SME
《三國演義》,可能算得上是國內最廣為人知的小說。
在國外,《三國演義》也是一個強力文化輸出點。無數外國人為三國故事中的人物癡狂,甚至將它定義為一部“史詩級的偉大小說”。
2019年美劇《權力的游戲》爛尾時,就有國外網友搬出1994年上映的《三國演義》電視劇進行對比,并稱“《權力的游戲》的編導應該看一下這部真正的好片子”。
我們對三國故事實在太熟悉了。很多人是在孩童時就聽聞關于劉備、關羽、張飛、呂布、諸葛亮和曹操等人的故事,因此很難想象一個外國人突然面對這樣一個龐大的三國世界時的震撼。
追溯起來,《三國演義》中的故事首次傳播到西方是在1820年。
當時一位叫湯姆斯的英國東印度公司印刷工在澳門學習中文后,在《亞洲雜志》上發表了他翻譯的一篇“The Death of the Celebrated Minister Tung-cho”(《名丞相董卓之死》)。自此拉開了《三國演義》英譯史的序幕。此后一百來年間,斷斷續續有各種三國故事片段被翻譯并傳播到英國。
直到1925年,曾在福州船政學堂教授數學和航海術的英國人羅鄧翻譯的《三國演義》完整本問世,才真正讓西方人乃至全世界接觸到一個完整的“三國世界”。
但對于外國年輕人來說,很多人首次接觸到三國故事還是通過游戲。因此,也有一大批外國的硬核游戲玩家因為對游戲中人物的喜愛,激起了去了解那段歷史故事的興趣,最終成為一名忠實的“三國粉”,甚至主動在各種場合向觀眾傳播自己了解到的“三國正史”。
早在《百家講壇》之前,就有國外的職場精英成功學大師將曹操的故事編成了管理學必讀課程。
總的來說,《三國演義》中呈現的一個龐大架空世界,還有對各種人物的立體形象塑造,都是讓無數外國人癡迷的重要因素。