陳慧敏
適用話題 批評與進步;評價標準;文藝發展;機器與人工
時事引讀
2021年3月,從豆瓣開始的有關翻譯話題的討論引發廣泛關注;在微博上,話題“豆瓣用戶差評書籍后被舉報至學校”一度登上熱搜榜。此事的開端是豆瓣上的一條“差評”:高某在豆瓣上給外國文學《休戰》中譯本打了低分評價,并在短評中稱該作“機翻痕跡嚴重”。一名自稱譯者好友的網友A將高某舉報至學校北京語言大學。所謂“機翻”是指譯者借助翻譯軟件對作品進行的翻譯。這一評價隨后引來此書譯者的回應。譯者表示,愿意虛心接受來自所有人的意見,但是“機翻”屬于職業道德問題;并認為這樣的說法和“翻譯不好”不是一個概念,“近乎人身攻擊了”。3月27日,高某在其豆瓣賬號上發布致歉聲明稱,其在豆瓣圖書《休戰》的短評區發表了不太妥當的言論,經學校批評教育后,刪除該短評并向譯者及相關出版社致歉。中國新聞網評論稱:在很多網友討論譯者道德層面的問題時,我們也應看到,翻譯領域多年來積累的問題,其中正藏著造成了今天人們所爭論問題的些許原因。很多網友疑惑:歷來被視為“文化人”的譯者圈子,怎么成了這副模樣?我們還有批評的權利嗎?
素材聚焦1 “機翻”威脅到了人譯嗎
《休戰》是一部烏拉圭作家的長篇小說,在該書豆瓣頁面的簡介中,此作被稱為“二十世紀最重要的西語文學作品之一”。3月16日,豆瓣用戶高某對《休戰》的譯作打了兩星并發布評論稱:“機翻痕跡嚴重,糟蹋了作者的作品,還是老話,沒有金剛鉆別攬瓷器活。”有網友在豆瓣發布了一篇對比《休戰》原文、兩版中譯本和“機翻”內容的文章,其中以舉例的形式對多版本內容進行了詳細比對,文章最后的結語這樣寫道:“三十年間,機翻水平的進步把西語文學漢譯的進步遠遠甩在了后面,智人真的需要反省一下自己了。”看起來“機翻”似乎已對人類譯者構成威脅。但業內的普遍觀點是:真要去完整翻譯一本書,至少在目前,機器和人還是有差距的。另一位國內譯者也表示,如果語言沒有非常純熟,機翻是一個可以接受的輔助;不過,要接近語言美感和信達雅,就必須拋開機翻,逐字逐句理順文意。
素材聚焦2 翻譯圈的惡性循環
“就目前而言,翻譯稿酬普遍很低,多數譯者屬于‘用愛發電。”一位出版業內人士透露,“不少水平不錯的譯者,只接過一兩次作品,就因熱情耗盡或性價比太低離開這一行業。反而是一些平庸譯者能夠接受低廉稿酬,錯譯漏譯也就屢見不鮮了。而質量不高的譯稿,又會成為出版社編輯的沉重負擔,間接造成出版行業的人才流失。”出版業內人士直言,低稿酬—爛譯稿—編校人才流失—出版物水平下滑—出版社營收降低—低稿酬,這樣的惡性循環,目前未找到打破的方法。
素材聚焦3 聽取充分的意見才有進步的可能
近兩年,觀眾、讀者都越來越難了,面對各種“取消差評”的要求,我們常常放棄了批評的權利。剛開始是淘寶差評,商家挨個打電話,奪命連環call,用戶想著“一個差評下去人家店鋪確實挺傷的,加上有紅包優惠券,蠻有誠意的,算了吧”;后來,是外賣和滴滴差評,小哥打電話求取消,用戶琢磨著“他們賺辛苦錢確實挺難,也算了吧”;再后來,電影作品和明星也這樣,只要有人說明星不好電影不好,粉絲要來懟黑粉,觀眾怕惹麻煩,也說算了……由此可見,目前各個平臺對于差評越來越重視,差評的權重影響也越來越大,往往直接影響排名。但對于觀眾、讀者、用戶們來說,我們是不是越來越沒有批評的權利了?知名評論人石述思表示:用這樣的方式對待批評,是雙方的悲劇;希望文體領域保持更寬松的氛圍,只有充分的意見表達文藝創作才有進步的可能。
媒體點評
@《春城晚報》評論員 吳龍貴:一部文藝作品對于作者、譯者來說,就像是自己的孩子,當然會珍愛無比,但如果過度溺愛,容不得別人的批評,不太可能教出優秀的孩子。老話說,文無第一,武無第二。對文藝作品的評價見仁見智,跟一個人的知識儲備和閱讀偏好有很大的關系。多少偉大作家的偉大作品,都免不了遭人詬病。可以說,被批評是一部文藝作品的宿命。事件引發爭議后,舉報者曾發出一則事件說明,說明中表示“說一本書翻譯得不好已經超越了讀者的權利”。這句話讓人百思不得其解,難道我們以后評價一部翻譯作品,只能說好,不能說不好?按照這個邏輯,不論對譯者本人,還是對文藝這個行業,都絕對不是什么好事情。