楊秀峰

請(qǐng)問(wèn)keep a diary這個(gè)短語(yǔ)能理解成寫(xiě)一篇日記嗎? keep a diary能寫(xiě)成keep diaries嗎?
keep a diary不能理解成“寫(xiě)一篇日記”。在這個(gè)短語(yǔ)中,keep是累積的意思,而a diary并不是一篇日記,而是一個(gè)日記本。所以keep a diary是指經(jīng)常性地把記錄累積到一個(gè)日記本中,翻譯成“記日記”,這是一種習(xí)慣。不宜使用keep diaries這種表達(dá)方式。另外,“一篇日記”的英文是entry. “an entry in a diary”翻譯成“日記中的一篇”。
請(qǐng)問(wèn)老師這個(gè)句子:Alice and He Wei walk up to a staff person at the door. “walk up to”怎樣翻譯?其中的up如何理解呢?
walk up to sb/sth 意為“向……走去,走近”,所以這個(gè)句子可以翻譯成:愛(ài)麗絲與何偉向門(mén)口的一位工作人員走去。此處up是一個(gè)副詞,表示動(dòng)作發(fā)出者自信的樣子。
老師告訴我們動(dòng)詞review = go over.但我一直弄不明白這里的over到底是副詞還是介詞。如果后面是代詞it作賓語(yǔ),是go over it 還是go it over呢?
review意為“復(fù)習(xí)”,相當(dāng)于短語(yǔ)go over.此處over是介詞而不是副詞,所以自然要說(shuō)go over it.
初中生學(xué)習(xí)指導(dǎo)·提升版2021年5期