999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從中國文化輸出角度淺議古文英譯策略

2021-08-28 04:17:57黃曉姣
今古文創 2021年30期
關鍵詞:語言文化

黃曉姣

【摘要】現如今,中國力量背后的文化對世界起到振聾發聵的作用,受到世界的關注,為解決人類問題貢獻著智慧,而中國古詩文中深藏的智慧,卻因跨文化交際的困難只向世界展現出冰山一角,古漢語的表達高度簡潔凝練,外語國家很難體會其美感,中國的文化輸出迫切需要探究古文的翻譯策略,讓各國讀者從譯文中有效地接受中國文化。中國古詩文的精妙之一在于詩中有畫,畫中有詩,古詩文英譯后的意境傳達是實現有效文化輸出的關鍵。《桃花源記》是中國古典詩文中傳達意境的典范。本文從中國文化輸出的角度,就英國著名漢學家戴維斯所譯《桃花源記》進行鑒賞、解析,并對比賞析中國著名翻譯家林語堂的譯本,探究使古詩文英譯具有對等意境的翻譯策略。

【關鍵詞】文化輸出;“信、達、雅”;可譯性;戴維斯《桃花源記》英譯

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)30-0114-02

一、戴維斯(A.R.Davis)與陶淵明

陶淵明是東晉詩人,經歷戰亂與朝局的動蕩,因理想與現實不可調和而歸隱田園,他的詩文代表了中國文化中返璞歸真的一部分。澳大利亞悉尼大學東方文化研究室教授戴維斯(A.R.Davis)是陶學研究最知名的學者之一,他的研究結合了歷史和西方的哲學,指出陶淵明本人內心的矛盾,補充了以往研究對陶詩一味冠以“自然”的評價。《桃花源記》是他虛構的理想世界,漁人最后離開桃花源并“不復得路”即是他內心對這種理想世界是否真正存在充滿矛盾的反映。戴維斯對文章體會獨到,他的譯本《陶淵明:他的詩歌及其意義》(Tao Yuanming,his works and their Meaning,1983)是西方陶學研究規模最大,也是最有學術性的一個譯本。

二、文化輸出

文化輸出是指讓其他國家的人民在思想上接受本國制度、語言、藝術、歷史等物質與非物質的文化。感受到本國文化的先進與優越,因崇拜而學習該國文化。中華民族經歷了五千年的蛻變,積淀了璀璨的文化,在文學及哲學上都留下了不可磨滅的痕跡。人類的戰火雖平息了半個多世紀,但各國仍然摩擦不斷,帝國主義仍有死灰復燃的跡象,在和平的表面下進行著分裂行為,意圖稱霸,而中國儒家文化倡導“以和為貴”,中國文化是當前復雜多端的世界格局中為保證人類和平與發展迫切需要的,外交發言中常博引古詩文,展現大國格局,中國古文中的智慧也應如春風化雨,潤物無聲,承擔起世界文化建設的任務,古文翻譯成為文化輸出的重要媒介,古文翻譯是否能忠實傳達出其特有的意境就成為有效文化輸出的關鍵。

三、古文英譯的意境保留策略探索

(一)充分理解原文含義

要翻譯出意境,首先譯者要能讀出意境,這在戴維斯的《桃花源記》英譯本中有明顯的體現。

如:《桃花源記》

戴譯:Peach-blossom source

林譯:The Peach Colony

有人認為戴維斯將桃花源的“源”理解錯誤,選擇了簡單的直譯,而林譯中colony意為移民隊、殖民地,這個譯法體現了文中為躲避戰亂舉族逃亡隱居的一個群體,理解和表達都非常到位;但戴維斯的版本也并非錯譯,只是在探究“源”這個字的意義的基礎之上,結合原文漁人從溪水的源頭發現桃花源的情節選擇了“source”一詞,兩者角度不同,林譯更加西化,容易被西方人接受,而戴譯則保留了神秘的東方色彩。

(二)保留原文風格與結構

《圣經》中巴別塔的故事,解釋了世界上各種語言是同一種語言分化而成,解構主義借這個故事展示語言多樣性的重要性。語言源于人類的生活生產,人類活動的共性使語言的創造具有相似的智慧。已有學者發現史前古漢語中有些字音與英語中同義詞匯讀音接近,為兩種語言的轉換過程中保留原文風格與結構提供了理論依據,戴譯巧妙運用從句、插入語,倒裝等句式,將英譯篇章與原文語序基本對應。

如:“林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。”

戴譯:“The grove ended at the stream's source,and there he found a hill.In the hill was a small opening from which a light seemed to come.”

林譯:“When he came to the end of the grove,he saw a spring which came from a cave.Having noticed that there seemed to be a weak light in the cave.”

戴譯運用倒裝句和定語從句,未改變語序且表達地道;林譯表達準確,但為符合英文表達改動了句式順序,失去了古漢語的原汁原味,另外對“小口”一詞的處理,林譯用了“cave”一詞,直接點出洞穴,而原文表達是一個未知的“小口”,“opening”同時有“洞穴”和“通道”的意思,更能反映原作意圖。戴譯通篇基本不改變語序。可見語言的熟練使用,為古漢語與英語表達效果無限接近對等提供了新的可能。

(三)逐詞推敲,字字落實

嚴復的“信、達、雅”翻譯原則已近百年,已成為翻譯的指導原則。翻譯作品達到前兩者已屬不易,而“雅”之原則,體現在譯者對譯入語的編輯功底,“雅”的譯文便可與原文比肩甚至成為超越原文的佳作,中國古典詩文意境高雅,若翻譯未能實現“雅”,便無文化輸出的意義,優秀的古文譯作,可以因“信”“達”而“雅”,戴譯《桃花源記》中原文每一個字,在譯本中都可以得到落實,因此文中靜謐或熱鬧的氛圍得以精準呈現。

如:“其中往來種作,男女衣著,悉如外人。”

戴譯:“The clothes of the men and women who came and went,planted and worked among them were entirely like those of people outside.”

林譯:“the dresses of the men and women were like those of the outside world.”

其中“往來種作”四字,用“came and went, planted and worked”一一對應,生動展示人群熙攘勞作的畫面。而林譯的表達則過于平淡,卻缺少畫面感。

(四)尊重譯入語表達習慣

若生硬地追求源語風格反而會讓人不知所云,無法實現有效的文化輸出目的,要使譯入語讀者理解中國文化之美,就需要在兩種文化的表達方式無法達成理解性轉換時尊重譯入語的表達,戴譯在處理古文的借代修辭手法時做出必要的取舍,采用歸化翻譯,有助于英語讀者接受。

如:“黃發垂髫,并怡然自樂。”

戴譯:“The white-haired and the children with their hair in tufts happily enjoyed themselves.”

林譯:“And the old men and children appeared very happy and contend.”

“黃發”指老年人頭發由白轉黃,后指老人。“垂髫”:古時童子未冠者頭發下垂,后指兒童。“黃發垂髫”便是指老人和兒童。林譯直接用“The old men and children”,未體現出原文修辭手法;戴譯則保留了修辭手法,西方人的發色不同亞洲人的黑色,白發也不一定是老人,用發色指代很有東方的味道,但“黃發”指代老人西方人很難理解,譯者折中譯為“white-haired”。“垂髫”的處理則直接采用注釋,方便讀者理解。戴維斯的翻譯中對歸化與異化的巧妙取舍也實現了有效的文化輸出。

四、結語

本文從文化輸出是否有效入手,探討古文英譯的翻譯策略,翻譯作為連接兩種文化的媒介,對譯者提出雙重要求,既要深鉆源語文化,又要對譯入語信手拈來。探究過程中,筆者對古文的可譯性深信不疑,按照“道可傳,意可宣”的思想,任何思想都可以用語言傳達,翻譯的哲學在于“人同此心,心同此理”,同心同理之處即可相通,翻譯,可用無限的語言發揮表達。文化差異使古文表現出暫時的不可譯性,翻譯的創作性使翻譯標準眾說紛紜,但當人類認知水平和對語言的掌握水平突破了現在的障礙,相對不可譯便會轉換為絕對可譯。隨著我國對世界的影響力增強,中國的文化將逐漸潛移默化為世界的文化。

參考文獻:

[1]田靜.生態批評視角下《桃花源記》英譯本解讀[J].今古文創,2020,(45):80-81.

[2]蔣繼春,陳雷.解讀凱瑟琳戴維斯的著作:《解構主義與翻譯》[J].吉林廣播電視大學學報,2015,(11):146-147.

[3]陳文智.中國古漢語語法與現代英語語法的對比研究[J].才智,2018,(08):184-185.

[4]王風.嚴復“信達雅”爰及“所謂文字上的一種潔癖”[J].文藝爭鳴,2020,(04):30-41.

[5]李靜.跨文化視角下翻譯中的歸化和異化[J].校園英語,2019,(51):239-240.

[6]林文昕.可譯性與不可譯性——從語言、文化關系角度試析中國古典詩歌的翻譯[J].俄語學習,2013,(03):46-50.

[7]A.D.Stefanowska.In memoriam:A.R.Davis 1924-1983[J].Japanese Studies,1984,4(1).

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 2021国产精品自产拍在线观看| 激情乱人伦| 一级毛片基地| 亚洲综合第一区| 91偷拍一区| 亚洲视频免| a级毛片免费网站| 夜夜操天天摸| 女人爽到高潮免费视频大全| 国产成人91精品| 97色伦色在线综合视频| 人妻中文字幕无码久久一区| 97国产成人无码精品久久久| 亚洲国产看片基地久久1024 | 亚洲中文精品人人永久免费| 老司国产精品视频91| 亚洲福利视频一区二区| 免费在线国产一区二区三区精品| 国产情精品嫩草影院88av| 黄片一区二区三区| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 精品少妇人妻av无码久久 | 波多野吉衣一区二区三区av| 999精品免费视频| 九色综合视频网| 亚洲Av综合日韩精品久久久| www.99在线观看| 国产免费a级片| 综合久久五月天| 新SSS无码手机在线观看| 国产一级二级在线观看| 国产一区二区三区免费| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 国禁国产you女视频网站| 日韩麻豆小视频| 在线观看国产精品一区| 国产精品久久久久婷婷五月| 国产呦视频免费视频在线观看| 免费 国产 无码久久久| 国产精品视频999| 色老头综合网| 一级毛片免费观看不卡视频| 亚洲VA中文字幕| 久久久久人妻一区精品色奶水| 18禁黄无遮挡免费动漫网站 | 亚洲日韩高清无码| 欧美成人aⅴ| 欧美中文字幕第一页线路一| 欧美国产综合色视频| 久久久久青草线综合超碰| 国产视频 第一页| 欧美在线观看不卡| 欧美在线免费| a网站在线观看| 福利一区在线| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 制服丝袜 91视频| AV网站中文| 亚洲综合日韩精品| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 手机成人午夜在线视频| 999国产精品| 日韩av手机在线| 在线观看精品自拍视频| 亚洲无码高清一区二区| 色综合天天视频在线观看| 亚洲天堂成人在线观看| 亚洲天堂成人| 久久精品国产在热久久2019| 9久久伊人精品综合| 国产午夜无码片在线观看网站| 亚洲一级毛片免费看| 国产精品免费p区| 午夜国产在线观看| 亚洲午夜福利在线| 亚洲中文字幕国产av| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 亚洲无码电影| 91福利在线看| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区 | 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 日韩高清一区 |