程秋



翻譯產業作為第三產業語言服務,其背后的各類小語種培訓機構、生產語種轉化服務設備的研發企業、提供各類語種間翻譯服務的公司、提供各類語種轉換咨詢與建議的中介機構等,都伴隨著經濟的社會化、國際化發展而日漸作為巨大的產業鏈條快速成長起來。
隨著經濟的全球化發展進入到數字時代,國內企業對外交流與合作的活動日漸豐富,涉外旅游行業、涉外商貿行業、國際交往行業等對翻譯人才的需求正以驚人的速度在不斷提升。
2021年4月,在北京舉行的中國翻譯協會行業報告標準發布儀式上,發布了《2020中國語言服務行業發展報告》(以下簡稱《報告》)。《報告》顯示,語言服務作為推動國際交流、促進全球化發展的“橋頭堡”行業,其重要性日益凸顯,并呈現出產業結構優化趨向高質量發展、翻譯教育迅猛發展、人才隊伍建設不斷加強、研究領域日趨豐富、關注國家需要和現實問題以及服務國家大局、積極助力文化交流的明顯特點。
我國翻譯市場現狀
在2001年中國加入世界貿易組織(WTO)后,我國翻譯市場進入新的發展階段。隨著我國經濟政治文化的全面發展,我國的國際地位不斷上升,國際交流也日益增強,翻譯產業隨之開始蓬勃發展,對于翻譯人才的需求更是日益增加。2008年北京奧運會和2010年上海世博會的舉行為我國的翻譯市場帶來了新的生機。
2020年智研咨詢整理的數據顯示,我國全國設立翻譯碩士專業的院校已達259所,同時,設立翻譯本科專業的院校達到284所,培養方向包括英語、法語、日語、俄語、德語等11個語種。
《報告》指出,2019年全球語言服務產值首次接近500億美元。中國含有語言服務的在營企業403095家,語言服務為主營業務的在營企業8928家,總產值為384億元,年增長3.2%。英語、日語、德語、法語和俄語等常用語種為翻譯量排名前五位的語種。
《報告》還稱,信息技術,教育培訓和知識產權為國內語言服務行業主要翻譯服務領域。翻譯人才的隊伍建設備受重視,全國翻譯碩士專業學位累計招生7萬余人。翻譯人才評價體系更加健全,翻譯資格考試累計報名135萬人次。互聯網技術支持下的遠程語言服務活動成為新常態。
盡管近幾年來翻譯公司的數目劇增,翻譯行業看似一片繁榮,但目前各類翻譯公司提供的服務種類以及翻譯質量參差不齊,可承擔起對外交流任務的高水平、高素質專業翻譯人才卻遠遠與市場需求不符。
從中國翻譯市場近年來發展的整體狀況看來,多數翻譯公司的業務以中英互譯為主,其他語種的翻譯往往因為客戶的需求相對不多、譯員數量少、譯文質量難以保證等原因,在翻譯公司業務中占有較小比例。翻譯的領域主要包括傳統翻譯、網站翻譯以及軟件本地化等,翻譯內容可以涉及到各個行業,包括貿易、法律、建筑、汽車、醫藥等。其中,多數公司業務仍然以筆譯為主,因口譯對翻譯從業者的要求更高,人才儲備還滿足不了實際需求。翻譯人員中部分是語言相關專業出身,但更多的是有行業背景的,掌握一門或幾門專業知識。按照國家“十四五”規劃及經濟跨越式發展和轉型發展要求,翻譯人才尤其是高水平和復合型的翻譯人才缺口仍舊很大,甚至持續以不斷加大的態勢發展。
2003年,人力資源社會保障部制定下發了《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》和《二級、三級翻譯專業資格(水平)考試實施辦法》,并在2003年7月成立了翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會,旨在通過相關資格考試來提高翻譯相關從業者的素質,有助于提高翻譯市場整體服務質量。但實際上很多翻譯從業者并沒有通過該考試,并且只用考試來評估譯員的能力和水平也是不夠全面的。因此,翻譯行業整體的服務質量還是需要全行業的努力,包括業內的指導和監控,以及公司對譯員的培訓輔導等。
數字時代下翻譯人才的發展要求與需求
翻譯產業作為第三產業語言服務,其背后的各類小語種培訓機構、生產語種轉化服務設備的研發企業、提供各類語種間翻譯服務的公司、提供各類語種轉換咨詢與建議的中介機構等,都伴隨著經濟的社會化、國際化發展而日漸作為巨大的產業鏈條快速成長起來。
隨著移動互聯網、云計算、大數據技術、智能終端、物聯網等蓬勃發展,人類進入了一個全新的數字時代。在高科技迅猛發展的今日,單純地用傳統的翻譯方法很難滿足客戶的要求,一系列方便快捷的翻譯工具應運而生,翻譯的準確率也因為在“互聯網+翻譯”模式下,和曾經生硬的機器翻譯質量相比,更加高效率和高質量。
在這樣一個新背景下,翻譯工作者要在競爭激烈的翻譯市場中保持競爭力,除需要具備雄厚的雙語基礎、扎實的翻譯理論、熟練的翻譯技巧等基本翻譯素質之外,提升信息技術能力具有必要性和緊迫性。利用信息技術輔助翻譯的能力是當今大數據時代對翻譯人才提出的新要求,如果是僅僅具備雙語能力而缺乏相應信息技術能力的翻譯工作者,會在當今信息時代中失去優勢。
數字時代的到來加速了知識經濟的發展,中國翻譯界學者認為,翻譯人才應注重自身信息技術能力的提升以適應時代轉型的需要。翻譯人才綜合素質研究也受到國際學界的高度重視,一些國外學者對信息技術能力在翻譯人才綜合素質中的突出地位予以肯定。瑞典翻譯學家杰弗里·塞繆爾森-布朗(Geoffrey Samuelsson-Brown)將翻譯工作者所必備的翻譯技能分為六大板塊,其中信息技術是其中最重要的板塊之一。他認為當下信息技術發展迅速,翻譯工作者要重視提升信息技術能力,這是時代發展提出的要求。翻譯工作者唯有適應社會發展需要,走在時代最前沿,才能在競爭激烈的翻譯市場中立于不敗之地。因此,在網絡高度發展的當下,一名優秀的翻譯工作者除具備翻譯理論知識和專業知識,雙語語言能力和翻譯技術技巧等相關素質外,還應該具備熟練的信息技術能力。
新時期社會各行各業對人才培養提出了新的標準和要求,翻譯行業變革也日益受到關注,加之國際交流日益頻繁,急需大批翻譯人才,而傳統的翻譯培養模式已經無法滿足當今社會對翻譯人才提出的新要求,造成翻譯人才出現短缺現象。
目前,翻譯人才培養的主要渠道在高校。教育需要與時俱進,新型的“互聯網+翻譯”行業應運而生,不斷創新,將翻譯產業生產環節的各個要素有機融合,提升翻譯產品的效率和質量,讓其最大限度滿足客戶需求。
近年來,各大高校設立本科翻譯專業和翻譯碩士專業的數量逐年遞增,旨在培養更多翻譯人才,從一個方面證明翻譯行業已成為當今社會的熱門行業之一。
翻譯產業作為第三產業中的特色文化產業類別,其屬于對外交流、國際貿易和合作中必不可缺的信息服務和語言轉換產業,同樣也是社會經濟發展到一定階段的必然產物。因此,隨著社會經濟的國際化、開放化發展,為滿足對外交流、國際貿易和合作等的持續發展需求,包含手譯資格考試、筆譯資格考試、口譯資格考試等在內的復合型翻譯人才考核標準必然更為復雜,相應的,對翻譯人才的培養和關注力度,也會隨著翻譯人才需求量及翻譯產業的發展而不斷提升。
墨守成規、安于現狀,終會被新時代的洪流所淹沒,翻譯行業工作者需要積極轉變傳統觀念,自覺學習信息技術相關理論,提升業務水平,通過多種途徑不斷提高自身信息技術能力來滿足數字時代對翻譯人才提出的新要求。
將信息技術與翻譯實踐相結合已經成為翻譯領域未來發展的新態勢。隨著時代發展變化,翻譯教育應根據時代需求及時改革翻譯人才培養模式,通過多種渠道培養學生熟練運用相關信息技術提升翻譯能力,為社會翻譯領域輸送更多應用型、復合型、創新型翻譯人才。
中國新時代 2021年8期