趙羽涵 劉紅
摘 ? ?要:國際貿易逐步走向人才精英化、品質化、使命化,國際經濟與貿易專業開展跨文化的英語教學已成為時代必然。當前,國際經濟與貿易專業英語教學與商務文化融合情況不甚樂觀,或停留在意識層面欠缺可行舉措,或徘徊于文化鴻溝躊躇前行。文章從英語習得輸入與輸出的本質出發,剖析當下英語教學中商務文化輸入與輸出的現實情況,探討融合過程的制約因素,以期為高職國貿專業轉變傳統英語教學思路提供建議。
關鍵詞:商務文化;英語教學;文化輸入;文化輸出
中圖分類號:G642 ? ? ?文獻標識碼:A ? ? ?文章編號:1002-4107(2021)08-0086-03
當前的社會需求和國際貿易環境對職業教育國貿人才培養提出了文化層面的要求,職業教育的國貿從業人員需重新整合商務貿易知識、語言運用能力、溝通交流技能三個維度的能力架構,有意識地培養自身商務文化意識以應對更加復雜、更加細致的貿易業務流程。從語言習得的過程來看,語言技能的真正獲得是以聽、說、讀、寫、譯的綜合活動為基本途徑,浸潤于異域民族文化而形成一整套目的語符號體系。文化輸入和文化輸出是語言輸入和輸出的隱含表現和終極目標。國際經濟與貿易(以下簡稱“國貿”)專業英語教學長期以來重語言輕文化、重輸入輕輸出,不完善的傳統體系造成學生在實際崗位的英語運用無法游刃有余。這種偏離商務文化的商務英語習得過程,從根本上背離了學習者跨文化的既定目標。
一、英語教學中的商務文化輸入與輸出概述
美國語言學家斯蒂芬·克拉申(Krashen S)于20世紀80年代提出語言輸入理論,強調足量的可理解性輸入是第二語言習得的前提,也是唯一途徑[1]。該假說提出后,即在教學理論方面引發熱烈討論。斯溫·梅里爾(Merrill S)對輸入與輸出的辯證關系提出質疑,認為語言的可理解輸入并非第二語言習得的唯一條件,學習者必須有機會使用該語言,即語言輸出,才能達到習得效果。基于語言教學實踐,語言輸入與輸出是第二語言習得的必備環節,沒有輸入,猶如無源之水,無本之木;不講輸出,猶如紙上談兵,做無用功。兩者相輔相成,缺一不可。語言教學也是一個循序漸進的過程:初級階段,實現大量目的語內容輸入,以學習者被動接受為主;中級階段,學習者獲得目的語內容的理解后,引導其主動發掘目的語語言及其背后文化,萌生輸出需求;高級階段,推動學習者將目的語作為表達工具,實現輸出,達到習得效果。根據語言與文化的相互依存特性,語言輸入與輸出理論從根本上啟示了外語教學的文化輸入與文化輸出。只有融入文化的語言教學,才能擴大語言輸入與輸出的深度和廣度,從而推動語言運用能力形成“質”的飛躍:一方面文化的輸入幫助學習者解讀語言交際行為,并激發學習興趣;另一方面文化的輸出使學習者在實踐中檢視文化差異,在比較中吸取先進的文化,同時又保留本土文化的底線。
商務文化輸入,主要通過聽和讀來實現。聽力能力培養主要依托聽力素材訓練和聽力技能指導。聽力材料的篩選在內容上文化指向性不足,多以對話、獨白類的日常商務話題為主,缺少商務文化介紹類的素材;來源上多為教材或實訓軟件的匹配錄音、英語類學習網站的片段截取,較少涉及系統的商務類學術資源。教師和學生緊跟任務導向,關注點集中于素材本身含義理解和聽力技巧的運用,忽視了素材背后的商務文化積累。閱讀材料多局限于教材,對英美報刊、英美劇、商務類網站的利用未能形成常態化,師生花費大量精力積累商務詞匯和掌握閱讀技巧,以獲取信息為目的,缺乏讀后反思與聯想,未能形成語言輸入向文化輸入的遷移。
商務文化輸出,主要依托口語、寫作、翻譯來實現。口語教學中,基本達成了摒棄“啞巴英語”的共識,教師設計角色對話、話題展示、情景表演、演講、辯論、報道等多種形式鼓勵學生開展商務口語訓練,學生的參與度提高,課堂氛圍活躍,但評價指標仍以語言符號為基本衡量,判定語音、語調、流暢度、連貫性、詞匯呈現及語法運用情況,沒有太多關注口語表達的文化屬性,缺乏英語表達習慣的指導。寫作教學中,側重商務信函的格式和文體語言的指導,學生則形成框架式的寫作思路,缺乏對寫作意圖、寫作內容的商務文化思考。翻譯訓練中,強調擴充學生詞匯、鞏固語法基礎、介紹翻譯技巧,卻較少從英漢文化差異的角度啟發學生注意文化對翻譯的制約作用,從而導致譯文出現了很多文化誤讀現象,影響商務交際的效果。
二、商務文化融入英語教學的制約因素分析
鑒于當前英語教學的商務文化輸入數量不足、輸出質量不高的現狀,分析制約商務文化融入的因素是改革傳統教學思路的前提,探索切實可行的融入途徑必須統籌各項因素。
(一)認知習得方面
商務文化知識儲備和商務文化意識制約了商務文化在英語教學的融入。國貿專業英語教學是典型的ESP教學模式,在語域理論的指導下,教學內容貼近所屬行業,培養學生熟悉行業的英語表達規律。教師自身是否擁有清晰的專業英語教學目標認知,扎實的英語語言功底,充足的商務專業背景、商務文化知識儲備,從教學過程發端影響著商務文化嵌入的可能性和效果,其主觀的文化意識強弱更決定了教師能否有充足的能動性并在教學中嵌入商務文化。學生職業需求的把握、語言基礎的積累、學習的興趣、文化的敏感度、商務文化的理解和接受情況、中西方商務文化差異的區分能力則從教學過程終端產生制約。
(二)交際測試方面
跨文化交際和跨文化測試的實踐是商務文化融入英語教學的原始動力和更新導向。通過真實的商務交際,本土文化和外來文化相互碰撞,彼此的地理環境、歷史沿襲、政治制度、法律規則、經營理念、人文風俗、思維方式、價值觀念千差萬別,形成了文化導入的原始驅動。通過文化嵌入式的英語教學成果,在每一次文化沖突和碰撞中得到測試,這種檢驗成為融入式教學的更新導向。
(三)交流反思方面
文化輸入與輸出的交流反思為商務文化融入英語教學提供思想支持。教師群體內部對教學過程中輸入與輸出商務文化的交流有助于整體專業人文素質教育建設走向規范化、系統化、一體化;教師與學生就文化導入教學進行交流,前者可以得到文化誤讀的直接案例,豐富日后教學內容,后者增加了學習驅動,提升了商務文化意識;學生自身的反思、互相之間的交流從根本上推動了學生重視語言的跨文化交際過程,使其真正參與其中,并樂于體驗。
三、商務文化融入英語課堂的途徑探究
培養適應國際貿易新形勢的高精尖人才,跨文化教育是必由之路,而“跨越”的前導則是文化哺育。專業的培養不僅僅是輸送能滿足商務交際會話需求的語言溝通者,更是深具商務文化意識,在目的語和母語的文化差異里運籌帷幄的精神對話者和文化傳播者。這種跨文化能力的培養需經歷復雜且長期的過程,僅依靠課堂教學遠遠不夠,還需要課外的協作[2]。英語教學中如何融入商務文化,應從教學本身、文化輸入與輸出、情感體驗三方面共同入手。
(一)構建以商務文化為框架的系統教學模式
教學模式是一個相互呼應的有機整體,應以商務文化為框架,從課程設置、教材建設、教學組織形式、教學手段各個方面進行滲透熏陶。第一,可設置單獨的商務文化類課程幫助學生形成脈絡清晰的基礎結構,同時在語言教學、專業教學中多穿插文化背景的解讀,引導學生聯想商務實踐中文化沖突的問題,注重文化對語言、對行為的制約作用。第二,可在充分調研職業需求、實際案例、學生語言情況的基礎上改革專業英語類教材和專業知識教材,將商務文化知識貫穿于專業培養課程體系;發揮教材建設項目的杠桿作用,鼓勵一線教師更多參與;開發通俗易懂、圖文并茂、英漢對照的雙語類分階教材,擴大文化素材的來源,精細素材質量的篩選。第三,課堂上要合理安排教師講授知識、學生思考分析、師生反饋評價的時間,打造輕松的研討式課堂;多以商務環境的真實案例導入,配合文化背景的分析,從而實現理論與實際的聯系;通過學生自主沉浸于現實中發現問題、分析問題、解決問題,變被動接受知識為主動獲取知識,加強文化敏感度和課堂趣味性。第四,充分發揮先進教育技術優勢,改善硬件設施,多渠道拓展學習資源。學校可以設立語音教室、錄播室、英語角、話劇舞臺等場所,改善圖書館、校園網等基礎設施,為教師備課科研、學生文化活動提供開放交互的平臺;教師可充分發揮互聯網優勢,引入文化內容豐富的慕課平臺、語言學習網站、能力提升類APP等,輕松地融商務文化教學于學生日常生活,潛移默化培養學生的文化素養,推進知識內化和產出。
(二)平衡文化輸入與文化輸出
科技的發展縮短了空間距離,帶來了各種文化的交流,但文化距離并不能瞬時縮短,而是在隔閡碰撞中不斷變化[3]。跨文化能力的培養是整個時代的使命,而英語教學是這項使命的排頭兵。英語課教師的首要職責是堅定文化立場,充分理解文化之間既相互排斥又相互促進的本質特征[4]。跨文化英語教學里,要平衡文化輸入和文化輸出,主要有兩層含義:其一是既重視目的語文化的習得、理解,又強調目的語文化指引下的分析與運用;其二是外延到目的語文化和本土文化的關系上,既要重視對目的語文化的尊重,對優秀部分的吸收,又不能忽視其與本土文化的差異,對本土文化的輸出與傳播置若罔聞。不同文化之間的差異是客觀存在的,在對外貿易交際中需要利用對目的語文化的理解性輸入,規避文化沖突,減少文化誤讀,同時也需展現文化自信,平等溝通,輸出優秀本土文化,實現貿易與文化的“雙贏”。教學實踐中,教師可通過播放音頻、視頻,鼓勵學生閱讀等途徑將典型的展現英語國家商務文化的材料輸入學生語言學習過程,觀察吸收理解情況,隨后也要鼓勵學生在口語表達、交互傳譯、信函往來中輸出這些文化,由此學以致用,展現專業的商務素養,推進整個交際過程。此外,教師也應有意識地向學生介紹中國優秀傳統文化,通過與異域文化的比較去整合、去重構[5],幫助學生用英語“表達自己”,進而思辨跨文化交際的整個過程。
特別強調的是,師生均需重新審視“中國式英語”這一語料,不應全盤否定:中國的國際地位日益提升,漢語對外輸出的層次和廣度都在深化,“中國式英語”的不規范性需要再次商榷。這種不規范性由語言習得或使用過程中雜糅中國文化導致,由起初不被英語母語者理解甚至排斥,漸漸過渡到被理解、被認同,甚至有相當一部分被收錄入權威詞典,納入英語語言體系。教師應當對“中國式英語”格外敏感,引導學生分析其來源和與目的語語言體系的接受情況,理性處理商務交際中的語用問題。面對熱愛中國文化、對漢語有興趣的客戶或需要體現中國特色的場合,可適當采用廣為認可的中式表達或引入一些中國文化的話題,活躍談判氣氛,增進人際關系,傳播中國聲音;與缺乏中國文化知識的客戶交際時,則應注意語言、禮儀的規范性,多輸出貼近英語商務文化的表達,以此規避文化誤解,促進談判成功,展示開放包容。“中國式英語”表達了國人與漢語文化的緊密聯結,語言教學應努力推動其運用過程中文化輸入與文化輸出的平衡。
(三)營造師生共建的文化體驗氛圍
情感因素是語言輸入與輸出理論的重要內容之一,學習者的情緒、動機、狀態會影響其對“輸入”的理解過程。因此,營造開放、自由、有趣的文化體驗氛圍降低了消極情感的負面影響,可以激發學生的思想潛力,可以有效提高語言教學的效率和效果。值得注意的是,這種氛圍必須調動“教”與“學”的雙方都廣泛參與進來,所以師生共建是必要的。第一,課堂教學多注重經貿領域時事熱點話題的引入。教師要充分把握高校學生思維活躍、接受新鮮事物快的特點,引導學生對熱點話題關注并展開熱烈討論,而這本質上離不開對現象背后的商務文化進行分析解讀。由此,英語教學的文化訴求便得以實現。第二,實踐教學多設計商務文化類的活動,充分發揮學生社團的凝聚作用。將英語教學、文化教學與學生日常生活聯系起來,增進互動交流:校內可建設學術社團并指派專業課教師定期指導,邀請國內外專家開展跨文化交際的講座,組織商務文化知識競賽、商務演講比賽、商務詞匯比拼、配音秀大賽等校園活動;校外可搭建志愿服務、頂崗實習平臺,組織學生真實參與到商務會議、商務談判等場景中。第三,正視電腦、手機等電子設備的學習功能,利用網絡媒體,寓“商務文化教學”于“學生樂趣”。可通過微博、博客、微信公眾號、手機APP等網絡媒體,降低學生英語學習的焦慮,于碎片時間中輕松提升語言技能,感知商務文化。譬如PeopleDaily、滬江商務英語、TED博物館、經濟學人等公眾號呈現了大量商務英語素材,部分還接受學生投稿,這樣無形中增添了學生的學習樂趣和學習成就感,給學生親切自然的學習體驗。
國貿人才培養之初,英語教學便是重中之重,國貿專業從設立到如今經歷了較長時間的改革與發展,也為我國對外貿易事業的蓬勃發展貢獻頗多。然而,新的形勢背后也隱藏著國貿人深深的憂慮:為何空有滿腹熟練的英語技能,卻依舊難以自如地溝通?這種商務文化意識的缺失引發英語教學的理論思考。跨文化的專業英語教學帶來了文化的輸入與輸出,要尊重吸收,也要重構利用,更要打好中國底色,厚植民族基因,任重而道遠,還需要廣大教師、學生、學者、外貿企業乃至整個社會的共同嘗試與努力。
參考文獻:
[1]孫玲.輸入輸出理論指導下的大學英語教學模式的探究[D].長春:吉林大學,2009.
[2]胡文仲.跨文化交際能力在外語教學中如何定位[J].外語界,2013(6):2-8.
[3]張紅玲.跨文化外語教學[M].上海:上海外語教育出版社,2007:73-84.
[4]黃嵐.大學英語教學中文化輸入與輸出策略的研究[J].當代教育實踐與教學研究,2017(9):74.
[5]劉玲.跨文化外語教學:文化的輸入、重構與輸出[J].安陽工學院學報,2019,18(1):89-92.
編輯∕丁俊玲