
隨著現代化服飾審美趨勢朝著多元化、時尚化方向發展,人們可支配收入的增加,國民消費水平的整體提升,以服裝設計生產和服裝國內外銷售為代表的輕工業和商貿業得到了迅速發展,服裝制造業大有欣欣向榮的發展勢頭。在“一帶一路”背景下,繁榮發展的服裝外貿業激發了行業對相關技術人才的需求。在國際外貿合作中,語言人才是合作雙方實現有效溝通、保障合作成功的重要因素。當前,英語仍作為國際第一通用語言,對服裝貿易來說,語言翻譯是進行貿易合作的重要環節,具備高素質的服裝英語人才是行業緊缺性資源,隨著服裝貿易的進一步發展,服裝英語人才的缺口將持續擴大。因此,對教育領域來說,有必要對服裝英語相關教學策略進行探究,探索更加科學、高效、符合行業發展需求的教學方法,從而為服裝外貿業的穩健發展提供支撐。
由劉建長編著的《服裝英語300句》(東華大學出版社,2009年6月)一書基于對服裝設計制造和服裝貿易的高度了解,對與服裝工業相關的專業理論術語的全面掌握,憑借深厚的英語水平,仔細把握當下服裝國際貿易的發展脈搏,以高度凝練的服裝英語呈現了當前服裝國際貿易的基本風貌。作為一本工具性書籍,《服裝英語300句》能夠為服裝外貿交流活動提供切實有效的參考,提高服裝外貿活動的成功率。就服裝英語教學來說,本書也可以當作服裝英語翻譯的一項參考性教學內容,為探索科學、規范、高效的服裝英語翻譯教學提供一定啟示。縱覽全書,主要呈現出以下四點特色。
服裝從設計生產到貿易外銷,需要經歷非常多而繁瑣的步驟。一件衣服從設計之初到加工完成,要經歷圖樣設計、材料選擇、參數確定、加工制造、質量檢驗、包裝設計、成衣包裝等多個步驟。面對繁瑣的工序、龐雜的語言話題,本書在盡可能將服裝工業和服裝外貿所有話題收錄在內的基礎上,還做到了結構編排的系統性、邏輯性,內容闡述的具體性、詳實性,使全書框架結構和具體行文上有著相當程度的整飭性和邏輯性,既方便讀者閱讀,也便于課程教學。從專業英語的編排規律來看,語言內容緊跟行業和市場發展趨勢,是內容精準、有效的前提條件,本書以訓練讀者服裝英語聽說讀寫譯能力為編寫目標,也充分重視對服裝行業相關理論的普及,使培養出來的服裝英語人才不單有語言層面的技能,也保證了其在服裝專業領域擁有足夠的知識儲備,使人才培養的綜合性進一步增強,契合了當前服裝外貿行業對服裝英語人才素質的需求。
對剛入門的讀者來說,服裝英語的翻譯學習首先要掌握一定的服裝和經貿基本理論,才能理解大量服裝英語專業術語,迅速深入服裝英語學習,提升服裝英語翻譯學習效率。同時,為服裝英語學習創造了真實化場景,使語言翻譯學習有了現場感,是情景化學習的一種間接形式。以往的服裝英語翻譯教學過于注重翻譯理論和翻譯策略的傳授,卻忽視了專業文化教學的意義。本書以服裝生產制造和服裝外貿的具體實踐順序為編寫線索,實際上是對讀者進行了一次服裝工業和服裝貿易的普及教育,讓讀者對服裝貿易文化形成系統詳實的理解,這對服裝英語教學是有積極作用的。
本書對服裝英語常用句篇的編寫是以專業而全面的服裝文化為基礎,對不同方向服裝文化作了系統的梳理與呈現,在本書所提供的精準、科學、專業的漢英句篇中,我們可總結出關于服裝英語翻譯的幾大具體策略。
一是增譯法。由于漢語和英語有著不同的語言表達習慣和思維方式,反映到語言結構上,則呈現為句子成分數量的不對等。例如漢語表達存在多種無主語的句型,而英語則無主語句型較少。又例如在詞與詞、句子與句子的連接關系上,英語習慣用連詞來銜接,而漢語更多的是用上下文和語序調整來完成。同樣的,服裝英語作為專業英語的一種,也必須正視英語和漢語之間的這種表達差異,翻譯者在進行服裝英語的漢英翻譯時,需要通過對成分缺少的語言進行增詞或增句來完善句子結構,使其符合句子組織結構,從而使翻譯出來的意義與源語相同。二是轉換法。同樣的,英語和漢語在詞類、句型和語態表達上有差異。例如,英語中有名詞活用為動詞、形容詞活用為名詞的表達習慣。相應的,譯者在對具體的服裝英語文本進行翻譯時,要注意進行對應的詞類、句型和語態的轉換,以實現譯文在源語和目的語之間形成結構對等、語義對等、文化對等的翻譯目標。三是拆句法和合并法。英語講究語言結構形式上的完整,而漢語更注重語言內涵的完整。因此,在同一級的文本中,英語的語言結構可能相對完整,有較多的長句;漢語則可能呈現出短句多,句子結構分散,追求句子整體意義上的完整。這造成了英語和漢語在表達同一內容時,英語可能是一個完整的句子,句子成分組合形式較復雜,而漢語可能由多個短句組成,分句結構簡單,意義完整。具體到服裝英語翻譯上,就要求譯者對翻譯文本進行拆分或合并操作。四是正譯法和反譯法。這里所謂的“正”與“反”,指的是把句子譯成和漢語語序相同或相反的順序,正譯和反譯都是為了使譯文更加符合目的語的語法規則和表達習慣,但反譯往往更加符合英語思維方式和表達習慣,顯得譯文更加原汁原味。五是倒置法。英語和漢語還有修飾語序的差別,在漢語中,定語或狀語修飾語多置于被修飾語之前,而在英語中,修飾語常置于被修飾語之后,因此在翻譯時就要注意將這種語序對應進行倒置,譯者要根據具體語境衡量。六是包孕法。包孕法多用于將英語譯為漢語,在將英語長句譯為漢語時,譯者可以把英語后置成分按漢語語法順序置于中心語之前,使修飾成分在漢語譯文中形成前置包孕的結構,但要注意,修飾成分太長,則有可能造成拖沓或語義含混。
本書的編排結構比較簡單,主要以服裝行業不同交流場景作為內容框架,主題清晰、話題豐富。作者將與服裝行業有關的談話場景凝練為11個話題呈現出來,簡單清晰的架構不影響內容的豐富性。在具體的內容組織上,本書呈現出一定的創新性,或許能夠為當前的服裝英語翻譯教學改革提供一些思路。當前,服裝英語翻譯教學作為服裝專業英語課程的重要部分,在課程體系設置和教學過程中并未受到相應的重視。在教學理念和教學方法層面單一固化,亟待進一步的創新。服裝英語作為專業英語的一種,不僅要求譯者對具體的語法技巧、翻譯策略有熟練的掌握,同時也要注重對行業科技知識、前沿理論和發展動態有足夠的了解。即在識記足夠的英語詞匯和對英語語法技巧能夠靈活運用的基礎上,也要注重專業知識、行業動態的學習,做到專業理論學習和英語語法學習協調并進、同向同行,實現人才素養的全面發展。本書對服裝英語的組織編寫和論述基于對“英語”和“服裝文化”兩方面的深度挖掘,在內容組織過程中,既注重學生英語詞匯的積累和語法規則的熟練運用,也注重“情境化學習”,將服裝行業文化的系統學習當作服裝英語教學,尤其是英語翻譯教學的重要基礎,為當前服裝英語翻譯教學的改革指明了方向。
除此之外,本書雖以行業用語合集的形式呈現,但勝在語言精練、準確,結構清晰簡單,兼具科學性與實用性。當前的服裝英語教學往往采用不分層次的全面、統一化教學,但對于服裝行業英語來說,學習者多為日后從事服裝設計制造或服裝外貿亦或服裝文化研究的工作者,為應對專業學習和工作需要,不同應用方向對語言的使用要求和使用頻率各有不同。
由于漢語和英語兩種語言之間在語法結構、思維方式和表達習慣方面有著較大差異,服裝英語翻譯初學者容易犯一些基礎性的錯誤,在語序、詞匯、時態、句型等方面的知識儲備還不夠,理所當然地將譯文按漢語的表達習慣來組織,造成了譯文翻譯不通順、不完整、語序紊亂等現象。本書的內容組織不單為服裝制造和外貿行業人員提供即時性的參考幫助,也在英語教學層面透露出當前服裝英語學習存在的主要問題,并深挖問題出現的原因,從理論和技巧層面講解了解決問題的方法路徑。例如,針對服裝英語翻譯過程中譯者容易出現的“詞性不分、語序混亂、譯義含混”等問題,本書在部分章節的句篇翻譯中示范了如何避免出現這種錯誤,分析了錯誤出現的原因,能夠讓學習者迅速、直觀地發現自身知識點薄弱環節,并加以改正學習。
從全書整體內容組織來看,本書所提供的源語和目的語文本皆顯示出較強的專業性特征,在結構、含義、文化三個層面均實現了對等,也即實現了我國翻譯理論提倡的“信達雅”目標。在涵蓋服裝行業大多數談話場景的基礎上,本書的內容組織做到了有序、專業、精練、科學、實用,符合當下及未來全球服裝產業發展大勢。收錄的詞匯和句子呈現出充分的專業性,適合在不同談話場景下使用,在編排上做到了舉一反三,使學習者在充分遵照本書結構順序進行服裝英語翻譯學習的條件下,能夠快速入門,系統掌握服裝英語的聽說讀寫譯等相關語法技巧。