童對著墻扔球接球玩耍時,這個特性已消失了。【評:比賽才有輸贏,非比賽的游戲無輸贏】看看需要技巧和運氣的部分游戲;再看看下棋技巧和打網(wǎng)球技巧之間的不同?!驹u:具體技巧不同,但都屬技巧類】現(xiàn)在想一想像跳圈圈(譯按:德文版此處是“Reigenspiele”,舞蹈游戲)這種游戲;這里有娛樂成分,但有許多其他特性不見了!【評:未說明哪些特點不見了】我們還可以用同樣方式仔細考察許多其他種類的游戲,能看到其中的相似之處(similarities)是怎樣突然出現(xiàn)和消失了?!驹u:仍未作具體分析】
這種考察【評:即憑視覺感官印象,而不是具體分析】的結(jié)果是:我們看到一個重疊交叉相似點的復雜網(wǎng)絡:有時從總體上相似,有時在細節(jié)上相似?!驹u:此處無具體分析】
67.I can think of no better expression to characterize these similarities than “family resemblances”,for the various resemblances between members of a family:build,features,colour of eyes,gait,temperament,etc.overlap and criss-cross in the same way.—and I shall says:‘games’ form a family.
And for instance the kinds of number form a family in the same way.Why do we call something a ‘number’? well,perhaps because it has a-direct-relationship with several things that have hitherto been called number,and this can be said to give it an indirect relationship to other things we call the same name.[1]32
漢譯:我想不出比“家族相似性”(譯按:德文版此處是“Familien?hnlichkeite”)能更好地表達這些相似性特征的說法,因為一個家族成員之間的各式各樣相似點:體形、容貌、目色、步態(tài)、性情等,也以同樣方式重疊和交叉?!乙f的是:各種“游戲”形成了一個家族。【評:沒有列出各種“游戲”之間的相似性】
例如,各種各樣的數(shù)字也以同樣方式形成一個家族。我們?yōu)槭裁捶Q某種東西為“數(shù)”?好的,也許因為它與迄今稱為“數(shù)”的許多東西有一種直接的關系,并且可以說,它與我們稱為同樣名稱的其他事物具有間接的關系。
68.“All right:the concept of number is defined for you as the logical sum of these individual interrelated concepts:cardinal numbers,rational numbers,real numbers,etc.;and in the same way the concept of a game as the logical sum of a corresponding set of sub-concepts.” —it need not be so.For Icangive the concept ‘number’ rigid limits in this way,that is,use the word “numbers”for a rigidly limited concept,but I can also use it so that extension of the concept isnotclosed by a frontier.And this is how we do use the word “game”.For how is the concept of a game bounded? What still counts as a game and what no longer does? Can you give the boundary? No.you candrawone;for none gas so far been drawn.(but that never troubled you before when you used the word “game”.[1]32-33
漢譯:“好吧,你把數(shù)的概念定義為這些相互關聯(lián)的個別概念的邏輯總和,包括基數(shù)、有理數(shù)、實數(shù)等;以同樣方式,也可以把游戲的概念定義為一組相應的下位概念的邏輯總和。”【評:此處用邏輯學話語】——但未必如此。因為我可以用這種方式給“數(shù)”這個概念劃定嚴格的范圍,也就是說,把“數(shù)”這個詞視為一個嚴格限定的概念。然而,我也能這樣使用它,即不劃一條邊界(frontier)去封閉這個概念的外延?!驹u:為概念的外延劃出嚴格界線,這是邏輯學的研究;詞語的范圍不用邊界封閉,這是日常語言的現(xiàn)象】而這正是我們怎樣使用“游戲”一詞的方式。至于怎樣才是有界(bounded)的“游戲”的概念呢?什么仍算游戲,而什么不再算呢?你能給定這個界限(boundary)嗎?不能?!驹u:基于邏輯學立場,可為“游戲”概念劃界】你可以劃出一條,而迄今無人劃過(但在你以往使用“游戲”一詞時,從未感到困惑)?!驹u:維特根斯坦在詞語和概念、日常語言和邏輯研究之間跳來跳去】
69.How should we explain to someone what a game is ?I imagine that we should describegamesto him,and we might add:“Thisand similar thingsare called ‘games’ ”.And do we know any more about it ourselves? Is it only other people whom we cannot tell exactly what a game is ? —But this is not ignorance.We do not know the boundaries because none have been drawn.To respeak,We can draw a boundary—for a special purpose.Does it take that to make the concept usable ? Not at all (Expect for that special purpose.) No more than it took the definition:1 pace = 75 cm.to make the measure of length ‘one pace’ usable.And if you want to say “ But still,before that it wasn’t an exact measure”,then I reply:very well,it was an inexact one.—Though you still owe me a definition of exactness.[1]33
漢譯:我們應該怎樣向某人解釋何為游戲呢?我想,我們會向他描述一些游戲活動,【評:詞解的描述法】并且我們可能加上一句:“這些活動和諸如此類的活動就叫作‘游戲’?!薄驹u:詞解的指示法及列舉法】難道我們自己對此還能夠知道得更多嗎?僅僅是我們無法確切地告訴別人何為游戲嗎?【評:日常語言的解釋就是如此】——但這并非出于我們的無知。我們不知道這些邊界,是因為無人劃出過。再說一遍,我們可以劃一條邊界——為了特定目的。只有這樣才能夠使這個概念合用嗎?根本不是。【評:混淆日常詞語和邏輯概念】就像沒有給出“一步=75 厘米”的定義,測量長度的“一步”仍然是合用的。如果你要說“但對之界定之前,它至少不是一個精確的測度”,那我回答:對啊,盡管它是一個不精確的長度單位,但是你還是沒把精確的定義告訴我?!驹u:“一步”本是約量詞,而并非確量詞。除非人為規(guī)定,“步”才會變成確量詞】
71.One might say that the concept ‘game’ is a concept with blurred edges.—“But is a blurred concept a concept at all”.—Is an indistinct photograph a picture of a person at all? Is it even always an advantage to replace an indistinct picture by a sharp one? Isn’t the indistinct one often exactly what we need ?[1]34
漢譯:人們可能說“游戲”概念是一個邊緣模糊的概念?!驹u:作為日常詞語,“游戲”的邊緣是模糊的,無須劃定;作為邏輯概念,“游戲”的邊界是可以劃定的,使之明確】——“但模糊的概念終歸是概念”——模糊的照片是某人的肖像嗎?用一張清晰的照片去替換一張模糊的,總會好一些嗎? 而模糊的照片,不正是我們時常要用的嗎? 【評:維特根斯坦要表達的是:我們需要模糊的概念】
75.What does it mean to know what a game is ? What does it mean,to know it and not be able to say it ? Is this knowledge somehow equivalent to an unformulated definition? So that if it were formulated I should be able to recognize it as the expression of my knowledge? Isn’t my knowledge,my concept of a game,completely expressed in the explanations that I could give? That is,in my describing examples of various kinds of game;shewing how all sorts of other games can be constructed on the analogy of these;saying that I should scarcely include this or this among games;and so on.(3)德文版的此句是:N?mlich darin,dassich Beispiele von Spielen verschiedener Art beschreibe;zeige,wie man nach Analogic dieser auf alle m?glichen Arten andere Spiele konstruieren kann;sage,dass ich das wohl kaum mehr ein Spiel nennen würde;und dergleichen mehr.[1]35
漢譯:何為意味著知道什么是游戲?何為意味著知道卻不能說清?該知識以某種方式相當于一個未系統(tǒng)闡釋的定義嗎?因此,假如對之闡述,你們就應認為以它作為我這方面知識的表達嗎?我的知識,我關于游戲的概念,在我能給出的解釋中不是完整的表達嗎?【評:潛在的知識并非全部投射在某個詞語的一般解釋上】換而言之,我描述了各種游戲的例子,展示了如何以類似方式設計其他游戲,包括幾乎不能再稱為游戲的活動以及其他的話我都說了?!驹u:語言是示意的地圖,而不是實際上的山川河流】
76.If someone were to draw a sharp boundary I could not acknowledge it as the one that I too always wanted to draw,or had drawn in my mind.For I did not want to draw one at all.His concept can then be said to be not the same as mine,but akin to it.The kinship is that of two pictures,one of which consists of colour patches with vague contours,and the other of patches similarly shaped and distributed,but with clear contours.The kinship is just as undeniable as the difference.[1]36
漢譯:假如某人劃出一條清晰的邊界,我也不能承認它就是我也總想劃定的,或在我心里已經(jīng)劃定的?!驹u:邊界的劃定本來就有一定的人工干預性,而詞義的理解基于個體經(jīng)驗】因為我根本就不想為之劃界。接著我可以說明,他劃定范圍的概念不同于我的概念,但與之是類似的(akin)。這種親緣關系(kinship)好比兩張圖畫之間的親緣關系,一張由輪廓模糊的色斑組成,【評:日常詞語】而另一張的形狀和布局類似,卻由輪廓清晰的色塊組成?!驹u:邏輯概念】它們之間的這種親緣關系,正像其差別一樣不容否認。【評:總體上,維特根斯坦在日常詞語和邏輯概念之間游走】
維特根斯坦論述的要點是:(1)你看不出所有游戲有什么共同點,你只會看到這些活動之間的相似點及其親緣關系。即游戲活動沒有共同點,只有相似點及其親緣關系。(2)A類游戲的成員之間有各式各樣的親緣關系。在B類游戲上,可找到很多和A類游戲的相似之處,但很多相似點消失了,而出現(xiàn)了其他的相似點。再看C類游戲,與B類游戲相比,有些共同點還在,但許多共同點卻沒了。即游戲活動之間是AB、BC、CD……式的相似關系,一些共同點遞減,同時出現(xiàn)另一些共同點。這種情況達梅斯泰特爾(1886)稱為“串聯(lián)”,萊考夫(1987)稱為“鏈鎖”。(3)“家族相似性”即家族成員之間的各式各樣相似點,以“一些相似點不見、又出現(xiàn)其他相似點”的方式重疊交叉組成網(wǎng)絡。即各種“游戲”形成一個家族或網(wǎng)絡。(4)我們使用“游戲”一詞,但沒有劃一條邊界去封閉該概念的外延。即“游戲”一詞的范圍并非封閉的。(5)“游戲”概念是一個邊緣模糊的概念。
維特根斯坦的論述可概括為:各種游戲活動只有相似點;“游戲”一詞的各種用法形成一個家族;“游戲”概念是一個邊緣模糊的概念。然而,我們在此首先必須明確區(qū)分:“游戲活動”是人類行為,“游戲”一詞是語言單位,“游戲”概念是邏輯單位。對于這些,維特根斯坦一直混用。
維特根斯坦為什么一再強調(diào)“注目并觀察”、“不要去想,而要去看”?是因為柏拉圖(Platon,約前427—前347)認為,我們對那些變化的流動事物只有見解,唯一能夠真正了解的,只有運用理智來了解的“理念”??档?Immanuel Kant,1724—1804)闡明,見解是對個別事物的想象,而概念是對多個事物所具共同點的想象。盡管維特根斯坦一會兒用“詞”,一會兒用“概念”,我們?nèi)匀豢梢岳迩鍍蓚€問題:(1)作為詞語,“游戲”的這些活動只有親緣關系,為什么只有相似點的這些活動都叫“游戲”?(2)作為概念,“游戲”的范圍并未劃出一條邊界封閉起來,而是一個邊緣模糊的概念。
我們認為,第一個問題是語言學問題(日常使用的詞語,無須定義,只有釋義);第二個問題是邏輯學問題(加以定義的概念,需要劃定外延)。維特根斯坦沒有區(qū)分“語言學的詞語”和“邏輯學的概念”。前者是日常語言中的自然單位,使用者是日常語言人(沒有受過專門邏輯學訓練的人;當然,受過邏輯學訓練的人也同樣使用日常語言);后者是邏輯學家研究的對象,是根據(jù)邏輯要求以分析思維、辯論的表達單位(具有一定程度的人為規(guī)范化)。維特根斯坦具有雙重身份,他是日常人(使用日常語言),又是邏輯人(使用邏輯方法)。前期(1912—1921)的維特根斯坦是邏輯經(jīng)驗主義者,在《邏輯哲學論》(TractatusLogico-Philosophicus,1914—1921)中試圖識別語言和現(xiàn)實之間的關系,并通過清晰地說出“邏輯上完美的語言條件”來定義哲學的界限。后期維特根斯坦已不再強調(diào)科學和邏輯,他認為,通過日常分析,特別是通過對日常語言的分析,可以校正我們的思想。因此,維特根斯坦的糾結(jié)在于——使用邏輯方法分析自然語言產(chǎn)生的齟齬——詞語為什么沒有傳統(tǒng)概念理論所認為的清晰度,由此決意向經(jīng)典范疇理論(每個范疇成員身份都取決于一套充分必要條件;范疇內(nèi)所有成員地位是平等的;范疇的邊緣是清晰的)挑戰(zhàn)。
作為語言學問題,“游戲”是一個統(tǒng)稱(某類活動),棋類、牌類、球類、運動類游戲都是具體的活動。維特根斯坦的疑問——這些具體活動為什么會統(tǒng)稱某類活動呢?這并非哲學問題,而是一個歷史語言學問題,或歷史上的詞語使用及其意義引申問題。要解決這個問題,就要追溯該詞的詞源及其歷史語義的引申線索,但是維特根斯坦并沒有這么去做。
首先,英語有兩個“game”,其中一個與“腿”有關。參照英語《在線詞源詞典》(OnlineEtymologyDictionary),其歷史語義及其發(fā)展脈絡梳理如下(“< ”表“來自于”,以下同此):
現(xiàn)代英語“game”(adj.,跛腳的,見于1787年)<“gambol”(n.,嬉鬧,見于1590年)<中古英語“gambolde”(嬉鬧跳躍,見于1510年)/“gambon”(火腿)/“gammon”(腌豬后腿)/“gammerel”(小腿)/“gamble”(腿)<“gambol”(v.,嬉鬧跳躍,見于1580年)<中古法語“gambade/gambader”(馬跳躍,見于15世紀)<后期拉丁語“gamba/gambad”(馬腿或馬蹄)<哥特語“hamfs”(斬斷的、使殘缺的、跛足的)<希臘語“kampe”[(關節(jié))彎曲]。[2]
其引申線索可圖示如圖1:

圖1 與腿有關的“game”的語義引申線索示意圖
這些詞語的形成具有語義引申性及其年代層次性,用平面的邏輯概念思維方式不合適。通過名物化、狀態(tài)化、動作化、修飾化等途徑實現(xiàn)語義表達之間的轉(zhuǎn)化,表現(xiàn)為語義變化的層層“輻射”過程。既然這些不屬于傳統(tǒng)邏輯研究的對象,自然也就不具有經(jīng)典范疇理論的屬性——范疇成員身份都取決于一套充分必要條件;范疇內(nèi)所有成員地位是平等的;范疇的邊緣是清晰的。如果要說這些詞組成一個范疇,那么也并非傳統(tǒng)經(jīng)典范疇,而是一個意義域(有中心和邊緣成員)或者“語義族”。總之,對此類詞語進行研究,要采用的是詞匯語義學方法,而不是邏輯概念方法。
另外一個是與“娛樂”有關的“game”,據(jù)英語《在線詞源詞典》,其多義狀況如下:
game (n.)
見于約1200年,源自中古英語的“gamen”(娛樂,有趣;游戲,消遣)<共同日耳曼語[同源詞:古撒克遜語“gaman”(娛樂),古高地德語“gaman”(運動,嬉戲),丹麥語“gamen”(娛樂),瑞典語“gamman”(嬉戲),古弗里斯蘭語“game”(歡樂),古北歐語“gaman”(游戲,運動;快樂,消遣)],據(jù)說與哥特語“gaman”(參與、共享)相同<原始日耳曼語“*ga-”(表集體前綴)+“*mann”(人),含義是“人們相互”。
表“按規(guī)則參加以獲勝或占優(yōu)勢的對抗”義的“game”,用于表示“體育競賽、國際象棋、雙陸棋”,始見于1200年?!癵ame”尤其被用來表示“狩獵、捕魚、用鷹行獵或打鳥的運動”。這種“捕捉野生動物的運動”約于1300年演變?yōu)楣礁傎惖挠螒颍卜Q“gamey”(勇敢的)。其“贏得比賽的積分”義始見于1830年。[2]
game (v.)
中古英語“gamen”(娛樂、運動、開玩笑、嘲笑),來自古英語“gamenian”(玩耍、開玩笑、嘲笑)。從1400年左右,該詞很少見于中古英語書面語,而現(xiàn)代用于“在游戲中玩耍”(約始見于1520年)的“game”可能是來自名詞的一種新形式。
game (adj.2)
“準備行動、毫無畏懼、完全勝任”,其字面義可能是“斗志昂揚的公雞”,始見于1725年,來自“game-cock”(為爭斗飼養(yǎng)的鳥,見于1670年),源自“娛樂、消遣”意義上的“game”。
將這些義項按出現(xiàn)年代梳理如下:
game,贏得比賽的積分(1830年)
<在游戲中玩耍(1520年)
<狩獵運動競賽(約1300年)
<按規(guī)則參加體育、棋類競賽(1200年)
<娛樂、消遣(約1200年)
<古英語gamen,娛樂,有趣;游戲,消遣(450—1100年)
<哥特語gaman,參與、共享(6世紀前)
<原始日耳曼語*gamann,人們相互(2世紀前)
由此推定,其語義演變線索大致如下(“> ”表“演變?yōu)椤?:
原始日耳曼語“*gamann”(人們相互)>哥特語“gaman”(參與、共享)>撒克遜語“gamen”(娛樂,游戲、消遣)>中古英語“game”(娛樂、消遣)>“game”(體育、棋類對抗賽)>“game”(狩獵競賽)>“game”(在游戲中玩耍)>“game”(贏得比賽的積分)
總體線索大體上如圖2所示:

圖2 與娛樂有關的“game”的語義引申線索示意圖
其中的語義轉(zhuǎn)化表現(xiàn)為“串聯(lián)”(達梅斯泰特爾)或“鏈鎖”(萊考夫)過程。
其次,梳理現(xiàn)代英語詞典中關于“game”的一般釋義。據(jù)《21世紀大英漢詞典》,名詞“game”的釋義為:①游戲,運動;玩耍,娛樂(活動);戲嬉;玩笑。②(體育、棋類等的)比賽。③(比賽中的)一局,一盤,一場。④(獲勝所需的)得分,(比賽中的)積分;比分。⑤贏,獲勝。⑥體育用品,比賽器具,(棋、紙牌類的)游戲器具。⑦比賽方式(或技巧),比賽規(guī)則;競技狀態(tài)。⑧(需要技能、勇氣、耐力等的)類似競賽的活動;競爭。⑨勇氣,斗爭精神;忍耐力。⑩陰謀;策略;把戲,花招。[總稱](野獸、野禽等)的獵物,獵獲物;野味。目的物;追求物;攻擊(或嘲弄、凌辱)的對象。[口語] 行業(yè);職業(yè),(尤指冒風險的)行當。[廢]狩獵。(被飼養(yǎng)天鵝的)一群。[the game] [俚語] 賣淫;做賊。[3]
結(jié)合前面的相關線索,其語義網(wǎng)絡可圖示如圖3:

圖3 現(xiàn)代英語“game”的語義網(wǎng)絡示意圖
“game”(活動)的語義特征分析:
0.人們相互 [活動][相互性]
1.共享[活動][相互性][愉悅]
2.一般的娛樂、游戲[活動][相互性][愉悅][放松/宣泄]
3.體育、棋類對抗賽[活動][相互性][愉悅][比賽][體育][棋類][技能/智力]
4.狩獵游戲[活動][相互性][愉悅][比賽][狩獵][技能/勇氣]
由此可見,[活動][相互性][愉悅]是其核心意義或基本要素,也就是這些游戲活動的共同點。
歷史上不同時期出現(xiàn)的義項,除了原始日耳曼語的“*gamann”(人們相互)和哥特語的“gaman”(參與、共享)已經(jīng)消亡,古英語以來出現(xiàn)的引申義基本上都保留在現(xiàn)代英語中?,F(xiàn)代英語中“game”的復雜語義網(wǎng)絡,其實可以條分縷析、綱舉目張。而作為原始日耳曼語和哥特語的“人們相互”“參與、共享”,仍然潛藏在現(xiàn)代英語“game”的眾多義項中。
通過對該詞意義的歷史考察可以發(fā)現(xiàn),所有的游戲都具有基本“共同點”,盡管“娛樂、競爭、勇氣、智力、技巧、運氣”這些要素在不同游戲中所起的作用不同。然而,如果沒有某個(或某些)必要的共同點,也就失去了自然語言中的詞義引申基礎。“游戲”這個詞的所指,其基本特點是:(1)一種多人(包括假想的、替代的)參與的相互性活動;(2)會產(chǎn)生娛樂感;(3)有相應的道具和程式;(4)需要相應的技能、智力和勇氣。一般的游戲活動可分為三類:宣泄性的(玩鬧)、休閑性的(放松)和競爭性的(比賽)。
而作為邏輯學問題,“游戲”這個概念是一個上位概念,包括棋類、牌類、球類游戲等下位概念,這些下位概念還包括更下位概念。作為概念(要求定義內(nèi)涵和外延),邏輯學家完全可以給“游戲”概念的范圍劃出一條封閉的界線。因為邏輯本來就有人為性——智者的人為。
萊考夫(1987)曾提出:“(1)人們通常認為,維特根斯坦最早提出家族相似性、中心性和梯度性這些觀點。(2)作為先驅(qū)之一,奧斯汀關于某一詞語的多種意義之間存在聯(lián)系的觀點無疑是詞典學和歷史語義學早期觀點的結(jié)晶。同時他提出了這些多種意義之間具有家族相似性的當代一詞多義觀?!盵4]14
作為日常語言哲學牛津?qū)W派的主要代表,奧斯汀(John Langshaw Austin,1911—1960)在《詞語的意義》(TheMeaningofaWord,Written 1940,Pub.1961)中提出:我們?yōu)槭裁从猛瑯拥拿Q來叫不同(種類)的事物?與維特根斯坦不同的是,奧斯汀將這種分析擴展到對詞語本身的研究,也就是試圖回到“語言學問題”。按照萊考夫的術語,奧斯汀的分析涉及三種情況。
第一種情況是“轉(zhuǎn)喻”。奧斯汀的例子是:
The adjective ‘healthy’:when I talk of a healthy body,and again of a healthy complexion,of healthy exercise:the word isnotjust being usedequivocally…there is what we may call aprimary nuclear senseof ‘healthy’:the sense in which ‘healthy’ is used of a healthy body:I call thisnuclearbecause it is ‘contained as a part’ in the other two senses which may be set out as ‘productive of healthy bodies’ and ‘resulting from a healthy body’….Now are we content to say that the exercise,the complexion,and the body are all called ‘healthy’ because they are similar? Such a remark can-not fail to be misleading.Why make it?[5]71
漢譯:就形容詞“健康”(healthy)而言,當我談到健康的身體,又談到健康的膚色、健康的運動時,這個詞并不只是含糊的使用……這里有我們可以稱為“健康”的原核意義。在該意義中,“健康”用于指健康的身體——我稱此為原核,因為它在另外兩個意義中“作為部分被包含”。這另外兩個意義可以分別視為“身體健康產(chǎn)生的”和“促使身體健康的”……我們滿意于把運動、膚色以及身體都說成“健康”,是因為它們相似嗎?這種說法不可能不使人誤入歧途。為什么會這樣呢?
奧斯汀的“原核意義”與當代語言學家所稱的“中心意義”類似。萊考夫認為,這種“作為部分被包容”的關系,即相當于轉(zhuǎn)喻中的部分代整體。因而,奧斯汀的例子就可作如下理解:
B型的運動形成了A型的身體。
C型的膚色起因于A型的身體。
“健康”這個詞即為A。
就命名而言,A可以代表B?!巨D(zhuǎn)喻】
就命名而言,A可以代表C。【轉(zhuǎn)喻】
這樣,“健康”這個詞就具有A、B、C三種意義,由此構(gòu)成一個范疇,其中的成員以上述方式彼此相關。A是該范疇的中心成員(奧斯汀的原核義),B和C是引申義。[4]19
奧斯汀指出,分析一詞多義的前提,對說話者而言,就是這些意義已經(jīng)形成一個集合——這個集合如此自然,以致于不得不由分析家來辨析。顯而易見,把多種意義聯(lián)系起來的機制具有心理基礎,并非某個精明的分析家隨意思考的結(jié)果。奧斯汀一直試圖解釋,人們?yōu)槭裁磿匀欢坏剡\用同樣的詞語表達不同的意義,并且暗示這些機制就是詞語的使用法則,為通過同一詞語將各種意義結(jié)合成組提供了“充分理由”。按照萊考夫的說法,這一機制就是“轉(zhuǎn)喻”。
第二種情況是“隱喻”,亞里士多德(Aristotle,前384—前322)稱為“類比”。奧斯汀的例子是:
WhenA∶B∶∶X∶YthenAandXare often called by the same name,e.g.,the foot of a mountain and the foot of a list.Here there is a good reason for calling the things both “feet” but are we to say they are “similar”? Not in any ordinary sense.We may say that the relations in which they stand toBand Y are similar relations.Well and good:butAandXare not the relations in which they stand.[5]71-72
漢譯:當A∶B∶∶X∶Y 時,那么A 和X 通常用同樣的名字來稱呼。例如:“the foot of a mountain”(一座山的腳)和“the foot of a list”(一份名單的腳)。在這里,有充分的理由把這兩種事物都稱為“foot”(腳),但是我們能說它們是“相似的”嗎?就一般意義而言并非如此。我們可以說,A和X之間持有的關系與B和Y的關系相似。說得都不錯,但是A和X不是B和Y之間持有的那種關系。
萊考夫認為奧斯汀在此講得不明確。似乎接下去要講的是,以隱喻方式將人體投射到“mountain”(山)和“l(fā)ist”(名單)上。如對奧斯汀的分析加以擴展,并將其轉(zhuǎn)成當代術語,就可得出:
A是人體的最下面部分。
X是山體的最下面部分。
X’是名單的最下面部分。
人體投射到那座山體上,就是A投射到X上?!倦[喻】
人體投射到那份名單上,就是A投射到X’上。【隱喻】
“foot”這個詞原來指稱A。
A、X和X’構(gòu)成一個范疇,A是中心成員,X和X’是非中心成員,通過隱喻與A相聯(lián)系。[4]20
在漢語中表示山的最下面用“腳/足”(古代漢語“麓”,本義是生長于山腳的林木,轉(zhuǎn)指山腳),而表示名單(文章、書籍、畫卷等)的最后面部分則用“末尾”。末,木上的頂端、盡頭;尾,動物的尾巴。漢語中有“文末”“文尾”的說法。又,文章注解,當頁下面的注稱“腳注”,文章末尾的注稱“尾注”。
第三種情況是“鏈鎖”。奧斯汀指出:
Another case is where I callBby the same name asA,because it resemblesA,Cby the same name because it resemblesB,D…and so on.But ultimatelyAand,sayDdo not resemble each other in any recognizable sense at all.This is a very common case:and the dangers are obvious when we search for something ‘identical’ in all of them[5]72
漢譯:另一種情況,用與A相同的名稱來叫B,因為它與A類似,也用相同的名稱叫C,因為它類似于B,還用來叫D……諸如此類。但是最終,就可辨認的意義而言,A 與D彼此毫無類似之處。這種情況非常普遍,當我們尋找它們?nèi)季哂械哪承叭帯睍r,其困境顯而易見。
Take a word like ‘fascist’:this originally connotes a great many characteristics at once:say,x,y,and z.Now we will use ‘fascist’ subsequently of things which possess onlyOneof these striking characteristics.So that things called ‘fascist’ in these senses,which we may call ‘incomplete’ senses,need not be similar at all to each other.[5]72
漢譯:以“fascist”(法西斯主義者)這樣的詞為例,起初同時包含很多特征,比如特征x,y和z。既然我們后來用“fascist”來描述僅具這些顯著特征之一的事物,那么,在此意義上稱“fascist”的那些事物,我們可以稱為“不周全”含義,彼此之間不必完全相似。
據(jù)萊考夫的解釋,此處的A是原核義,B、C、D是引申義且構(gòu)成鏈鎖。萊考夫進而斷言“當代學者運用核型理論進行的這些語義分析,與奧斯汀的思路十分接近?!盵4]21據(jù)我們所見資料,當代學者運用核型理論進行的這些語義分析,以及奧斯汀的語義分析思路,皆植根于19世紀的語義學論著之中。
20世紀70年代,美國心理學家羅施等(Rosch 1973,1975;Rosch & Mervis 1975)在家族相似性理論基礎上提出原型范疇理論。羅施早年在里德學院學習,本科畢業(yè)論文是研究維特根斯坦哲學的,1975年與默維斯合作發(fā)表《家族相似性:范疇的內(nèi)部結(jié)構(gòu)研究》。1988年,吉拉茲(Dirk Geeraerts)在《認知語法和詞匯語義學史》中引用了埃德曼的論述,以之作為當代原型范疇理論和語義變化研究與19世紀末到20世紀初的語義學之間存在相似之處的證明。此后又有評價:“歷史語文語義學家埃德曼對詞語邊界模糊性的描寫,似乎是原型效應的最初描述?!盵6]
通過對西方語義學史的梳理可以發(fā)現(xiàn),在維特根斯坦(1936—1937)和奧斯汀(1940)以及羅施(1973)之前,19世紀初到20世紀30年代的許多語義學家已經(jīng)發(fā)表了一系列與家族相似性、原核意義論、原型范疇理論關系密切而相當精辟的論述。
關于詞語的使用和意義的理解要依據(jù)上下文等語境,西方學者從19世紀初就有探討。1810年,英國斯圖爾特(Dugald Stewart,1753—1828)在《論近期語言學思潮的趨勢》中早有如下論述:
…that our words,when examined separately,are often as completely insignificant as the letters of which they are composed;deriving their meaning solely from the connection,or relation,in which they stand to others.Of this a very obvious example occurs,in the case of terms which have a variety of acceptations,and of which the import,in every particular application,must be collected from the whole sentence of which they form a part.[7]
漢譯:……我們的詞語當分別看待時,往往與組成這些詞語的字母一樣毫無意義,唯有從它與其他詞語保有的關聯(lián)或關系中才能獲得意義。其中很明顯的例子就是,對于具有多種通用意義的詞語,在每次特定應用中,必須從其作為構(gòu)成部分的整個句子收集信息而導入其特定意義。
1831年,英國斯馬特(Benjamin Humphrey Smart,1786—1872)在《符意學綱要》中進一步強調(diào),詞語只有在句子中才有意義,句子只有在段落中才有意義,段落只有在文本中才有意義。[8]54-55斯馬特認為,人們通過語境,才能獲得詞語的豐富知識:
It is by frequently hearing the same word incontextwith others that a full knowledge of its meaning is at length obtained:but this implies that the several occasions on which it is used are observed and compared;it implies,in short,a constant enlargement of our knowledge by the use of language as an instrument to attain it.[8]181-182
漢譯:正是通過反復聽到同一詞語與其他詞語出現(xiàn)在同一語境中,人們才終于獲得了該詞語的豐富知識——而這就意味著該詞語出現(xiàn)的一些場合都被觀察并比較過。簡而言之,這就意味著通過使用語言的手段,使我們的知識不斷擴大。
斯馬特指出了修辭手段和轉(zhuǎn)喻在語言發(fā)展中的作用:
The expedients which the orator employs,the varioustropes and figuresof which his discourse is made up.…These expedients are,in fact,essential essential parts of the original structure of language;and however they may sometimes serve the purpose of falsehood,they are on most occasions indispensable to the effective communication of truth.It is only by [these] expedients that mind can unfold itself to mind-language is made up of them:there is no such thing as an express and direct image of thought.[8]208-210
漢譯:說話者采用的權宜之計,即構(gòu)成話語的各種轉(zhuǎn)喻和修辭方式,……這些權宜之計其實是語言初始結(jié)構(gòu)的基本部分,盡管有時可能被用于虛假意圖,但在大部分場合,它們對真實的有效交流不可缺少。只有通過這些權宜之計,心智才能顯露其為心智——語言就是由這些構(gòu)成的:此處不存在諸如思想那樣明確而直接的意象之類的東西。
… they are the original texture of language,and that from which whatever is now plain at first arose.All words are originally tropes;that is,expressions turned (for such is the meaning of trope) from their first purpose,and extended to others.[8]214
漢譯:……它們是語言的初始本質(zhì),并且如今的平常話語正是從其最初引發(fā)的。所有的詞語本來都是轉(zhuǎn)喻;換而言之,轉(zhuǎn)化式表達(即這樣的轉(zhuǎn)喻義)從其最初的意圖,再延伸到其他目的。
1875年,英國賽斯(Archibald Henry Sayce,1846—1933)在《比較語文學原理》中指出:
…we must always keep steadily in view the relativity of ideas and of the words which denote them.The same word may be applied in a variety of senses,the particular sense which it bears being determined by the context.The manifold shades of meaning of which each word is capable,the different associations of ideas which it may excite,give rise to varieties of signification which in course of time develop into distinct species.[9]
漢譯:……我們必須時刻牢記觀念與記錄其詞語的相對性。同一詞語可用來表示多種意思,所負荷的特定意思取決于語境。每個詞語的意義能從多方面想起,可能激發(fā)不同觀念的聯(lián)想,從而引起意指的多樣性,隨著時間的流逝分化成有區(qū)別的詞語。
1875年,美國輝特尼(William Dwight Whitney,1827—1894)在《語言的生命與成長》中認為,言語行為改變舊材料,不僅不會損害所用詞語的意義,反而與意義的本質(zhì)完全一致,因為“詞語的習慣用法范圍,涵蓋的不是一個點,而是一片領域,一片沒有規(guī)則的、多樣化的多變領域?!盵10]人們必須根據(jù)交際語境而重新界定詞語涵蓋的范圍,這是一種無聲無息地在語言中發(fā)生的變化。
19世紀的德國語義學研究通常有兩大取向:(1)邏輯—分類取向;(2)心理—解釋取向。前者希望找到能把詞語齊整劃分的一般類型或語義演變定律;后者不僅要發(fā)現(xiàn)語義演變類型,更要尋找語義演變原理。秉持心理—解釋取向的代表有斯坦塔爾(Heymann Steinthal,1823—1899)、拉扎魯斯(Moritz Lazarus,1824—1903)、蓋革(Lazarus Geiger,1829—1870)、托布勒(Ludwig Tobler,1827—1895)、赫克特(Max Hecht,1857—1947)、馮特(Wilhelm Wundt,1832—1920)、羅森斯泰因(Alfred Rosenstein,1857—1928)和海伊(Oskar Hey,1866—1911)等。這種語義演變的研究方法,強化了對引起詞義演變的上下文等語境因素的考察。
1887年,法國達梅斯泰特爾(Arsène Darmesteter,1846—1888)在《作為觀念符號的詞語的生命》中指出,隱喻和轉(zhuǎn)喻是語義變化的最重要過程,[11]62ff通常包括輻射和串聯(lián)兩種類型。
Le rayonnementse produit quand un objet donne son nomune série d’autres objets,grceun même caractère communtous.Le nom rayonne de l’objet primitiftous les autres.[11]73
譯文:當一個對象將其名稱賦予一系列其他對象時就會發(fā)生輻射,這是由于此類對象存在共有的相同特性。該名稱從原初對象輻射到其他所有對象。
Dansl’enchanement,le mot oublie son sens primitif en passant au deuxième objet;puis le nom passe du deuxième objetun troisièmel’aide d’un caractère nouveau qui s’oublieson tour,et ainsi de suite.[11]76
譯文:在串聯(lián)中,該詞語傳給第二個對象時遺忘了其原始義;然后,伴隨著新角色的含義被遺忘,該名稱又從第二個對象轉(zhuǎn)向第三個對象,依次類推。
這些演變原因基于個體“心理行為”。由于對這些隨意的自發(fā)現(xiàn)象的描述難有科學性,達梅斯泰特爾只想研究被大眾認可的即集體性的一面。[11]89
1887年,法國布雷阿爾(Michel Jules Alfred Bréal,1832—1915)在《詞語的歷史》(原文刊于Revue des deux mondes,1887年第4期第187—212頁)中提出,詞語在沒有語境的情況下是多義的,但在具體話語中卻只有一個含義:
Au mot d’opération,s’il est prononcé par un chirurgien,nous voyons un patient,une plaie,des instruments pour couper et tailler;supposez un militaire qui parle,nous pensonsdes armées en campagne;que ce soit un financier,nous comprenons qu’il s’agit de capitaux en mouvement;un maitre de calcul,il est question d’additions et de soustractions.…Comment cette multiplicité des sens ne produitelle ni obscurité ni confusion? C’est que le mot arrive préparé par ce qui le précède et ce qui l’entoure,commenté par le temps et le lieu,déterminé par les personnages qui sont en scène.Chose remarquable! il n’a qu’un sens,non pas seulement pour celui qui parle,mais encore pour celui qui écoute,car il y a une manière active d’écouter qui accompagne et prévient l’orateur.[12]
漢譯:對于法語詞“opération”(操作),如果外科醫(yī)生說出來,我們會想到患者、傷口以及切割和修剪等手術器械;假設士兵在說話,我們會想到野外的軍隊;要是金融家講,我們知道指資本運作;若是計算師說,就是加加減減的問題?!@種意義的多樣性,為什么既不產(chǎn)生模糊也不出現(xiàn)混淆呢?就是因為該詞在出場之前,圍繞它的東西已經(jīng)準備妥當,由時間和地點評議,由其舞臺角色決定。注意!它只有一個含義,不僅適用于說話者,也適用于聽話者,因為有一種伴隨并提醒說話者的有效監(jiān)聽方式。
1898年,德國斯托克萊茵(Johann St?cklein,1857—1944)在《詞義的演變》(Bedeutungswandel der W?rter)中,描述了詞義在語境中演變的三階段:(1)最初階段,該詞在特定語境中與某一觀念相聯(lián)系。(2)轉(zhuǎn)變階段,通過在特定語境中的反復出現(xiàn),使得新關聯(lián)的觀念與該詞密切相關。(3)新義階段,新的觀念變成該詞的主要表征,該詞的新義用于新的組合中。[13]14斯托克萊茵認為:
Das Wort ist also nicht einem toten Begriff mit unwandelbaren,festen Grenzen und gleichbleibendem lnhalt identisch,sondern es ist flüssig und beweglich,indem es sich an den jeweiligen Zusammenhang anschmiegt.Und darin liegt der Grund,warum es sich in seiner Bedeutung ver?ndert.[13]12
漢譯:因此,詞語并非一個不可改變、有固定邊界和內(nèi)容穩(wěn)定的僵硬概念,它是流動的、易變的,因為它依附于相應的語境。而這就是其意義改變的原因。
實際上,詞語的意義只在用法中“固定”,并且這種固定性很容易動搖。
1897年,法國波朗(Frédéric Paulhan,1856—1931)在《心理雙關語》中指出:
Le mot par lui-même ne saurait avoir unesignificationprécise,il faul savoir par ailleurs ce que nous voulons lui faire dire:les mots qui l’accompagnent,une phrase,un chapitre ou même un livre entier peuvent seuls indiquer,parmi toutes sesacceptionspossibles,celle qu’il convient de lui attribuer en un cas donné.[14]
漢譯:詞語本身不可能有一個精確的意義,而我們要用它說什么也必定能懂——伴隨它的其他詞語,一句話,一章行文,甚至整本書,各自都能從其所有可能的含義中指出在特定情況下它應屬何意。
在《詞語意義為何》(1928)中,波朗進一步區(qū)分了“意思”(sens)和“意指”(signification)。“意思”是模糊的、變化的和復雜的;而“意指”代表詞語所包含的普遍而抽象的核心意義。[15]
俄羅斯心理學家維果斯基(Лев Семёнович Выгóтский,1896—1934)在《思維和語言》(1934)中采納了波朗的這一思想。
Смыслслова,как показал Полан,представляет собой совокупность всех психологических фактов,возникающих в нашем сознании благодаря слову.Смыслслова,таким образом,оказ- ывается всегда динамическим,текучим,сложным образованием,которое имеет несколько зон различной устойчивости.Значениеесть только одна из зон тогосмысла,который приобретает слово в контексте какойлибо речи,и притом зона наиболее устойчйвал,унифицированная и точная.Как известно,слово в различном контексте легко изменяет свойсмысл.Значение,напротив,есть тот неподвижный и неизменный пункт,который остается устойчивым при всех измененияхсмысласлова в различном контексте.…Слово,взятое в отдельности в лексиконе,имеет только однозначение.Но этозначениеесть не более как потенция,реализующаяся в живой речи,в которой этозначениеявляется только камнем в зданиисмысла.Смыслслова,говорит Полан,есть явление сложное,подвижное,постоянно изменяющееся в известной мере сообразно отдельным сознаниям и для одного и того же сознания в соответствии с обс тоятельствами.[16]
漢譯:正如波朗所言,詞語的意義是該詞在我們意識中產(chǎn)生的所有心理事實的集合。因此,該詞的意義總是一個動態(tài)的、流動的復雜形式,其中有幾個不同的可持續(xù)區(qū)域。意指只是該詞在所有說話的語境中獲得的意義區(qū)域之一,并且該區(qū)域是最穩(wěn)定的、一致的和明確的。處于不同語境中的單詞很容易改變其意義。反之,意指是固定和不變的位點,它對一個詞的意義在不同語境中的所有變化保持穩(wěn)定。……在詞典中分離列出的單詞,只有一個意指。但該意指不過是真實話語中所實現(xiàn)的一個效能,這種意指在意義大廈中僅為一塊石頭。波朗說,詞語的意義是復雜的可變現(xiàn)象,在某種程度上根據(jù)個人思想和隨著與情境保持一致的感知而不斷變化。
1917年,瑞典魏蘭德爾(Erik Wellander,1884—1997)在《德語意義變化的綜合研究》中提出,詞語的一般抽象意義是擺脫了特定差異和變異的抽象化和理想化意義,而特定意義則包含變異和偏離,對特定意義的理解,依賴于語境的激活:
Die Bedeutung eines Wortes in der gesprochenen Sprache wird bestimmt durch die Gesamtheit aller Verbindungen,in denen wir es kennen gelernt haben,[…].Diese Verbindungen liefern ebenso viele Elemente,aus denen sich die Bedeutung des Wortes konstituiert,Elemente,von denen bald die einen,bald die anderen im Vordergrund des Bewu?tseins stehen,je nachdem der Zusammenhang des Gesprochenen oder Geschriebenen mehr diese oder jene zu reproduzieren anregt.[17]10
漢譯:在口語中,單詞的含義取決于我們所用該詞碰到過的所有聯(lián)結(jié)的總和,……這些聯(lián)結(jié)由構(gòu)成該詞意義的許多要素組成,依據(jù)說話或?qū)懽髡Z境對其激活,有時是這些要素,有時是其他要素出現(xiàn)在意識的前臺。
根據(jù)這一觀點,詞語被說出和被聽到的語境,總是激活其詞匯意義的聯(lián)想因素。魏蘭德爾以之作為解釋詞匯意義形成和新義發(fā)展的背景:
Bei wiederholtem Gebrauch desselben Wortes verknüpft sich in der Seele des Individuums das Wort immer wieder mit den gleichen Vorstellungen,die jedesmal die individuelle Bedeutung bilden.Diese individuellen Bedeutungen sind nicht ganz identisch miteinander;sehr weit k?nnen sie aber auch nicht auseinanderfallen,wenn die neuerzeugten Vorstellungen imstande sein sollen,sich mit den ?lteren zu assoziieren,die früher im Bewu?tsein waren.W?chst der Unterschied über ein gewisses Ma? hinaus,so treten die ?lteren Vorstellungen gar nicht ins Bewutsein,geschweige denn,da? sie sich mit den neu hinzugekommenen assoziieren….In solchem Falle wird das Wort nicht mehr als dasselbe empfunden,sondern wird als ein ganz anderes,neues Wort aufgefa?t,mit einer besonderen Bedeutung.[17]14
漢譯:如果反復使用同一詞語,在個體心靈中與相同表征一次次關聯(lián),這些個別意義彼此之間完全相同。如果新產(chǎn)生的表征,能與之前意識中的原有表征相關聯(lián),那么它們不可能差異很大。但是如果差異不斷增大并超過一定限度,那么原有表征不再被想起,甚至它與新產(chǎn)生的表征之間的關聯(lián)已很薄弱……。在這種情況下,該詞語不再與原詞語相同,而被視為擁有特定意義的新詞語。
也就是說,如果某個詞語經(jīng)常反復使用,其出現(xiàn)語境不僅激活該詞語的某些“特征”,而且也可能削弱或增強某些“特征”,從而致使其意義發(fā)生變化。
綜上可見,在20世紀30年代以前,語義學家早已知道:(1)詞語在沒有語境的情況下是多義的,但在不同社會語境中卻獲得了不同的限定意義。(2)意義在語境中發(fā)生變化。每個詞語可能激發(fā)不同概念的聯(lián)想而引發(fā)意義的多樣性,由此隨著時間的流逝而分化成不同的意義。(3)隱喻和轉(zhuǎn)喻是詞義變化的最重要過程,新詞義的產(chǎn)生表現(xiàn)為“輻射”和“串聯(lián)”進程。(4)詞語并不是一個有固定限制和穩(wěn)定內(nèi)容的僵硬概念,它是流動的、易變的,針對不同的情境隨機應變。詞語的習慣用法范圍涵蓋的不是一個點,而是一片領域。(5)詞語的一般抽象意義是擺脫了特定性的差異和變異的理想化意義,而特定意義則包含了這些變異或偏離的意義。(6)詞語的“意思”是詞語在我們意識中引起的所有心理事件的總和?!耙庵浮笔且馑紖^(qū)域中最穩(wěn)定和最精確的區(qū)域,代表詞語的普遍而抽象的核心意義。詞語在不同語境中改變其意思,而意指在其演變過程中保持穩(wěn)定。
以上這些從語言學(參照心理學、話語情景等)立場的分析,其深刻性遠超維特根斯坦和奧斯汀的分析。與其像維特根斯坦那樣冥思苦想,還不如看看前輩語言學家腳踏實地的研究。
1891年,英國心理學家和語言學家斯托特(George Frederick Stout,1860—1944)受保羅(Hermann Paul,1846—1921)“通常意義”“偶發(fā)意義”二分的啟發(fā),在《思想和語言》中發(fā)展了“話語域”中的語義變化理論。一方面,斯托特對“偶發(fā)意義”這樣解釋:
Each expressive sign has power to objectify its associate system only in so far as this system is capable of being incorporated in the conceptual whole which is in process of construction.Hence,the signification of words varies according to the context in which they appear.[18]194
漢譯:每個表達性符號只有其關聯(lián)系統(tǒng)能夠融入正在建構(gòu)過程中的概念整體之中,才有能力使這一系統(tǒng)具體化。因此,詞語的意義會隨其出現(xiàn)的語境而改變。
某一詞語的偶發(fā)意義的變化(在通常意義設定的限制內(nèi))不僅依賴于斯托特強調(diào)的“上下文”(co-text),而且還依賴于“環(huán)境”(circumstances),或魏格納(Philipp Wegener,1848—1916)所說的“情景”(situation)。也就是說,偶發(fā)意義“取決于話語域”[18]195。
另一方面,斯托特對“通用意義”提出質(zhì)疑:
… the usual signification is,in a certain sense,a fiction.… It is,perhaps,not necessary,that there should be an identical element of meaning pervading all the applications of a word.… The “usual” or “general” signification is not in itself one of the significations borne by a word.It is a condition which circumscribes within more or less vague and shifting limits the divergence of occasional meanings.[18]194
漢譯:……在某種意義上,通用意義只是一個虛構(gòu)。……在一個詞語的全部用法中要有一個無所不在的相同的意義要素,也許就沒必要。……“通用的”或“一般的”意義,并非一個詞語本身承受的意義。它只是在不同程度的含糊和改變范圍之內(nèi),限制偶發(fā)意義歧義的一個條件。
斯托特關于“通用意義虛構(gòu)”說,沖擊了柏拉圖以來關于傳統(tǒng)概念的所謂“本質(zhì)”。
1900年,德國語義學家埃德曼(Karl Otto Erdmann,1858—1931)在《詞語的意義》中指出“表象”自身意義具有易混淆的多重性,進一步區(qū)分了語法形式的多義性、相關詞(需要借助上下文理解)的多義性、術語自身的多義性。[19]1-2埃德曼對關乎詞義的上下文理論的闡述是:
Die Wortbedeutungen bedingen sich gegenseitig und schr?nken einander ein.Und es ist ebenso richtig zu sagen,da? der Sinn der gebrauchten einzelnen Ausdrücke vom Sinn des ganzen Satzes abh?ngig sei,wie da? der Sinn des Satzes von der Bedeutung der gebrauchten Worte abh?nge.[19]43-44
漢譯:詞語的意義既相互適應又相互界定。所用各個詞語的意義依賴于整個句子的意義,這是完全正確的。反之,就句子的意義而論,則依賴于其使用的詞語意義。
埃德曼的主要貢獻,在于區(qū)分了自然語言的“詞義”和邏輯上完美的“概念”,強調(diào)詞義是包含一個中心及邊界模糊的區(qū)域。埃德曼的論述如下:
Denn welche Theorienüber Wesen,Bedeutung und Entstehung der Begriffe man auch verteten mag:vom Standpunkt der Logik wird man immer fordern müssen,dass sie eine unzweideutige,klare Grenze aufwesen,dass sie einen betstimmten Inhalt und Umfang haben.Und Begriffe dieser Art werden durch Worte nicht ohne weiteres bezeichnet.Worte sind vielmehr im allgemeinen Zeichen für ziemlich unbestimmte Komplexe von Vorstellungen,die in mehr oder minder loser Weise zusammenh?ngen….Die Grenzen der Wortbedeutungen sind verwaschen,verschwommen,zerflie?end.Treffender aber noch wird meines Erachtens der Sachverhalt gekennzeichnet,wenn man überhaupt nicht von Grenzlinien des Umfangs redet,sondern…voneinem Grenzgebiet,das einenKerneinschlie?t.Veranschaulicht man sich gew?hnlich den Umfang eines logisch vollkommenen Begriffs durch eine scharfe Kreislinie,wie sie ann?hernd ein gutgespitzter Bleistift erzeugt,so kann man sich die Abgrenzung eines Wortumfanges durch einen mehr oder minder breiten,in sich zurücklaufenden Streifen versinnlichen,wie ihn ein in Farbe getauchter Pinsel auf einer Fl?che hinterl??t.[19]4-5
漢譯:然而,無論人們秉持何種關于概念的本質(zhì)、意義和起源的理論,從邏輯角度,總是要求詞語必須顯示毫不含混的清晰邊界,要求對其范圍和內(nèi)容加以明確規(guī)定。但是,憑借詞語不能輕易地表明此類概念。反之,詞語通常是相當籠統(tǒng)地表征復合體的符號,這些表征在不同程度上松散地聯(lián)系在一起?!~義的邊界就像被沖蝕的、模糊的、潮解的狀態(tài)。而在我看來,如果不談論一個詞的范圍邊界,而是……討論包含一個中心的邊界區(qū)域,則詞義的真相會描述得更充分。通常人們能用削尖的鉛筆畫一個邊界截然的圓圈,形象地展示一個邏輯上完美的概念的范圍,然而如果人們想通過劃一道從寬到窄的條紋去描繪一個詞語內(nèi)容的邊界,就如同一把蘸滿油漆的刷子在物體表面留下的痕跡。
埃德曼分析詞義的主要術語有:“在不同程度上松散地聯(lián)系”“界限模糊”“中心”“邊界區(qū)域”。
大體而言,埃德曼提出了一個根植于交際現(xiàn)實的詞匯語義學理論。詞義的界限是一張線條型的網(wǎng)絡[19]8,一個詞的意義是基于某種特征的交叉[19]32。而一個詞的意義永遠不是完全固定或一成不變的,詞義的特征網(wǎng)絡總會重新編織。詞義特征的說明是可以延伸的,不僅要依據(jù)外部世界,而且要參考語言使用者的當時想法。

一些德國語義學家認為,意義不是附屬于詞語的那種柏拉圖式的“理念”,而是一個適用性的范圍。1932年,英國語義學家加德納(A.H.Gardiner,1879—1963)在《言語與語言的理論》中,以英語的詞“horse”(馬)為例展開詳細闡述:
We can perhaps best picture to ourselves the meaning of a word such as horse by considering it as a territory or area over which the various possibilities of correct application are mapped out.Consequently,I shall often make use of the expression ‘a(chǎn)rea of meaning’.[20]36
漢譯:也許,我們最好把像“horse”這樣的詞語,就我們所用意義,描繪成所設想的一個領域或區(qū)域,在此示意圖上,將適合運用的各種可能性都標識出來。因此我會經(jīng)常使用“意義域”這樣的表述。
詞義可用主觀或客觀的兩種方法來分析?!癶orse”的主觀義可能包括實體性等,而客觀義則包括各種可能的事物意味或用例。例如:“this brown cab-horse”(這匹棕色的出租馬車的馬)、“that grey race-horse”(那匹灰色的比賽的馬)、“the nursery rocking-horse”(幼兒園的搖擺木馬)、“the horse of Troy”(特洛伊木馬)、“horse as a kind of meat”(作為肉類食物的馬)、“the gymnasium horse”(健身房鞍馬)、“the towel-horse”(毛巾馬架)等。由此可見,“馬”就是一個意義域,各種正確使用的可能性都可映射其上。
But within the legitimate range of the word-meaning horse the various things meant will bedifferently grouped,some rather near theborder line,and others distinctly central.An eminent physiologist told me that the mention of the word horse always conjured up for him the image of a prancing white steed.At all events such an image shows that,for that particular sujet parlant,prancing white horses were right in thecentreof the word-meaning horse.[20]37
漢譯:但在“horse”詞義的合適范圍內(nèi),各種事物意味將有區(qū)別地分組,一些相當靠近邊界線,而其余的則明顯處于中心區(qū)。一位著名的生理學家告訴我,每當提到“horse”這個詞,腦海里總會浮現(xiàn)一匹奔騰的白馬的意象。無論怎樣,這一意象表明,就特定的說話主體(法語:sujet parlant)而言,奔騰的白馬總是處在“horse”詞義的中心。
對大多數(shù)人而言,處于詞義中心區(qū)域的是作為動物的活馬。據(jù)此,其他用法多少有些怪異,即通過隱喻而形成不同程度的語義偏離。
Doubtless for most of as live horses of one kind and another are pretty central.A slightstrainis felt when horse is applied to toy horses,a greater strain when it is applied to the gymnasium horse,and a still greater strain when it is applied to a towel-horse.In terms of our map,these applications grow increasinglyperipheral.[20]37
漢譯:毫無疑問,對大多數(shù)人而言,這種或那種類型的活馬都明顯處在中心。當“horse”用于指玩具木馬時,會感到輕微的偏離;用于指健身器材的鞍馬時,感覺偏離更大了;而用于指毛巾馬架時,偏離越發(fā)大了。依據(jù)我們的示意圖,這些用法越來越外圍化。
加德納的結(jié)論就是:
The only real difficulty about viewing words as class-names is that we usually think of classes as assemblages of individual things which are all alike in some particular.But the meaning of words often covers applications between whichit is impossible to discover any point of resemblance).…At first sight it might seem plausible to describe the mechanism of speech as ‘the indication of things by the names of ideas’;…Looking closer,we see thatword-meanings possess nothing of that self-consistency and homogeneity which are characteristic of ‘ideas’.[20]43-44
漢譯:將詞語視為類名的唯一真正困境在于,我們雖然通常將類別視為個別事物的集合,認為這些事物在某些特定情況下是相似的,但是詞語的意義通常包含各種用法,這些用法之間無法找到任何相似點?!蹩雌饋恚瑢⒀哉Z機制描述為“依據(jù)理念的名稱來指示事物”似乎是合理的;……但通過仔細觀察,我們注意到詞語的意義根本沒有這種自身一致或同質(zhì)“理念”的特性。
加德納用詞語的“意義域”或適用性取代了概念的柏拉圖“理念”。加德納的“意義域”理論,包括了“有區(qū)別地分組”“中心”“邊界線”“偏離”“外圍化”這些關鍵術語,其豐滿性和理論深度遠勝其后的家族相似性理論,而如今的原型范疇理論無疑與之似曾相識。
1936年,維特根斯坦的《哲學研究》開始寫作(關于家族相似性的66—76小節(jié),寫于1936年11月—1937年3月),全稿成于1945年,出版于1953年。奧斯汀的《詞語的意義》寫于1940年,出版于1961年。盡管維特根斯坦以“game”為例提出了所謂的“家族相似性”,但是與加德納以“horse”為例論述“意義域”理論的過程太相似了。而奧斯汀的“一詞多義觀”“原核意義論”,同樣與斯托特、埃德曼、加德納的觀點一脈相承。至于羅施在家族相似性基礎上提出的原型范疇理論,可以說就是加德納意義域理論在20世紀70年代的一個新版本。
斯托特、加德納都是當時英國學術界的名人。斯托特是英國20世紀初期最有影響力的心理學家,以批評傳統(tǒng)關聯(lián)主義理論方法而著稱,并被視為格式塔心理學的先驅(qū)。斯托特早年在劍橋大學學習心理學,畢業(yè)后在劍橋大學圣約翰學院工作。1892年擔任《心靈》雜志主編,出版《分析心理學》(1896)和《心理學手冊》(1898,l899)等著作,其中闡述了格式塔心理學的原則。1903—1936年,斯托特擔任圣·安德魯(St.Andrew)大學的邏輯學和哲學教授。加德納是英國著名的古埃及學家、語言學家、文獻學家。早年在卡爾特修道院和牛津大學皇后學院接受教育,后到柏林大學攻讀古埃及學。
雖然西方學者引用前人觀點不注明出處的情況常見,但是仍然逃不出學術史的梳理。至于“維特根斯坦們”是否看過斯托特、埃德曼、加德納的論著,不得而知。然而,如果假定他們不知,則表明語言哲學家、認知心理學家不閱讀相關的語言學著作;如果假定他們知道,則表明語言哲學家、認知心理學家未注明相關的語言學成果。無論如何,有一點是明確的——他們的觀點或理論并非首創(chuàng)。
綜上所述,從西方學術史的立場來看,就“家族相似性”“原核意義論”及“原型范疇論”而言,并非語言哲學、認知心理學的研究推動了語言學的研究,而是語言學的研究推動了語言哲學、認知心理學的研究。