999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯注《傅雷家書》的一些體會(下)

2021-08-12 12:49:46金圣華
英語世界 2021年7期

金圣華

第三種難題比較特殊,但也與翻譯的技巧最有關聯。一般來說,翻譯最考功夫的地方,就是每當一個詞在同一篇文字中多次出現時,譯者必須把每一次的不同用法,依其與上下文的關系,分別譯出確切的意思來,切忌拘泥不化的譯法,把每次出現的詞都譯成同一種形式。這種“對號入座”式的翻譯,只會使譯文僵化,使人不忍卒讀。傅雷是譯林高手,翻譯時遇上這樣的問題,處理起來就極其靈活。在此,我們試舉一些具體的實例,以茲說明。

在巴爾扎克的名著Le Pere Goriot中,前前后后出現了9次monstre(即英文monster)這個詞。在傅雷的譯本《高老頭》里,這個詞就依次譯為“魔王老子”“魔王”“野獸”“人妖”“魔鬼哥哥”“魔鬼”“野獸”“惡鬼”“禽獸”;另一位譯者在其譯本《勾尤利老頭子》中,卻把monstre一成不變地譯為“怪物”。另外一個詞femme(即“女人”),傅雷譯起來更是變化多端,姿彩紛呈。我們研究傅雷的《高老頭》,就可發現他把這個詞依每次出現時的情況,分別譯為“小婦人”“婆娘”“婦女們”“女人”“娘兒們”“老婆”“少女”“小嬌娘”“老媽子”“太太”“小媳婦兒”“妙人兒”等各色各樣的說法,功力不逮的譯者,卻只會譯出“婦人”“女人”“女性”“妻子”等刻板的形式來。

既然傅雷對自己的要求這么高,現在要為他的《家書》作譯注,自然就不能不顧到這種靈活彈性處理譯文的問題。傅雷在《家書》中,往往喜歡在同一段落中,連用好幾次同一個外文詞,例如在第299頁(舊版第282頁)中,就用了5次drama,5次relax,見下列原文:

……我是用這種看法來說明你為何在彈斯卡拉蒂和莫扎特時能完全relax(1),而遇到貝多芬與舒伯特就成問題。另外兩點,你自己已分析得很清楚:一是看到太多的drama(一),把主觀的情感加諸原作;二是你的個性與氣質使你不容易relax(2),除非遇到斯卡拉蒂與莫扎特,只有輕靈、松動、活潑、幽默、嫵媚、溫婉而沒法找出一點兒借口可以裝進你自己的drama(二)。因為莫扎特的drama(三)不是十九世紀的drama(四),不是英雄式的斗爭、波濤洶涌的感情激動、如醉若狂的fanaticism;你身上所有的近代人的drama(五)氣息絕對應用不到莫扎特作品中去;反之,那種十八世紀式的flirting和詼諧、俏皮、譏諷等等,你倒也很能體會;所以能把莫扎特表達得恰如其分。還有一個原因,凡作品整體都是relax(3)的,在你不難掌握;其中有激烈的波動又有蒼茫惆悵的那種relax(4)的作品,如蕭邦,因為與你氣味相投,故成績也較有把握。但若既有激情又有隱忍恬淡如貝多芬晚年之作,你即不免抓握不準。你目前的發展階段,已經到了理性的控制力相當強,手指神經很馴服的能聽從頭腦的指揮,故一朝悟出了關鍵所在的作品精神,領會到某個作家的relax(5)該是何種境界何種情調時,……

同一頁中,用了這許多次外文詞,而每次的含義又稍有不同,這么一來,就似乎把困難濃縮起來,譯注時要逐詞還原,一一鑲嵌在原文的字里行間,就更叫人煞費思量了。我試從drama這個詞開始討論。首先,要把drama這詞譯成中文,是不太容易的。字典上的解釋是“戲劇”“劇本”“戲劇藝術”“戲劇事業”“戲劇性場面”“戲劇效果”“戲劇性”等等,來來去去都跟“戲劇”兩字脫不了關系。這些字眼,在上述的段落中,完全起不了作用,就算勉強用了“戲劇”兩字,我們又怎能把以上的片段依次譯為“太多的戲劇”“裝進你自己的戲劇”“莫扎特的戲劇”“十九世紀的戲劇”以及“近代人的戲劇”呢?這么一注,人家還以為傅雷在跟傅聰談戲劇,而不是談音樂呢!《家書》的原義,豈非破壞無遺了嗎?其實,上述一段中出現的第一個drama,是指傅聰對音樂的體會,尤其是以氣勢磅礴見稱的貝多芬的音樂,所以就譯為“看到太多的跌宕起伏”;第二次出現指傅聰自己奔放濃郁的感情,因此譯為“自己的激越情感”;第三次指莫扎特的drama,譯為“莫扎特的感情氣質”;第四次是指十九世紀的drama,譯為“氣質”;第五次指傅聰身上具有的近代人所特有的drama氣息,此處drama后連接了名詞“氣息”,所以不得不譯為形容詞“激越”兩字,全句則為“近代人的激越氣息”。至于說到relax一詞,也有同樣的問題。在上述一段中,relax第一、二次出現時,原文作動詞用,所以譯為“放松”;第三次出現時,提到“作品整體都是relax的”,作形容詞用,譯為“安詳、淡泊”;第四次出現時,是個長句——“其中有激烈的波動又有蒼茫惆悵的那種relax的作品”,所以譯為“閑逸”,以與“波動”作對比;第五次出現時,則譯為“閑逸恬靜”。類似的例子,不勝枚舉。譯注時,必須對原書再三研讀、仔細推敲,即使如此,由于能力所限,會錯意的地方,可能還是在所難免的。

除了上述種種難題之外,個別遇到的險灘還有很多。譬如說,有些外文詞,倘若在普通的情況下,譯成中文是毫無問題的:我們要order一樣貨品,大可直截了當譯為“訂貨”;我們要order一樣菜肴,也可以輕輕松松譯為“點菜”。但在《家書》中(第248頁,舊版第233頁)有一處,傅夫人寫信給兒子,提到了傅雷為父的自尊心問題。原來當年內地由于糧食短缺,做父親的不得不要求兒子從國外寄回日常生活所需的牛油、煙草等物品,可是又于心不忍,生怕增加兒子的負擔,于是,做母親的寫道:“[傅雷]每次order食物,心里矛盾百出。”這個order,既不能簡簡單單譯為“訂購”,也不能含含糊糊譯為“要求”,經過考慮,我只有譯為“囑寄”兩字,既反映了昔日的實況,也顧及了傅雷當時的心情。另外譬如outshine一詞,是個動詞,原本并不難譯,即“奪人光彩”之意。但是在《家書》第416頁(舊版第376頁)中,提到室樂的演奏,說合奏者“誰也不受誰的outshine”,此處受了原句的牽制,不能索性改為“誰也不奪誰的光彩”,只好將就譯為“誰也不受誰的掩蓋而黯然無光”。除此之外,為《家書》譯注,由于三聯書店排版時,要把譯成部分直接嵌印在原文之間,為了語氣的銜接,不得不做出許多必要的調整。某些地方要補充,某些地方要重復,總之,凡是翻譯時該用的種種技巧,幾乎全都用上了。以上只是我在譯注過程中的一些體會。

翻譯不同于創作,本來就是一項極受原著規限的工作。不過,在一般情況下,譯者至少仍然有更改句型、調動詞序的自由。我為《傅雷家書》作譯注,由于上述的種種原因,卻似乎連這種起碼的自由也給剝奪了。翻譯的困難也因此更顯得變本加厲。幸而困難越大,逐一克服時的樂趣也就越多。翻譯之所以既令人心力交瘁,又使人樂此不疲,大概原因就在于此吧!

主站蜘蛛池模板: 毛片网站观看| 国产成人福利在线视老湿机| 韩国福利一区| 最新国产高清在线| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 亚洲区视频在线观看| 免费激情网址| 九九热精品视频在线| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 伊人久久综在合线亚洲91| 日本亚洲欧美在线| 国产95在线 | 综合色88| 666精品国产精品亚洲| 乱人伦中文视频在线观看免费| 国产综合日韩另类一区二区| 国产特级毛片| 国产91高清视频| 国产精品网曝门免费视频| 黑色丝袜高跟国产在线91| 国产综合网站| 国产一级毛片高清完整视频版| 欧美色丁香| 国产精品丝袜在线| 国产探花在线视频| 久青草免费视频| 亚洲bt欧美bt精品| 国产成人综合欧美精品久久| 综合网天天| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 国产日产欧美精品| 国产精品视频猛进猛出| 国产人在线成免费视频| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 国产精品妖精视频| 国产黄色视频综合| 国内精品一区二区在线观看| 成人韩免费网站| 欧美在线网| 国产在线观看91精品| 免费国产不卡午夜福在线观看| 制服丝袜一区| 国产一级妓女av网站| 一区二区三区在线不卡免费| 欧美综合在线观看| 97亚洲色综久久精品| 日韩欧美国产中文| 亚洲一区二区三区国产精品 | 人妻丰满熟妇AV无码区| 国产精品美女网站| 成人字幕网视频在线观看| 国产一级片网址| 亚洲欧洲日韩综合| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 午夜日韩久久影院| 亚洲人成网站观看在线观看| 精品人妻AV区| 久久青草视频| 久久99精品久久久久久不卡| 国产成人无码AV在线播放动漫| 亚洲综合天堂网| 亚洲精品无码在线播放网站| 极品av一区二区| julia中文字幕久久亚洲| 黄色在线网| 欧美视频在线第一页| 99re免费视频| 另类欧美日韩| 国产精品自拍合集| 国产在线观看第二页| 国产乱人视频免费观看| 国产污视频在线观看| 免费A∨中文乱码专区| av在线手机播放| 天天色综网| 99久久精品无码专区免费| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 日韩专区欧美| 欧美中文字幕无线码视频| 中文天堂在线视频| 四虎成人精品| 欧洲高清无码在线|