999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從譯者主體性看散文翻譯

2021-08-27 08:32:29劉艷
校園英語·下旬 2021年5期

【摘要】與傳統的翻譯觀不同,譯者不再處于邊緣化的地位,而成為翻譯活動的主體。確立譯者的主體地位對充實翻譯活動有著重要的作用。而從譯者的主體性視角研究散文翻譯,能從不同維度證明散文風格的可譯性。該文將從行文節奏、話語風格、情感色彩這三方面分析劉士聰先生《落花生》的英譯本,因其能在再現原文內容與風格的前提下,發揮譯者在散文翻譯的主觀能動性,對之后將譯者主體性應用于散文翻譯提供借鑒意義。

【關鍵詞】《落花生》;譯者主體性;散文翻譯

【作者簡介】劉艷(1997.02-),女,四川師范大學外國語學院,碩士研究生,研究方向:文學翻譯。

一、引言

《落花生》是著名學者許地山的一篇散文作。因其風格“質樸深厚、意境深遠”,被譽為現代散文佳作(李明)。文中以敘事的方式展開,圍繞一家人種花生、收花生、議花生的故事情節展開,以小見大,托物言志,以此來闡釋哲理,引人深思。敘述類文體一般是由“故事”和“話語” 兩部分組成,前者為故事內容,后者為表達故事內容的一種方式(西摩·查特曼)。而《落花生》這篇散文的“故事”主要是談論花生的好處。而散文的話語形態可分為三類:演講式、對話、獨語(王遼南,1995)。這篇現代散文“話語”主要是采用對話式的方式展開,同時又含有敘事、感想、議論的情節。因此,此篇文章是一種對話式散文語體。這種語體雖最常見于諸如《孟子》《論語》等先秦諸子散文中,但此篇散文的結構卻是通過對話展開,此篇散文語言樸素平實,氛圍親切自然,區別于一般的散文文體,語言優雅典美,意境凄涼婉轉。而這種對話式語體幾乎貫穿整篇文章,因此在字詞的選擇,謀篇布局上都應符合對話體的語言風格。其次,從文化方面,也應考慮原作的社會時代背景等因素。所以,譯者需對此篇文章進行全面解讀,發揮譯者主體性以及創造性對再現散文韻味是至關重要的。

二、譯者主體性之論

何謂主體性?馮契(1992)在《哲學大辭典》中的解釋為“主體性是一種對自身的主體地位、主體能力和主體價值自覺意識,亦是主體自覺能動性和創造性的觀念表現。”在翻譯活動中,“譯者主導翻譯過程,其中心地位無可替代(胡庚申,2014)。”因此,翻譯的主體界定為譯者,因其參與翻譯活動的整個環節,相較于作者和讀者只是參與部分環節。而對于譯者主體性這一概念的界定,查明建,田雨認為:“在尊重翻譯活動對象的前提下,譯者發揮主觀能動性,其基本特征是自覺的文化意識 、人文品格和文化、 審美創造性 。”例如:在散文翻譯中,譯者需首先尊重散文的這一文學題材風格,為了達到功能對等這一目的,適當根據譯者本人的性格,文學修養,雙語能力以及審美,對其原作的文體風格,文化內涵進行充分闡釋。與傳統翻譯觀有所區別,譯者不再“隱身”,也不是所謂的 “仆人”,也不再將絕對忠實或服從原作作為評判譯文優劣的唯一標準。而對于翻譯中不能解釋的翻譯現象,應承認譯者在翻譯活動中所扮演的作用與角色。雖說承認譯者的主體地位,但不意味著譯者可以肆無忌憚地改譯原作,原文和作者的地位同樣不可忽視。除此之外,譯者也會受到當時文化背景、時代特點的限制與約束,也具有受動性。

三、譯者主體性在散文翻譯中的體現

散文是一種篇幅短小 題材廣泛、感情真實、寫法自由的文學體裁。散文最大的特點是形散神聚,看似結構松散,毫無技巧可言,實者最能抒發心中真實情感。英譯時,不僅要考慮譯入語的文化因素,而且要考慮以及如何傳達散文的內容與風格。因此在翻譯過程中,發揮譯者的主體作用尤為重要。而劉士聰先生主張把握作者之風格,才能再現原文之韻味。他的這一理念對我國翻譯界有著深遠而廣泛的影響。本文將從行文節奏、話語風格、情感色彩這三方面分析劉士聰先生《落花生》的英譯本。

1. 行文節奏之體現。劉士聰先生曾說:“所有的文學作品,無論是小說,散文,還是詩詞,文字躍然紙上,但聲音卻要讀出來。”因此,散文應注重行文節奏,才能再現散文的語言審美價值。但散文節奏的表現方式與詩歌有所不同,通過音節、停頓等來體現。散文主要通過以下兩方面來體現:一是句法成分以及意義成分通過一定的規則組合排列,通俗來說,就是通過重復、對稱以及句與句之間的聯系;二是某個語言片段在情感強弱方面的分布情況(李美,2016),而此篇散文的節奏總體趨于平緩。

例1:

原文:買種的買種,動土的動土,灌園的灌園;過不了幾個月,居然收獲了!

譯文:Some went to buy seeds, some dug the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest!

例2:

原文:我們都說:“是的。”母親也點點頭。

譯文:“That's true,” we all said and Mother nodded her assent.

例1中,原文中分號前的句子采取的是并列結構,每個小句之間都是采用 “動詞+的+重復前一動詞”的結構,讀起來行文流暢。而英譯的整體結構為“some..., some...and others”的句式結構,做到了與其句式結構基本保持一致,做到句式對稱,讀起來與原文有異曲同工之妙。而分句后的句子,增譯了“and ”這一并列連詞,頓時舒緩了語氣,增強譯文的節奏感,將“in a couple of months”處理為插入語的句式,節奏感十足,似乎一切盡在預料之中,卻又令人感到意外,也體現了作者一家人收獲之喜悅。例2中,對“母親也點點頭”的翻譯也甚是妙哉,如果是筆者可能會將其處理為“Mother nodded”這種較為普遍的翻譯法,但是譯者卻譯為“Mother nodded her assent”。因其前文文中父親在說花生的可貴之處,眾人紛紛同意父親觀點,因此語氣是比較急促的,而譯文沒有直接處理為筆者一般的譯法,通過減輕情感的強度來達到舒緩語氣,放慢行文節奏的目的,這也與全篇相對平緩的行文節奏相符。

2. 話語風格之體現。話語風格會受到作家的寫作風格、文體風格、文本風格等因素的影響,但是譯文也會受到譯者風格的影響。因此,翻譯此篇散文,應首先了解許地山先生的語言風格,在《“小俄羅斯”底兵》《荼蘼 》《三遷》等許地山散文著作中,可見其對話形式且語言樸素自然。而《落花生》里的對話與平常說話一般,口語體偏多,如文中出現“么”“罷”“吧”等語氣詞。而且文中主要描寫日常瑣事,所以要保留原文的風格和語體特色。

例3:

原文:“……既然你們那么愛吃花生,就辟來做花生園吧。”

譯文: “Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.”

例4

原文: “……這就是它的好處。”

譯文: “...I think this is what it is good for...”.

上述例子中均用了口語式的表達,口語與書面語的區別是口語較隨意,一般都是用于比較親密的人群之間,而書面語較為正式,用詞比較考究,偏向于選用大詞。例3中采用了“let sb do”這個句型以及“open sth up”這一簡潔短語,體現了母親帶領孩子一起勞作和諧融洽的氛圍,字里行間透露出一絲絲寵愛的語氣。例4中,對于“好處”這一詞的翻譯,文中多次運用“good for”這一語言表達,實現了語篇的連貫,上下文相互呼應,行文緊湊。“good”一詞簡潔明了,通俗易懂,樸素自然,讀者對語言的接受度高。而且此句并沒有按照字面翻譯,而是增譯了“what”,因兒童說話的口吻稚嫩,表達簡單,也體現出兒童天真浪漫的語氣,但根據上下文語境,要將其內涵意義譯出來,以此來加重文章的口語色彩,使之更符合譯入語文化,也符合英語的語言習慣。這也體現譯者在尊重原作的基礎上發揮其創造性。

3. 情感色彩之體現。散文中的情感因素是作者進行散文創作的一大特征,也是其生命力之所在。 散文的結構雖松散自由,但卻能流露出真情實感,最體現一個“真”字。《落花生》主要通過一家人簡單的對話展開,文中并沒有作大肆渲染和鋪墊,文體極其淳樸自然,將文中父母希望孩子成為像花生一樣擁有高尚品格的人的這種情感體現得淋漓盡致。所以散文翻譯中,如果僅拘泥原文的語法、句法結構,卻失去了原文隱藏的思想情感,文字就會略顯蒼白無力。

例5:

原文:我說:“那么,人要做有用的人,不要做偉大、體面的人了。”

譯文:“Do you mean,” I asked, “we should learn to be useful but not seek to be great or attractive?”

例6:

原文:我們談到夜闌才散,所有花生食品雖然沒有了……

譯文:We stayed up late that night, eating all the peanuts Mother had cooked for us.

例5中,“體面”這一詞的翻譯,作者將其譯為“attractive”,從語義的忠實度來看,沒有完全再現其語義。但因與前文相呼應,在此處譯為“attracting you with beautiful colors”。因此,此例中的“attractive”是從前文引申而來,表示作者想告訴孩子們的“體面”并不似鮮艷的果子一般,而應像埋在地下的花生一般,才是真正的體面。從這里可以看出譯者對此字的處理意味深遠,體現了文中父親對孩子的用心良苦,滿滿的父愛充斥在話語之中。例6中,很明顯,譯者增譯了“Mother had cooked for us”這一細節內容,譯者并沒有按照原文字對字的翻譯,而是根據原作的主題,與文中母親把花生做成不同的食品遙相呼應,緊扣前文,形成了連貫的語篇。但增譯的部分并不顯多余,反而增添了結尾部分的感情色彩,讓人讀后意猶未盡。而且增加的這一細節內容,體現了家的溫暖以及對父母的感恩之情。可見,譯者主體能否將散文中的情感色彩在譯文中體現出來,會直接影響讀者的閱讀感受。

四、結語

該文主要從譯者主體性的這一角度來闡釋其在散文翻譯中的應用以及重要性。而選取劉士聰先生《落花生》的英譯本,是因該篇散文是對話語體的現代散文風格。該文從行文節奏,話語風格、情感色彩三方面研究其英譯本,發現譯者主體在對譯文的文本的處理上有著不可或缺的影響。除此之外,不僅要在散文翻譯中發揮譯者的主體性,也可以運用于其他文學體裁中,但也應把握好發揮的“度”,這就需要我們大多數譯者為之而努力。

參考文獻:

[1]馮契.哲學大辭典[M].上海:上海辭書出版社,1992.

[2]胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責任”[J].中國翻譯,2014 (1):29-35,126.

[3]李美.漢英翻譯高級教程[M].上海:華東理工大學出版社,2016.

[4]李明.翻譯批評與賞析(第二版)[M].湖北:武漢大學出版社,2010.

[5]劉士聰.漢英·英漢美文與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2002.

[6]王遼南.散文的話語形態及其優化選擇[J].當代文壇,1995(4):6-9.

[7]西摩·查特曼.故事與話語[M].美國:康奈爾大學出版社,1978.

[8]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):21-26.

主站蜘蛛池模板: 欧美精品一区在线看| 国产裸舞福利在线视频合集| 国产亚洲欧美另类一区二区| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 国产高颜值露脸在线观看| 欧美α片免费观看| 久久久久国产精品嫩草影院| AV色爱天堂网| 欧美黄网在线| 国产成人精品男人的天堂下载| 性欧美精品xxxx| 日本三区视频| 青青草原国产精品啪啪视频| 一区二区三区成人| 欧美精品1区2区| 亚洲综合极品香蕉久久网| 久久这里只有精品国产99| 婷五月综合| 国产在线一区视频| av在线人妻熟妇| 欧美精品另类| 高h视频在线| 超碰色了色| a亚洲视频| 国产精品福利一区二区久久| 精品无码人妻一区二区| 日本亚洲成高清一区二区三区| 爆操波多野结衣| 成人福利在线视频免费观看| 一级毛片a女人刺激视频免费| 亚洲精品无码在线播放网站| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 国产jizzjizz视频| 亚洲网综合| 中文字幕自拍偷拍| 亚洲国产成人久久精品软件| 国产精品久久久久久久伊一| 国产亚洲精品在天天在线麻豆 | 国产精品v欧美| 原味小视频在线www国产| 久久婷婷色综合老司机| 精品自拍视频在线观看| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 国产欧美日韩在线一区| 99视频国产精品| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 日本一区中文字幕最新在线| 天堂va亚洲va欧美va国产| 国产91精品最新在线播放| 六月婷婷综合| 成人亚洲国产| 亚洲精品少妇熟女| 一级一毛片a级毛片| 先锋资源久久| 久久人午夜亚洲精品无码区| 国产精品污视频| 亚洲欧美天堂网| 亚洲人精品亚洲人成在线| 精品无码人妻一区二区| 亚洲二区视频| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 毛片大全免费观看| 亚洲精品第一页不卡| 欧美一级黄片一区2区| 欧美日韩导航| 欧美黄色a| 亚洲男人在线天堂| 91福利在线看| 91外围女在线观看| 亚洲成av人无码综合在线观看 | 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 久久精品国产亚洲麻豆| 欧美一级视频免费| 欧美一区二区三区香蕉视| 国产亚洲精| 广东一级毛片| 九色在线视频导航91| 日本成人在线不卡视频| 亚洲永久精品ww47国产| 免费xxxxx在线观看网站| 四虎永久免费地址|