999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

我國中醫(yī)翻譯領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀、熱點及展望

2021-08-23 02:08:11潘霖寧全楊渝
中國中醫(yī)藥圖書情報 2021年4期
關(guān)鍵詞:可視化

潘霖 寧全 楊渝

摘要:目的? 明確我國中醫(yī)翻譯領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀、熱點分布及各主題發(fā)展態(tài)勢。方法? 以中國知識資源總庫(CNKI)為數(shù)據(jù)來源,檢索建庫至2019年12月31日發(fā)表的中醫(yī)翻譯研究文獻,通過文獻計量學(xué)中的共詞分析法,以可視化的方式,從發(fā)文情況、高頻關(guān)鍵詞、社會網(wǎng)絡(luò)、關(guān)鍵詞聚類及戰(zhàn)略坐標角度對文獻進行分析。結(jié)果? 共納入文獻1422篇,最早的中醫(yī)翻譯文獻發(fā)表于1981年,整體發(fā)文量呈增長趨勢;高頻關(guān)鍵詞分析顯示,中醫(yī)英譯、中醫(yī)術(shù)語、中醫(yī)典籍、中醫(yī)藥文化、中醫(yī)翻譯策略及方法是主要的研究內(nèi)容,研究視角多歸屬語言學(xué)范疇;高頻關(guān)鍵詞聚類可劃分為7個類團,研究主題涉及翻譯策略與跨文化研究、中醫(yī)學(xué)與中國傳統(tǒng)的翻譯研究、術(shù)語及方劑的標準化翻譯研究、古代典籍中的中醫(yī)藥文化及中醫(yī)藥應(yīng)用翻譯研究、基于語料庫的中醫(yī)典籍翻譯和中醫(yī)英語研究、中醫(yī)經(jīng)典文化負載詞翻譯研究和基于語言學(xué)視角的中醫(yī)術(shù)語翻譯研究。結(jié)論? 中醫(yī)翻譯研究側(cè)重理論研究,各主題較為孤立,未能有效結(jié)合,且研究主題過于局限,今后應(yīng)加強各主題的聯(lián)系,豐富理論視域,拓寬研究主題,強化應(yīng)用型翻譯研究。

關(guān)鍵詞:中醫(yī)翻譯;文獻計量;熱點;共詞分析;可視化

中圖分類號:G353.1??? 文獻標識碼:A??? 文章編號:2095-5707(2021)04-0007-07

DOI: 10.3969/j.issn.2095-5707.2021.04.002??????? 開放科學(xué)(資源服務(wù))標識碼(OSID):

Research Status, Hotspots and Prospects in the Field of TCM Translation in China - A Visualization Study Based on Co-word Analysis

PAN Lin1, NING Quan2, YANG Yu1*

(1. Shanghai University of Traditional Chinese Medicine, Shanghai 201203, China; 2. Dalian University of Technology, Dalian 116024, China)

Abstract: Objective To clarify the current research status, hotspot distribution and development trend of each topic in the field of TCM translation in China. Methods Using CNKI as the data source, this study retrieved literature about TCM translation from the establishment of the database to December 31, 2019. Through the co-word analysis method in bibliometrics, the literature was analyzed in a visualization way from the perspective of publishing situation, high-frequency keywords, social networks, keyword clustering and strategic coordinates. Results A total of 1422 articles were included. The earliest articles about TCM translation were published in 1981, and the overall publication volume showed an increasing trend; high-frequency keyword analysis showed that Chinese-English translation of TCM, TCM terminology, TCM classics, TCM

基金項目:2019年度國家社會科學(xué)基金重大項目(19ZDA301);上海市哲學(xué)社會科學(xué)一般項目(2019BTQ004);國家中醫(yī)藥管理局“一帶一路”中醫(yī)藥國際化戰(zhàn)略研究(GZYYGJ2019051);上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)科能力提升項目(A1-Z20-302-0115)

第一作者:潘霖,E-mail: colin9430@foxmail.com

*通訊作者:楊渝,E-mail: yangyu@shutcm.edu.cn

culture, and TCM translation strategies and methods were the main research contents, and the research perspectives mostly belonged to the category of linguistics; high-frequency keyword clustering could be divided into 7 clusters. The research topics involved translation strategies and cross-cultural studies, TCM and Chinese traditional culture, standardization of TCM terminology and formulas, TCM classics translation and TCM application translation, corpus-based TCM classics translation and TCM English study, translation of cultural load words in TCM classics and terminology translation based on linguistics perspectives. Conclusion Research on TCM translation focuses on theoretical research. The research topics are relatively isolated, unable to be effectively combined, and the research subjects are too limited. In the future, the connection between the subjects should be strengthened, the theoretical horizon should be enriched, the research subject should be broadened, and the applied translation research should be enhanced.

Key words: TCM translation; bibliometrics; hotspots; co-word analysis; visualization

在中國文化“走出去”的時代背景下,中醫(yī)翻譯領(lǐng)域迎來了歷史性機遇,但其發(fā)展仍較為薄弱,嚴重阻礙了中華文化的對外傳播[1]。因此,有必要梳理中醫(yī)翻譯領(lǐng)域的全景和發(fā)展脈絡(luò),為中醫(yī)翻譯的發(fā)展及中醫(yī)對外傳播提供參考和借鑒。目前,有學(xué)者對中醫(yī)翻譯領(lǐng)域的研究進行了系統(tǒng)回顧[2-8],但存在諸多問題:⑴文獻收集數(shù)量少,時間跨度普遍較短,繪制的圖譜難以體現(xiàn)整體研究概況;⑵可視化分析皆基于CiteSpace完成,受CNKI題錄格式限制,該軟件功能有限,易造成重復(fù)研究;⑶囿于文獻數(shù)量和軟件功能,目前研究難以對中醫(yī)翻譯的子領(lǐng)域進行考查,也未深入挖掘所使用的題錄信息,呈現(xiàn)的結(jié)果深度不夠,無法有效對主題進行區(qū)分;⑷部分研究主觀性較強,缺乏技術(shù)分析和量化手段。

文獻計量學(xué)主要利用數(shù)學(xué)和統(tǒng)計學(xué)方法對文獻數(shù)量、分布情況和變化規(guī)律進行定量分析,是評價科學(xué)信息的客觀方法,近年來應(yīng)用廣泛[9-10]。為彌補已有回顧性研究的不足,本研究采用文獻計量學(xué)中的共詞分析法,將定量分析與定性分析相結(jié)合,以期科學(xué)、全面地反映中醫(yī)翻譯領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀及熱點,發(fā)現(xiàn)不足,提出改進建議,使該領(lǐng)域的發(fā)展更具方向性,從而推動現(xiàn)實問題的解決。

1? 研究方法

1.1? 數(shù)據(jù)來源與檢索策略

以中國知識資源總庫(CNKI)為數(shù)據(jù)來源。采用主題檢索,檢索關(guān)鍵詞“中醫(yī)”AND“翻譯”,檢索時間從建庫至2019年12月31日。檢索時間2020年7月26日。

1.2? 納入與排除標準

納入標準:⑴與中醫(yī)翻譯相關(guān)的文獻;⑵國內(nèi)發(fā)表的文獻;⑶文獻類型為期刊論文。

排除標準:⑴會議、報紙、學(xué)位論文等非期刊來源的文獻;⑵重復(fù)文獻保留發(fā)表時間較早者;⑶國外發(fā)表的文獻;⑷與中醫(yī)翻譯無關(guān)的文獻。

1.3? 分析方法

將文獻以Refworks格式保存到本地,首先對發(fā)文量進行統(tǒng)計,獲取總體數(shù)據(jù),再構(gòu)建基于關(guān)鍵詞的共現(xiàn)及相異矩陣,為后文分析提供數(shù)據(jù)來源;然后依托矩陣對關(guān)鍵詞進行社會網(wǎng)絡(luò)分析,了解研究熱點,通過關(guān)鍵詞聚類,把握主題類別;最后根據(jù)戰(zhàn)略坐標分析,探究各主題發(fā)展態(tài)勢,并基于以上分析進行總結(jié)。

2? 結(jié)果與分析

共檢出文獻2561篇,按納入與排除標準篩選后,共納入文獻1422篇。

2.1? 總體發(fā)文情況

1981-2001年,中醫(yī)翻譯研究剛剛起步,發(fā)展相對緩慢,期間共有105篇文獻發(fā)表,占總發(fā)文量的7.4%,該時期文獻多為對中醫(yī)英譯的闡述性研究,或是對術(shù)語翻譯的簡單探討;2001-2011年,中醫(yī)翻譯研究進入發(fā)展期,發(fā)文量逐漸上升,該時期文獻的視角更加多元,向翻譯研究的側(cè)重點、句式、篇章、翻譯理論的角度進行了拓展;2011-2019年是中醫(yī)翻譯研究的發(fā)展高峰,2015年全年共發(fā)文132篇,占總發(fā)文量9.3%,數(shù)量上達到最多,隨后幾年發(fā)文有所減少,但仍保持穩(wěn)中有進的態(tài)勢,該時期文獻研究角度更廣,但研究范式仍有不足。詳見圖1。此外,中醫(yī)翻譯領(lǐng)域總發(fā)文量在翻譯領(lǐng)域占比過少,未來應(yīng)引起重視。

2.2? 高頻關(guān)鍵詞分析

關(guān)鍵詞代表文獻的主題,關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻率越高,表明對其研究的熱度越高[11]。利用Bicomb2.0軟件按頻次提取關(guān)鍵詞,排除同義詞和無意義詞后,得到關(guān)鍵詞1798個。本研究根據(jù)實際情況,選取頻次≥14的關(guān)鍵詞進行統(tǒng)計,共獲得高頻關(guān)鍵詞36個,其頻次之和占關(guān)鍵詞總頻次的41.9%(2279/5439),滿足圖譜繪制所需27%以上的統(tǒng)計標準[12],結(jié)果見表1。從頻次排名前10位的關(guān)鍵詞看,中醫(yī)英譯是主要研究方向,中醫(yī)術(shù)語是研究熱點,中醫(yī)典籍是研究內(nèi)容的主要載體。研究主要關(guān)注中醫(yī)翻譯策略及方法,研究視角多歸屬語言學(xué)范疇。此外,中醫(yī)翻譯研究兼顧了中醫(yī)的文化屬性。

2.3? 社會網(wǎng)絡(luò)分析

2.3.1? 共詞矩陣制作? 孤立的關(guān)鍵詞難以反映研究主題之間的聯(lián)系,為進行圖譜繪制,需將高頻關(guān)鍵詞制作為共詞矩陣。利用Bicomb2.0構(gòu)建高頻關(guān)鍵詞共詞矩陣,以部分高頻關(guān)鍵詞為例(見表2),矩陣中的數(shù)值為對應(yīng)關(guān)鍵詞共現(xiàn)頻次。

2.3.2? 社會網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建? “社會網(wǎng)絡(luò)”指由多個節(jié)點(社會行動者)和節(jié)點之間連線(行動者之間的關(guān)系)組成的集合[13],可體現(xiàn)對象之間的內(nèi)在聯(lián)系及重要程度。利用Ucinet6.0軟件的NetDraw組件,將高頻關(guān)鍵詞共詞矩陣轉(zhuǎn)化為以節(jié)點和連線方式呈現(xiàn)的社會網(wǎng)絡(luò),見圖2。

中心度用來衡量連接(共現(xiàn))的關(guān)鍵詞數(shù)量。節(jié)點大小和連線粗細分別代表中心性大小及聯(lián)系的緊密程度。中心性越大,則該節(jié)點在整體網(wǎng)絡(luò)中的影響越大。連線越粗,則其所連接的關(guān)鍵詞共現(xiàn)頻次越高。該社會網(wǎng)絡(luò)的密度為0.433,表明此領(lǐng)域的研究已脫離無序狀態(tài),形成了一定的研究核心。該網(wǎng)絡(luò)節(jié)點的平均中心度為15,有13個節(jié)點的中心度高于平均值,見表3。

從圖2及表3可見,“中醫(yī)英譯”一詞的中心度最高,是此網(wǎng)絡(luò)中影響力最大的節(jié)點,代表中醫(yī)翻譯研究的主方向。

在中醫(yī)英譯研究中,術(shù)語翻譯是熱點,以中醫(yī)名詞術(shù)語為甚。從連線可見,術(shù)語翻譯與翻譯策略、翻譯方法緊密結(jié)合,代表了中醫(yī)術(shù)語翻譯研究的主要視角。相較于直譯,音譯的連線更密集(共現(xiàn)次數(shù)更多),中心度也更大,說明在翻譯方法的探討上,音譯占主要地位。從圖2可見,翻譯策略的討論依舊圍繞歸化和異化展開,視角較為傳統(tǒng)。

《黃帝內(nèi)經(jīng)》和《傷寒論》在網(wǎng)絡(luò)中連線密集,中心度均超過平均值,是中醫(yī)典籍翻譯研究的熱點。從網(wǎng)絡(luò)中可見《素問》比《靈樞》更受關(guān)注,可見中醫(yī)典籍翻譯研究集中在《黃帝內(nèi)經(jīng)》及其《素問》部分,對其他典籍研究較少。

中醫(yī)藥文化也是中醫(yī)翻譯研究兼顧的范疇,中醫(yī)具有獨特的文化屬性,故文化與翻譯結(jié)合的研究也較為熱門,其關(guān)鍵詞中心度較高,連線密集,代表中醫(yī)藥文化與中醫(yī)翻譯研究緊密結(jié)合,但尚未形成基于文化翻譯的明確研究視角。

近年來,中醫(yī)藥標準化雖在高頻關(guān)鍵詞之列,但中心度不高,在網(wǎng)絡(luò)中也處于邊緣。與之相似的還有“語料庫”一詞,其作為語言研究的新興載體,在中醫(yī)翻譯研究領(lǐng)域未受到足夠重視,此二者尚處于起步階段,在未來有進一步發(fā)展的潛力。

就研究視域而言,目前主要涉及語言學(xué)及翻譯學(xué),“隱喻”一詞出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)邊緣,是認知語言學(xué)在中醫(yī)翻譯研究領(lǐng)域的聚焦。翻譯學(xué)視域的熱點集中在生態(tài)翻譯學(xué)和目的論,二者的連線數(shù)量多于“隱喻”,表明該領(lǐng)域更加側(cè)重翻譯學(xué)視域,但無論是翻譯學(xué)視域還是語言學(xué)視域,在研究范式上都存在拓寬空間。

2.4? 關(guān)鍵詞聚類

2.4.1? 轉(zhuǎn)換相異矩陣? 通過以上共詞分析,可初步了解中醫(yī)翻譯研究領(lǐng)域的熱點分布,但無法明確劃分具體研究類別。因此有必要進行聚類分析,直觀地體現(xiàn)該領(lǐng)域的主要研究類別。在分析前,需進行矩陣轉(zhuǎn)換:利用SPSS21.0的Ochiia系數(shù)將表2的共詞矩陣轉(zhuǎn)換為相關(guān)矩陣。由于相關(guān)矩陣中“0”過多,為減少統(tǒng)計誤差,用1-相關(guān)矩陣中的各數(shù)值,便可構(gòu)建出相異矩陣[14],見表4。矩陣中的數(shù)值為對應(yīng)關(guān)鍵詞相異性的量化表示,值越接近1則相異度越高,越接近0則相似度越高。

2.4.2? 系統(tǒng)聚類? 在SPSS21.0中采用組內(nèi)平均連接加余弦的聚類方式,獲得高頻關(guān)鍵詞的聚類樹狀圖,見圖3。

根據(jù)結(jié)果,從20~25間選定合理范圍,將高頻關(guān)鍵詞劃分為7個類團,具體分類見表5。

2.5? 戰(zhàn)略坐標分析

通過主題聚類可劃分出中醫(yī)翻譯領(lǐng)域的研究類別,但單純的聚類圖難以體現(xiàn)各類團的發(fā)展態(tài)勢,而戰(zhàn)略坐標圖可以很好地解決此問題。戰(zhàn)略坐標的概念由法國文獻計量學(xué)家Law J等人在1988年提出[15]。戰(zhàn)略坐標可描述某一研究領(lǐng)域內(nèi)部的聯(lián)系情況及領(lǐng)域間的相互影響,其中有2個非常重要的指標——密度與向心度[16]。基于二者構(gòu)建平面二維坐標軸,可直觀地體現(xiàn)出各類團在本領(lǐng)域的發(fā)展及聯(lián)系程度。密度用于衡量因子之間內(nèi)部聯(lián)系的強度,向心度用于衡量一個因子和其他因子之間相互聯(lián)系的程度[17]。密度越大,則該研究主題的內(nèi)部聯(lián)系越緊密,穩(wěn)定性越強,從而表明此主題的發(fā)展相對成熟。向心度越大,則體現(xiàn)出該主題與其他主題聯(lián)系緊密,在本領(lǐng)域內(nèi)處于核心,為當前的研究重點。

本研究參考文獻[18]分別計算各類團的向心度和密度(見表6),以二者各自均值為坐標原點(47.962,32.828),向心度為橫坐標,密度為縱坐標,利用Excel2010繪制戰(zhàn)略坐標圖,見圖4。

第一象限中類團G的向心度最高,表明其與中醫(yī)翻譯研究領(lǐng)域各主題聯(lián)系最密切,是本領(lǐng)域的核心。從關(guān)鍵詞分布看,類團G代表中醫(yī)術(shù)語英譯研究,其關(guān)注點為科學(xué)術(shù)語及名詞術(shù)語,與語言學(xué)視角的結(jié)合較為緊密,語言學(xué)的角度有助于分析翻譯策略和方法。術(shù)語翻譯貫穿中醫(yī)翻譯研究的發(fā)展脈絡(luò)。由此可見,中醫(yī)術(shù)語為本領(lǐng)域研究的核心,同時是中醫(yī)翻譯的難題,故本領(lǐng)域大部分研究都著重探討此類問題。

類團B的向心度低于類團C,但密度最高,主要內(nèi)容為中醫(yī)學(xué)及翻譯研究,對中國傳統(tǒng)要素有所關(guān)注。中醫(yī)學(xué)關(guān)注中醫(yī)所蘊含的醫(yī)學(xué)價值,探討了譯文在臨床意義上的可用性,中國傳統(tǒng)則代表中醫(yī)的文化價值。類團B在研究對象和理論視角上相對明確,發(fā)展最為成熟,內(nèi)部聯(lián)系也較為緊密,成為中醫(yī)翻譯研究領(lǐng)域的重要研究分支。但從向心度看,其研究主體呈高度概括性,做好細化分類后仍存在可觀的拓寬空間。

類團C的向心度和密度都稍高于均值。其代表的研究類別主要為中醫(yī)翻譯的原則與方法。從高頻關(guān)鍵詞看,當前的研究涵蓋術(shù)語標準化與方劑翻譯,其中隱喻翻譯較受關(guān)注,中醫(yī)語言有其獨特的文化語境,在翻譯中醫(yī)術(shù)語時很難找到對應(yīng)詞匯,標準化方案及實施是中醫(yī)翻譯的難題。因此,方劑翻譯的研究更側(cè)重直譯和音譯兩大方法的討論。與中醫(yī)術(shù)語翻譯多元化的研究視角不同,方劑翻譯更側(cè)重翻譯方法的探討,屬于應(yīng)用型翻譯研究,未來可與語料庫等載體結(jié)合,建立可供參考的規(guī)范。

第三象限中類團E的密度最高,向心度稍低,表明此研究主題已受到研究者關(guān)注。類團E的關(guān)鍵詞代表了本領(lǐng)域語料庫研究關(guān)注的對象,即中醫(yī)英語、中醫(yī)翻譯、《黃帝內(nèi)經(jīng)》。中醫(yī)英語因與語料庫的結(jié)合成為高頻關(guān)鍵詞。在本領(lǐng)域翻譯語料庫建設(shè)進展緩慢的形勢下,中醫(yī)英語語料庫發(fā)展勢頭相對良好。就中醫(yī)翻譯而言,有學(xué)者在該領(lǐng)域開展了基于語料庫的實證研究[19-21],但均為自建小型語料庫進行檢索分析,研究內(nèi)容多為病名,屬于名詞術(shù)語范疇,且僅依托《黃帝內(nèi)經(jīng)》語料庫,在研究范圍上較為局限。目前本領(lǐng)域基于語料庫論述的文獻多為建議展望,此現(xiàn)象亟待改進。

類團A的向心度和密度接近均值,研究主題為基于異化、歸化的翻譯策略研究及跨文化交際研究。翻譯策略的研究較翻譯方法而言更為宏觀,在本領(lǐng)域的研究中普遍提及??缥幕浑H研究關(guān)注如何將中醫(yī)藥文化融入異質(zhì)文化,此類研究雖與其他主題存在一定的聯(lián)系,但聯(lián)系稍弱,需要在未來繼續(xù)加強。

類團D和類團F的分布具有相似性,二者的向心度與密度都為最低。類團D代表的研究主題融合了《紅樓夢》與中醫(yī)藥文化及中藥說明書翻譯,二者與目的論結(jié)合緊密。古代經(jīng)典中常涉及中醫(yī)藥文化,此類翻譯研究注重中醫(yī)的文化屬性,可為跨文化交際研究提供參考。中醫(yī)藥應(yīng)用翻譯在圖中僅體現(xiàn)為中藥說明書,說明應(yīng)用翻譯的研究廣度亟待加強,同時,僅依賴目的論一個理論視角難以滿足此類研究的深度,因此類團D所代表的研究類別發(fā)展最不成熟,有待進一步挖掘。類團F代表的研究主題為中醫(yī)典籍翻譯。從高頻關(guān)鍵詞看,當前的核心是《黃帝內(nèi)經(jīng)》和《傷寒論》,前者更受關(guān)注,尤其是《素問》部分。研究熱點為文化負載詞、翻譯策略等,主要依托生態(tài)翻譯學(xué)、文化缺省等角度,關(guān)注文化負載詞的翻譯。中醫(yī)典籍是中醫(yī)語言的主要載體,由于醫(yī)古文的獨特性,典籍翻譯和其他主題難以有效結(jié)合,因此類團F與D一樣,處于邊緣位置,主題發(fā)展程度低,內(nèi)部聯(lián)系松散,缺乏對其他中醫(yī)典籍的研究是主要原因,今后應(yīng)進一步探討其他中醫(yī)典籍的翻譯,發(fā)揚中醫(yī)文化。

3? 總結(jié)與建議

通過對1422篇中醫(yī)翻譯研究文獻發(fā)文情況、高頻關(guān)鍵詞、社會網(wǎng)絡(luò)、關(guān)鍵詞聚類及戰(zhàn)略坐標的分析,對本領(lǐng)域的發(fā)展現(xiàn)狀進行了全景回顧,有如下發(fā)現(xiàn):⑴中醫(yī)翻譯研究領(lǐng)域總體發(fā)文量較少,近年來發(fā)文量逐漸上升并趨于穩(wěn)定,表明該領(lǐng)域發(fā)展步入正軌,前景良好。⑵高頻關(guān)鍵詞分析可見,本領(lǐng)域目前的研究熱點為中醫(yī)術(shù)語翻譯、中醫(yī)典籍翻譯、翻譯理論構(gòu)建(翻譯策略、方法的研究)及中醫(yī)藥文化翻譯。⑶關(guān)鍵詞聚類將本領(lǐng)域的研究主題劃分為7類,總結(jié)為翻譯策略與跨文化研究、中醫(yī)學(xué)與中國傳統(tǒng)的翻譯研究、術(shù)語及方劑的標準化翻譯研究、古代典籍中的中醫(yī)藥文化及中醫(yī)藥應(yīng)用翻譯研究、基于語料庫的中醫(yī)典籍翻譯和中醫(yī)英語研究、中醫(yī)經(jīng)典文化負載詞翻譯研究和基于語言學(xué)視角的中醫(yī)術(shù)語翻譯研究??傮w上本領(lǐng)域較側(cè)重理論研究,應(yīng)用型研究稍顯不足。⑷從戰(zhàn)略坐標分析可見,目前中醫(yī)術(shù)語翻譯與各研究主題結(jié)合最為緊密,其他主題之間的聯(lián)系較為松散,表明中醫(yī)翻譯研究領(lǐng)域各主題較為孤立,未能有效結(jié)合。語料庫研究處于圖中相對邊緣位置,在本領(lǐng)域仍處于起步階段,具有深入研究的價值,代表著未來中醫(yī)翻譯研究與技術(shù)結(jié)合的新趨勢。從各主題內(nèi)部看,基于語言學(xué)的研究相對成熟,發(fā)展?jié)摿^大,術(shù)語翻譯研究次之,其他主題密度較低,結(jié)構(gòu)松散,暫未形成穩(wěn)定的研究范式,需要進一步加強。⑸從分析結(jié)果可見,本領(lǐng)域研究失衡明顯。中醫(yī)典籍翻譯主要集中在《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》2本經(jīng)典著作,對其他典籍的研究略顯不足。同時,本領(lǐng)域?qū)ν瑢僦嗅t(yī)范疇的民族醫(yī)藥翻譯研究不足。⑹本研究領(lǐng)域關(guān)注的對象過于局限,如缺少對整體翻譯過程的關(guān)注、缺少對英語以外其他語種翻譯資料的研究,缺少實證研究等。

基于以上發(fā)現(xiàn),本研究提出以下建議:⑴強化應(yīng)用型翻譯研究。注重應(yīng)用層面的翻譯研究,包括但不限于中醫(yī)論文翻譯、中醫(yī)藥相關(guān)翻譯、中醫(yī)健身功法翻譯等,從學(xué)術(shù)傳播、實際應(yīng)用層面助力中醫(yī)翻譯發(fā)展,形成理論+應(yīng)用結(jié)合的雙軌模式,服務(wù)臨床及學(xué)術(shù)研究,帶動形成社會效益。⑵結(jié)合前沿技術(shù)?;谡Z料庫的研究應(yīng)與自然語言處理和計算機輔助翻譯(CAT)等緊密結(jié)合,依托計算機科學(xué)、計算語言學(xué),構(gòu)建以人輔機翻為主的中醫(yī)CAT模式,使其便利化、智能化,同時應(yīng)注重中醫(yī)藥語言資源的建設(shè)。⑶拓寬研究主體。未來應(yīng)更加關(guān)注主流經(jīng)典的新譯本,對已成熟譯本不做過多重復(fù)研究,也應(yīng)關(guān)注其他經(jīng)典的翻譯,包括本領(lǐng)域及其他領(lǐng)域的平行典籍翻譯。同時應(yīng)關(guān)注民族醫(yī)藥翻譯研究、多元化中醫(yī)藥翻譯研究主體。⑷豐富理論視域。中醫(yī)翻譯研究視角單一,應(yīng)多借鑒已成熟的國外翻譯理論及語言學(xué)視角,助力中醫(yī)文化走向世界。⑸注重實證研究。從對譯本的研究轉(zhuǎn)換到對譯者、讀者的研究,采用新型工具探究譯者的翻譯認知過程,助力翻譯理論構(gòu)建。將本領(lǐng)域研究科學(xué)化,從以理論研究為主逐漸過渡到以實證研究為主。⑹擴大數(shù)據(jù)檢索范圍。本研究只檢索了CNKI數(shù)據(jù)庫有關(guān)中醫(yī)翻譯的研究文獻,數(shù)據(jù)來源較單一,今后還應(yīng)查閱更多中英文數(shù)據(jù)庫,確保研究結(jié)果的全面性及可信度。

參考文獻

[1] 李孝英.中醫(yī)情感術(shù)語英譯認知研究[J].上海翻譯,2019(3):80-84.

[2] 谷峰.近二十年國內(nèi)中醫(yī)翻譯研究的可視化分析——基于CNKI 349篇研究文獻的考量[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2020,40(5):633-637.

[3] 張千,吳青,凌武娟,等.2008-2017中醫(yī)翻譯對比研究現(xiàn)狀及展望[J].世界中醫(yī)藥,2019,14(3):633-637.

[4] 張蕾.國內(nèi)中醫(yī)英譯研究狀況的計量化與可視化分析(1997-2017)[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2019,21(2):51-57.

[5] 董儉,王天芳,都立瀾,等.1991年-2015年國內(nèi)中醫(yī)術(shù)語英譯研究現(xiàn)狀的計量學(xué)與可視化分析[J].中華中醫(yī)藥雜志,2017,32(9):4277-4281.

[6] 孫麗麗.2010-2019年中醫(yī)術(shù)語翻譯研究現(xiàn)狀分析[J].科技視界, 2020(10):211-213.

[7] 段英帥,段逸山.近30年中醫(yī)術(shù)語翻譯研究現(xiàn)狀及分析[J].中華中醫(yī)藥雜志,2020,35(1):442-446.

[8] 朱文曉,童林,韓佳悅.中國中醫(yī)藥翻譯研究40年(1978-2018)[J].上海翻譯,2020(1):55-61,95.

[9] 王紅霞.文獻計量學(xué)指標構(gòu)建醫(yī)學(xué)論文評價體系[J].中華醫(yī)學(xué)科研管理雜志,2019,32(2):89-92.

[10] 李宏權(quán),宋揚,錢文昊,等.我國口腔癌研究現(xiàn)狀與熱點的文獻計量分析[J].中國中醫(yī)藥圖書情報雜志,2020,44(5):14-19.

[11] 趙蓉英,郭鳳嬌,趙月華.科學(xué)計量學(xué)主流研究領(lǐng)域與熱點前沿研究[J].圖書情報工作,2015,59(2):66-74.

[12] 陳紅喜,關(guān)聰,王袁光曦.國內(nèi)科技成果轉(zhuǎn)化研究的現(xiàn)狀和熱點探析——基于共詞分析和社會網(wǎng)絡(luò)分析視角[J].科技管理研究,2020, 40(7):125-134.

[13] 黃玉瀛,陳濤.國內(nèi)在線評論領(lǐng)域的研究熱點可視化分析——以中國知網(wǎng)364篇中文論文為例[J].科技與經(jīng)濟,2020,33(3):66-70.

[14] 劉甲學(xué),馮暢.基于共詞分析的國內(nèi)信息資源管理研究熱點可視化分析[J].情報科學(xué),2016,34(11):173-176.

[15] Law J, Bauin S, Courtial J P, et al. Policy and the mapping of scientific changer: a co-word analysis of research into environmental scidification[J]. Scientometrics, 1988,14:251-264.

[16] 李丹,劉正喜.我國翻譯學(xué)研究高被引論文計量分析(1989-2018)[J].成都師范學(xué)院學(xué)報,2019,35(12):115-124.

[17] 馬費成,望俊成,張于濤.國內(nèi)生命周期理論研究知識圖譜繪制——基于戰(zhàn)略坐標圖和概念網(wǎng)絡(luò)分析法[J].情報科學(xué),2010,28(4):481-487, 506.

[18] 張一涵,黃衛(wèi)東.我國網(wǎng)絡(luò)輿情研究的進展分析(2014-2018)——基于戰(zhàn)略坐標圖[J].南京郵電大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2019,21(3):31-43.

[19] 葉曉,董敏華.中醫(yī)“脈象”名稱英譯探討——基于兩個《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本中的脈象英譯比較[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2015, 21(1):94-96.

[20] 賀娜娜,徐江雁,李盼盼,等.基于語料庫的《黃帝內(nèi)經(jīng)》腦系病名規(guī)范化翻譯[J].中華中醫(yī)藥雜志,2018,33(5):1958-1961.

[21] 賴菁玲,李若琪,余新波,等.基于語料庫證據(jù)的研究法探討《黃帝內(nèi)經(jīng)》“死”字的含義[J].中醫(yī)雜志,2019,60(13):1085-1088.

(收稿日期:2020-11-30)

(修回日期:2020-12-20;編輯:鄭宏)

猜你喜歡
可視化
無錫市“三項舉措”探索執(zhí)法可視化新路徑
基于CiteSpace的足三里穴研究可視化分析
自然資源可視化決策系統(tǒng)
北京測繪(2022年6期)2022-08-01 09:19:06
三維可視化信息管理系統(tǒng)在選煤生產(chǎn)中的應(yīng)用
思維可視化
師道·教研(2022年1期)2022-03-12 05:46:47
基于Power BI的油田注水運行動態(tài)分析與可視化展示
云南化工(2021年8期)2021-12-21 06:37:54
自然資源可視化決策系統(tǒng)
北京測繪(2021年7期)2021-07-28 07:01:18
基于CGAL和OpenGL的海底地形三維可視化
可視化閱讀:新媒體語境下信息可視化新趨勢
“融評”:黨媒評論的可視化創(chuàng)新
傳媒評論(2019年4期)2019-07-13 05:49:14
主站蜘蛛池模板: 天天综合网色| 久久综合伊人77777| 欧美一区精品| 激情乱人伦| 午夜福利在线观看成人| 国产婬乱a一级毛片多女| 老司机精品一区在线视频| 中文字幕人成乱码熟女免费| 熟女日韩精品2区| 亚洲无卡视频| 亚洲bt欧美bt精品| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 欧美狠狠干| 成人午夜网址| 国产微拍一区| a亚洲天堂| 亚洲天堂免费观看| 精品无码人妻一区二区| 天堂成人在线视频| 亚洲va视频| 波多野结衣中文字幕一区| 日本a∨在线观看| 大陆国产精品视频| 97免费在线观看视频| 波多野结衣一区二区三区88| 国产精品丝袜视频| 久久一本精品久久久ー99| 五月激情婷婷综合| 一级毛片免费播放视频| 亚洲第一成年网| 亚洲首页在线观看| 女人一级毛片| 欧美日一级片| 视频二区国产精品职场同事| 波多野吉衣一区二区三区av| 国产欧美日韩18| AV熟女乱| 中文字幕无码av专区久久| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 亚洲欧美人成人让影院| 国产欧美日韩专区发布| 欧美激情首页| 一级一级一片免费| 一级黄色片网| 丰满人妻久久中文字幕| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 日韩免费无码人妻系列| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 久久亚洲欧美综合| 美女亚洲一区| 在线观看欧美精品二区| 中文字幕首页系列人妻| 国产美女叼嘿视频免费看| 黄片在线永久| 国产精品99一区不卡| 免费人成视网站在线不卡| 精品国产一区91在线| 婷婷综合色| 国产无码高清视频不卡| 中文字幕人妻av一区二区| 26uuu国产精品视频| 日本一本正道综合久久dvd| 欧美成人在线免费| 国产成人禁片在线观看| 丁香婷婷久久| 成人国产一区二区三区| 免费看美女自慰的网站| 欧美福利在线| 精品人妻无码区在线视频| 一级看片免费视频| 国产精品午夜福利麻豆| 国产区福利小视频在线观看尤物| 亚洲午夜综合网| 国产精品香蕉在线| 国产视频a| 四虎在线观看视频高清无码| 国产人妖视频一区在线观看| 色婷婷电影网| 精品成人一区二区三区电影| 亚洲精品无码抽插日韩| 国产成人做受免费视频|