王亞娟 李宗偉
[摘? ? ? ? ? ?要]? 作為少數(shù)民族的優(yōu)秀文學(xué)作品,《江格爾》的翻譯研究從未間斷過(guò)。翻譯研究有助于少數(shù)民族作品的傳承。以《江格爾》翻譯中概念隱喻手法的使用為切入點(diǎn),在分析作品翻譯中概念隱喻多樣化的背景下,對(duì)《江格爾》中蒙古族民俗翻譯概念隱喻修辭手法的應(yīng)用進(jìn)行重點(diǎn)研究,以期生動(dòng)、全面地展現(xiàn)蒙古族人民的生活,助推蒙古族文學(xué)作品走向更大的世界舞臺(tái)。
[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 《江格爾》;蒙古族;民俗翻譯;概念隱喻
[中圖分類(lèi)號(hào)]? H212? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? ? [文章編號(hào)]? 2096-0603(2021)20-0094-02
《江格爾》蒙古族史詩(shī)描寫(xiě)了草原人民美好的生活愿景,塑造了以江格爾為代表的草原英雄人物為保家衛(wèi)國(guó)作出的犧牲與奉獻(xiàn),歌頌了英雄人物不屈的奮斗史。《江格爾》中涉及蒙古族民俗,并且應(yīng)用了大量概念隱喻,使作品的語(yǔ)言風(fēng)格更加瑰麗、壯觀,體現(xiàn)了鮮明的民族性與地域性文化特征,使作品中的人物形象更加生動(dòng)。
一、《江格爾》簡(jiǎn)述
《江格爾》是蒙古族一部氣勢(shì)雄偉的歷史英雄史詩(shī),在整個(gè)作品的描述中,善于對(duì)概念進(jìn)行隱喻,通過(guò)富有幻想和生動(dòng)的語(yǔ)言,描寫(xiě)了蒙古族人民的歷史生活,并且對(duì)社會(huì)理想進(jìn)行展望。這部史詩(shī)級(jí)著作塑造了草原圣主,蒙古族部落首領(lǐng)江格爾帶領(lǐng)眾勇士保衛(wèi)家鄉(xiāng)包木巴,與敵人進(jìn)行殊死搏斗的形象,是草原人民英雄氣概和樂(lè)觀精神的集中展示。
研究《江格爾》中蒙古族民俗翻譯的隱喻內(nèi)容,對(duì)分析作品主旨含義和傳揚(yáng)民族文化具有深遠(yuǎn)影響。通讀全文,史詩(shī)具有較高的思想內(nèi)涵,獨(dú)具藝術(shù)魅力,在國(guó)內(nèi)外文壇中深受歡迎。目前,針對(duì)《江格爾》的藝術(shù)表現(xiàn)手法和修辭的研究逐漸增多,主要原因在于《江格爾》具有明顯的隱喻特征,這一修辭手法的使用能夠深刻且生動(dòng)地表現(xiàn)出叱咤風(fēng)云的江格爾英雄人物形象,對(duì)全書(shū)思想層次的升華起到了促進(jìn)作用。本文參考色道爾吉翻譯版本《江格爾》,對(duì)蒙古族民俗翻譯的概念隱喻進(jìn)行分析,以期促進(jìn)《江格爾》小說(shuō)背后民族文化的發(fā)展與傳承[1]。
二、《江格爾》翻譯中概念隱喻的多樣性
(一)同一喻體隱喻不同本體
《江格爾》中對(duì)隱喻的使用較為廣泛,并且多使用同一喻體隱喻不同本體,這類(lèi)比喻在形式和內(nèi)容上看似相同,但是,仔細(xì)研究之后卻發(fā)現(xiàn)其具有不同的含義。造成這一現(xiàn)象的主要原因是本體和喻體之間不存在絕對(duì)的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,只要二者在某一點(diǎn)上存在相同,即可構(gòu)成隱喻關(guān)系[2]。
例如,《江格爾》中如是描寫(xiě):“他那翅動(dòng)的胡須,像雕鷹在扇動(dòng)翅膀”“海洋般偉大的江格爾來(lái)了,噢,多美麗呀,多威風(fēng)”“父親是大無(wú)畏的英雄,母親是海洋般富有的女人”。這些句子中,雕鷹展翅隱喻了老英雄阿拉譚策吉飄動(dòng)的胡須,隱喻手法的使用突出了二者在形態(tài)上的高度相似性。另外,同樣為喻體的海洋,在本句中存在兩個(gè)不同的本體。一是隱喻江格爾體格康健,形態(tài)美麗,具有海洋般的威風(fēng)凜凜和廣闊胸襟。二是隱喻人的富有,以大量的海水形容人的財(cái)富較多,具有物質(zhì)層面豐富的意思。
(二)不同喻體表統(tǒng)同一主體
《江格爾》中不同章節(jié)均有對(duì)戰(zhàn)馬的描述,即使對(duì)同一戰(zhàn)馬同一特點(diǎn)的描述,其喻體依然具有多樣性。多樣性的喻體突出了戰(zhàn)馬豐富、飽滿(mǎn)的形象。例如,“哈布圖的大黑馬跑第二,大黑馬跑起來(lái)宛如旋風(fēng)”“他那紅沙馬像閃電,像霹靂”“金銀馬低著頭,彎著脖子,迅疾飛馳,如狂風(fēng)暴雨”。這些句子中,分別以旋風(fēng)、閃電、霹靂和狂風(fēng)暴雨作為喻體喻指“哈布圖的大黑馬”。由于對(duì)喻體的切換使用,使表達(dá)更加形象、具體,避免了使用同一喻體而給讀者帶來(lái)贅述感、重復(fù)感。
蒙古族民俗翻譯中,概念隱喻使用較多,掌握并使用這一現(xiàn)象將有助于對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行精準(zhǔn)掌握,提升翻譯的有效性。《江格爾》的翻譯亦是如此。譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)對(duì)相關(guān)內(nèi)容加大重視力度,尤其是隱喻體多樣性,分析不同隱喻體的內(nèi)在意義,在此基礎(chǔ)上,對(duì)原文進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,不僅可以提升翻譯效率,還增強(qiáng)了翻譯句式的美感,最終提升了《江格爾》蒙古族史詩(shī)的研究?jī)r(jià)值。
三、《江格爾》中蒙古族民俗翻譯中概念隱喻的研究
隱喻是比喻修辭手法的一種,在較多的文學(xué)和歷史作品中都得到了應(yīng)用。無(wú)論是漢族還是各少數(shù)民族的文學(xué)創(chuàng)作中,通過(guò)對(duì)隱喻修辭手法的應(yīng)用,使作品本身更加具有藝術(shù)研究?jī)r(jià)值。民族語(yǔ)言的表達(dá)方式與當(dāng)?shù)貧v史文化、風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式存在較大關(guān)系,因此,研究蒙古族民俗翻譯中概念隱喻離不開(kāi)對(duì)民族文化的發(fā)掘,即研究過(guò)程具有鮮明的民族性特征。《江格爾》中蒙古族民俗翻譯中隱喻手法的應(yīng)用主要體現(xiàn)在以下方面。
(一)戰(zhàn)馬中隱喻手法應(yīng)用
蒙古族一直以來(lái)被稱(chēng)之為“馬背上的民族”,馬匹與蒙古族人民的生活、生產(chǎn)密切相關(guān),并且具有鮮明的民族地域特征。蒙古族人民酷愛(ài)馬匹,對(duì)戰(zhàn)馬也具有一種獨(dú)特的情懷,賦予戰(zhàn)馬以特殊感情。在《江格爾》中不乏對(duì)戰(zhàn)馬的深刻描寫(xiě),其中有一段最為感人。描述如下,蒙古族英雄洪吉爾騎戰(zhàn)馬與對(duì)手圖赫布斯對(duì)陣,兩人經(jīng)過(guò)多個(gè)回合的較量,難分勝負(fù),此時(shí)戰(zhàn)馬已經(jīng)精疲力竭,四肢顫抖,站立不穩(wěn)。二者皆是草原長(zhǎng)大,對(duì)戰(zhàn)馬格外憐惜,于是決定下馬決一雌雄。僅此部分描述,可知蒙古族民族對(duì)馬匹的熱愛(ài)。
《江格爾》中為了表達(dá)對(duì)馬匹的熱愛(ài)以及熱情歌頌戰(zhàn)馬在戰(zhàn)斗中作出的貢獻(xiàn),隱喻手法被不斷應(yīng)用。通過(guò)隱喻“有戰(zhàn)斗必有戰(zhàn)馬,有戰(zhàn)馬必有一段精彩”體現(xiàn)戰(zhàn)馬在草原人民心中的位置。通過(guò)隱喻賦予戰(zhàn)馬神奇力量,描寫(xiě)戰(zhàn)馬具有上天入地、無(wú)所不能的特征,通過(guò)隱喻與夸張相結(jié)合的手法,使部分情節(jié)生動(dòng)形象,具有可讀性。在概念翻譯中,應(yīng)重視相關(guān)內(nèi)容,并且結(jié)合實(shí)際情況,對(duì)背后民族性?xún)?nèi)涵進(jìn)行發(fā)掘。對(duì)戰(zhàn)馬的相關(guān)描寫(xiě)體現(xiàn)出蒙古族鮮明的民族特性,對(duì)展示蒙古族人民驍勇善戰(zhàn)、熱情豪邁起到關(guān)鍵作用。以主人公《江格爾》戰(zhàn)馬“阿蘭扎爾”為例,對(duì)戰(zhàn)馬強(qiáng)健、勇敢的特性進(jìn)行描寫(xiě)[3]。