萬榕
汪榕培作為優(yōu)秀的“中西文化的擺渡者”,一生中翻譯過許多中國(guó)哲學(xué)經(jīng)典、詩詞經(jīng)典和戲劇經(jīng)典,成就卓著,為促進(jìn)中西方文化交流作出了巨大貢獻(xiàn)。他根據(jù)三十多年豐富的翻譯實(shí)踐提出了“傳神達(dá)意”的翻譯理論。這一理論源于中國(guó)水墨人物畫“寫其形而傳其神,達(dá)其意而存其真”之說,將中國(guó)畫論的學(xué)說運(yùn)用到翻譯中,其中“達(dá)意”是立論基礎(chǔ),“傳神”則是其精髓。他指出這四個(gè)字并不是并列結(jié)構(gòu)(“傳神”和“達(dá)意”不是并重的),而是偏正結(jié)構(gòu),主張傳神地達(dá)意。傳神即傳達(dá)原作的精神,也就是忠于原作的風(fēng)格;達(dá)意則是指字詞達(dá)意和比喻達(dá)意,也就是忠于原作的內(nèi)容。汪榕培的“傳神達(dá)意”翻譯理論同時(shí)強(qiáng)調(diào)詩歌翻譯先要表達(dá)原詩的基本意義,在達(dá)意的基礎(chǔ)上繼而傳達(dá)原詩的精神品格。
“樂府詩有承前啟后之功,它承先秦楚辭之風(fēng),啟唐詩宋詞之雅,形成獨(dú)特的文學(xué)風(fēng)格,在中國(guó)文學(xué)史上占有重要席位?!薄犊兹笘|南飛》作為“樂府雙璧”之一,是中國(guó)文學(xué)史上第一部長(zhǎng)篇敘事詩,也是樂府詩發(fā)展史上的高峰之作,該詩成功塑造了劉蘭芝、焦仲卿等藝術(shù)形象,故事情節(jié)完整,矛盾沖突不斷,語言通俗化、個(gè)性化,刻畫人物神情畢肖。本文以《樂府詩集》中的《孔雀東南飛》及其英譯本為例,闡述汪榕培傳神達(dá)意理論的運(yùn)用。
一、傳神
傳神包括兩方面的要求:形似和神似。二者都是中國(guó)國(guó)畫的術(shù)語,形似指繪畫作品的外在特征,先有形似才有神似,有了形似才能更好地追求神似。
(一)傳神中的形似
在汪榕培提出的典籍翻譯傳神達(dá)意理論中,形似則是指文學(xué)作品的外在形式,指詩歌的譯文與原作在詩節(jié)的行數(shù)、詩行的長(zhǎng)短、節(jié)奏和韻律等方面都能相同或相似,這是最理想的狀態(tài)。汪榕培的《孔雀東南飛》譯本和其他譯本比起來最明顯的特點(diǎn)之一就是“以詩譯詩”,注重詩歌的“形”,在詩歌翻譯的時(shí)候最大限度地保持詩歌的原貌。在《孔雀東南飛》汪榕培英譯本中,正文與原作詩節(jié)行數(shù)相等,詩句詞數(shù)多為七至九詞,譯者別出心裁,全篇句末押韻,現(xiàn)列舉其中一段:
十三能織素,
十四學(xué)裁衣,
十五彈箜篌,
十六誦詩書。
十七為君婦,
心中常苦悲。
At thirteen I began to work at the loom;
At fourteen I learned to sew in the room.
At fifteen I played music with delight;
At sixteen I knew how to read and write.
Since at seventeen I became your wife,
I've been oft filled with woe and pain in life.
(二)傳神中的神似
汪榕培借中國(guó)畫論的傳神一說,運(yùn)用到翻譯理論。他借用《現(xiàn)代漢語詞典》對(duì)傳神的定義,即:(優(yōu)美的文學(xué)、藝術(shù)作品)描繪人或者物時(shí),會(huì)給人以生動(dòng)逼真的印象。做到這一點(diǎn)首先要保證形似,其次才是神似,也就是精神實(shí)質(zhì)上的相似。這指的是譯文與原作之間在精神實(shí)質(zhì)上的對(duì)應(yīng)或者相似,還原原作的意象和主題,以達(dá)到“生動(dòng)逼真”的效果,有別于傳統(tǒng)的字與字、句與句間的對(duì)應(yīng)。如,“新婦識(shí)馬聲,躡履相逢迎”譯作“As she makes out the neighing of the horse,she quietly goes to meet him in remorse”,“quietly”對(duì)應(yīng)“躡履”,表現(xiàn)出劉蘭芝見焦仲卿時(shí)的小心翼翼;“生人作死別,恨恨那可論”譯作“For the man to part forever with his wife Is an experience most painful in life”,把“恨恨那可論”譯作“他人生中最痛苦的經(jīng)歷”,更加具體直觀地表達(dá)出分別的痛苦;“晝夜勤作息,伶俜縈苦辛”則譯作“I am intent on weaving day and night,I work for hours on end without delight”,形象地展示了劉蘭芝日夜重復(fù)編織的無趣生活,在這樣的情況下還處處受到焦母刁難,進(jìn)一步揭示了她主動(dòng)請(qǐng)辭的原因。
二、達(dá)意
達(dá)意,即表達(dá)意思。在文學(xué)創(chuàng)作中,達(dá)意是指通過語言符號(hào)表達(dá)作者的思想。在汪榕培的傳神達(dá)意理論中,達(dá)意是傳神的基礎(chǔ),他從兩個(gè)方面論述,即字詞達(dá)意和比喻達(dá)意。
(一)達(dá)意中的字詞達(dá)意
達(dá)意首先要做到的就是字詞達(dá)意,由于年代久遠(yuǎn),字詞含義可能和現(xiàn)在不同,部分字詞在現(xiàn)代漢語中使用較少,難以理解,這時(shí)候字詞的表層意思對(duì)詩歌翻譯起決定性的作用。如“妾有繡腰襦,葳蕤自生光”,“葳蕤”在《現(xiàn)代漢語詞典》中有多個(gè)義項(xiàng),最常見的是指草木茂盛、枝葉下垂的樣子,在這里指裝飾華麗、鮮艷的樣子。汪榕培把這句譯作“I will leave behind my vest of fine brocade,well embroidered,delicately made”,把“葳蕤自生光”意譯為“刺繡精美、制作精良”,便于外國(guó)讀者理解。字詞達(dá)意并不意味著“字字落實(shí)”,有時(shí)在翻譯時(shí)發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性會(huì)有更好的效果,如“阿母大拊掌,不圖子自歸”,汪榕培譯作“Her mothers wrath and anger arise,you come back alone to my surprise”,如果按照原文字字落實(shí)把“拊掌”翻譯為“slap”,有生氣的意味,但“大”則體現(xiàn)不出來。詩中有一句描寫劉蘭芝的經(jīng)典詩句,“指如削蔥根,口如含朱丹”,汪榕培譯作“Her fingers are as slim as scallion shoots,her rouged lips are as fresh as wee beet-roots”,前半句根據(jù)句子意思直譯,后半句則把“朱丹”換成了外國(guó)更常見的“甜菜根”,便于外國(guó)讀者理解。
除了表層含義,還要結(jié)合實(shí)際情況以及上下文綜合考慮,譯出作者的深意。劉蘭芝與焦仲卿分別的時(shí)候“舉手長(zhǎng)勞勞,二情同依依”,汪榕培翻譯道“They wave and wave when they part in woe; Heart to heart,along two ways they go”。譯者根據(jù)自己的理解加入了二人分別時(shí)的心情,把“二情”譯作夫妻兩人面臨的兩條不同的路,同時(shí)暗示了后文的悲劇結(jié)局,譯出了深層含義。這樣相似的翻譯還有“執(zhí)手分道去,各各還家門”,譯作“Long they hold hands,before on the different way they start”。
(二)達(dá)意中的比喻達(dá)意
汪榕培指出在翻譯詩歌的過程中,字詞的字面意思對(duì)于譯文是否達(dá)意起到了至關(guān)重要的作用,與此同時(shí),合理地使用各種修辭手法,也能對(duì)達(dá)意產(chǎn)生異曲同工之妙。
詩中有一處翻譯尤為經(jīng)典,“府君得聞之,心中大歡喜”,譯作“Upon hearing the answer from the clerk, the perfect is as happy as lark”?!癮s happy as lark”是英語中常用的表達(dá)高興快樂的用法,把“府君”比作“云雀”,通過外國(guó)讀者熟悉的比喻來表達(dá)詩歌中府君高興的意思。
三、結(jié)語
通過分析汪榕培《孔雀東南飛》譯本不難發(fā)現(xiàn),他的譯作基本體現(xiàn)了傳神達(dá)意理論,還原了原作品的經(jīng)典之處,同時(shí)加入譯者自身的理解。他在翻譯實(shí)踐中,重視對(duì)原文的正確理解,重視文本細(xì)讀,講求“以詩譯詩”,保留原詩的風(fēng)格和韻律,講求在“達(dá)意”的基礎(chǔ)上追求“傳神”,不僅正確地傳達(dá)了原著的內(nèi)容,更能讓外國(guó)讀者領(lǐng)略中國(guó)文化的神韻。